逐节对照
- Новый Русский Перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
- 当代译本 - 耶稣说:“你答得对,照着做就得生命。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“你回答得对。你这样去做,就将活着。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
- New International Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
- New International Reader's Version - “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do that, and you will live.”
- English Standard Version - And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
- New Living Translation - “Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
- The Message - “Good answer!” said Jesus. “Do it and you’ll live.”
- Christian Standard Bible - “You’ve answered correctly,” he told him. “Do this and you will live.”
- New American Standard Bible - And He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”
- New King James Version - And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this habitually and you will live.”
- American Standard Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
- King James Version - And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
- New English Translation - Jesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
- World English Bible - He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「你答得對,照著做就得生命。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你回答的正對;你這樣行,就必得 永 生。』
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「你回答得對。你這樣去做,就將活著。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你回答的是。你這樣行,就必得永生。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
- 文理委辦譯本 - 曰爾之言然、行此則生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾所答是也、行此則生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『善哉對!但遵此行、爾則生矣!』
- Nueva Versión Internacional - —Bien contestado —le dijo Jesús—. Haz eso y vivirás.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 “네 말이 옳다. 그대로 실천하여라. 그러면 네가 살 것이다” 하고 말씀하셨으나
- Восточный перевод - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Правильно ты ответил, – сказал ему Исо. – Делай так, и ты будешь жить.
- La Bible du Semeur 2015 - – Tu as bien répondu, lui dit Jésus : fais cela, et tu auras la vie.
- リビングバイブル - 「そう、そのとおりにすればいいのです。そうすれば、永遠のいのちを得られます。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης. τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Você respondeu corretamente. Faça isso e viverá”.
- Hoffnung für alle - »Richtig!«, erwiderte Jesus. »Tu das, und du wirst leben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Đúng! Cứ làm theo đó, ông sẽ được sống!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงไปทำเช่นนั้น แล้วท่านจะได้ชีวิต”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ท่านตอบได้ถูกต้องแล้ว จงทำอย่างนั้นแล้วจะได้ชีวิต”
交叉引用
- Иезекииль 20:21 - Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Свою ярость и расточу Свой гнев.
- Иезекииль 20:13 - Но народ Израиля восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.
- Марка 12:34 - Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: – Недалеко ты от Божьего Царства. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы. ( Мат. 22:41-46 ; Лк. 20:41-44 )
- Римлянам 3:19 - Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.
- Луки 7:43 - Симон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощен больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иисус.
- Римлянам 10:4 - Христос – конец Закона , и отныне каждый верующий получает праведность.
- Неемия 9:29 - Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих установлений, которыми человек будет жив, если исполнит их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать.
- Галатам 3:12 - Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им» .
- Матфея 19:17 - – Зачем ты спрашиваешь Меня о благом? – сказал Иисус. – Благ только один Бог. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай заповеди.
- Левит 18:5 - Соблюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я – Господь.
- Иезекииль 20:11 - Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.