逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如託古聖先知所言、
- 新标点和合本 - 正如主藉着从创世以来圣先知的口所说的话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如主藉着古时候圣先知的口所说的,
- 和合本2010(神版-简体) - 正如主藉着古时候圣先知的口所说的,
- 当代译本 - 正如祂亘古以来借着祂圣先知们的口所说的。
- 圣经新译本 - 正如主自古以来藉圣先知口中所说的,
- 中文标准译本 - 正如他自古以来藉着圣先知们的口所说的,
- 现代标点和合本 - 正如主藉着从创世以来圣先知的口所说的话,
- 和合本(拼音版) - 正如主藉着从创世以来, 圣先知的口所说的话,
- New International Version - (as he said through his holy prophets of long ago),
- New International Reader's Version - Long ago holy prophets said he would do it.
- English Standard Version - as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
- New Living Translation - just as he promised through his holy prophets long ago.
- Christian Standard Bible - just as he spoke by the mouth of his holy prophets in ancient times;
- New American Standard Bible - Just as He spoke by the mouth of His holy prophets from ancient times—
- New King James Version - As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,
- Amplified Bible - Just as He promised by the mouth of His holy prophets from the most ancient times—
- American Standard Version - (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
- King James Version - As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
- New English Translation - as he spoke through the mouth of his holy prophets from long ago,
- World English Bible - (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
- 新標點和合本 - 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如主藉着古時候聖先知的口所說的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如主藉着古時候聖先知的口所說的,
- 當代譯本 - 正如祂亙古以來藉著祂聖先知們的口所說的。
- 聖經新譯本 - 正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
- 呂振中譯本 - (照他從 古 世以來藉他聖神言人的口所說的),
- 中文標準譯本 - 正如他自古以來藉著聖先知們的口所說的,
- 現代標點和合本 - 正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,
- 文理和合譯本 - 如自世之始、藉聖先知之口所言、
- 文理委辦譯本 - 如主托古聖先知所言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先知夙言、今乃見符;
- Nueva Versión Internacional - (como lo prometió en el pasado por medio de sus santos profetas),
- 현대인의 성경 - 오래 전에 그의 거룩한 예언자들을 통해서 말씀하신 대로
- Новый Русский Перевод - как Он издавна обещал через Своих святых пророков,
- Восточный перевод - как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
- La Bible du Semeur 2015 - Il vient d’accomplir la promesse ╵qu’il avait faite ╵depuis les premiers temps ╵par la voix de ses saints prophètes
- リビングバイブル - ずっと昔から、聖なる預言者を通して 約束されたとおりに。
- Nestle Aland 28 - καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - (καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ),
- Nova Versão Internacional - (como falara pelos seus santos profetas, na antiguidade),
- Hoffnung für alle - So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
- Kinh Thánh Hiện Đại - đúng theo lời hứa của Ngài qua môi miệng các tiên tri thánh ngày xưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ผ่านเหล่าผู้เผยพระวจนะผู้บริสุทธิ์ในโบราณกาล)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังที่พระองค์ได้กล่าวผ่านผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าหลายท่านที่บริสุทธิ์ในสมัยโบราณ
交叉引用
- 希伯來書 3:7 - 故如聖神云、今日爾若聽主之言、則勿剛愎爾心、
- 啟示錄 19:10 - 我遂俯伏於其足前、欲拜之、彼謂我曰、不可、我與爾、並與爾諸兄弟、即為耶穌作證者、同為僕、爾當崇拜天主、蓋感先知之神、亦感為耶穌作證之人、○
- 彼得前書 1:12 - 先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
- 耶利米書 30:10 - 主曰、我僕 雅各 歟、毋畏懼、 以色列 歟、毋驚惶、我必自遠方拯救爾、自被擄之地拯救爾苗裔、 雅各 將歸、居享綏安康泰、無人驚擾、
- 馬可福音 12:36 - 大衛 感於聖神而言曰、主謂我主曰、坐我右、待我使爾之敵為爾足凳、
- 撒母耳記下 23:2 - 主之神藉我而言、主之詞在我口、 在我口原文作在我舌
- 路加福音 24:26 - 基督如此受害而得其榮、不亦宜乎、
- 路加福音 24:27 - 乃由 摩西 始及諸先知、凡經載指己之言、悉為之明解、
- 創世記 12:3 - 為爾祝福者、我必降之以福、詛爾者我必降之以禍、天下萬族、必因爾獲福、
- 耶利米書 23:5 - 主曰、時日將至、我必使 大衛 苗裔中興一義者、長若枝柯、為王而治、諸事亨通、秉公行義於天下、
- 彼得後書 1:21 - 蓋預言素非由人意而來、乃天主 所選 之聖人、感於聖神而言之者、
- 路加福音 24:44 - 曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
- 創世記 3:15 - 我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
- 創世記 49:10 - 秉權者永不離 猶大 、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、
- 但以理書 9:24 - 有命為爾民及爾之聖邑而定、必越七十七、然後愆尤乃盡、罪戾乃除、過惡乃贖、永義彰顯、異象與先知之言應驗、至聖者受膏、
- 但以理書 9:25 - 爾當知當明、自出令復建 耶路撒冷 、至於受膏君之時、有七七、及六十二七、其間邑必復建、復有街市、復有城與濠、 城與濠或作城垣 時有患難、
- 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
- 但以理書 9:27 - 一七之間、彼與多人定約、一七之半間、將使祭祀與獻禮咸息、殘賊可惡之物、必立於聖所、 必立於聖所或作必立於聖所之墻 待所定之災、盡降於行毀滅者、 行毀滅者或作受毀滅者
- 使徒行傳 28:25 - 彼此不合皆散、將散時、 保羅 發一言曰、昔聖神託先知 以賽亞 告我列祖之言誠是、
- 羅馬書 1:2 - 即昔天主託諸先知所許、載於聖經者、
- 使徒行傳 3:21 - 耶穌當在天、待萬物振興之時、其時即天主亙古以來、託諸聖先知之口所言者、
- 使徒行傳 3:22 - 昔 摩西 語我列祖曰、主爾之天主、將於爾兄弟中、立一先知如我、凡其所諭爾者、爾當聽之、
- 使徒行傳 3:23 - 不聽此先知者、必絕於民中、
- 使徒行傳 3:24 - 自 撒母耳 以來、諸先知預言、亦預言此日、