逐节对照
- 中文标准译本 - “为了除去我在人间的耻辱,主在这些眷顾的日子里,这样看待了我。”
- 新标点和合本 - 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
- 和合本2010(神版-简体) - 她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
- 当代译本 - 她说:“主真是眷顾我,除掉了我在人群中的羞耻。”
- 圣经新译本 - “主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
- 现代标点和合本 - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
- 和合本(拼音版) - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
- New International Version - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
- New International Reader's Version - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people.”
- English Standard Version - “Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
- New Living Translation - “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
- Christian Standard Bible - “The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people.”
- New American Standard Bible - “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among people.”
- New King James Version - “Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
- Amplified Bible - “This is how the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor on me, to take away my disgrace among men.”
- American Standard Version - Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
- King James Version - Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
- New English Translation - “This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people.”
- World English Bible - “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
- 新標點和合本 - 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
- 當代譯本 - 她說:「主真是眷顧我,除掉了我在人群中的羞恥。」
- 聖經新譯本 - “主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
- 呂振中譯本 - 『主在眷顧的日子這樣待我,要把我在人間的恥辱除掉。』
- 中文標準譯本 - 「為了除去我在人間的恥辱,主在這些眷顧的日子裡,這樣看待了我。」
- 現代標點和合本 - 說:「主在眷顧我的日子這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
- 文理和合譯本 - 曰主於顧我之日待我若此、以滌我恥於人間、○
- 文理委辦譯本 - 主眷顧我、視我若此、俾得洒恥於人間、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主眷顧我、待我若此、俾除我辱於人間、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主於眷顧之日、為我雪恥於人間、 其厚我有如此者。』
- Nueva Versión Internacional - «Esto —decía ella— es obra del Señor, que ahora ha mostrado su bondad al quitarme la vergüenza que yo tenía ante los demás».
- 현대인의 성경 - “이처럼 주께서 나를 보살펴 주셔서 나에게 아이를 주심으로 모든 사람들이 다 아는 내 부끄러움을 씻어 주셨다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
- Восточный перевод - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
- La Bible du Semeur 2015 - C’est l’œuvre du Seigneur en ma faveur : il a décidé d’effacer ce qui faisait ma honte aux yeux de tous !
- リビングバイブル - エリサベツは、「主は私に子どもを与えて、恥を取り除いてくださった。なんとあわれみ深いお方でしょう」と言いました。
- Nestle Aland 28 - ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος, ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν, ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
- Nova Versão Internacional - E ela dizia: “Isto é obra do Senhor! Agora ele olhou para mim favoravelmente, para desfazer a minha humilhação perante o povo”.
- Hoffnung für alle - »Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà tự nhủ: “Chúa thật nhân từ, Ngài đã xóa bỏ sự nhục nhã cho ta rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำการนี้เพื่อข้าพเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงสำแดงความโปรดปรานและทรงขจัดความอดสูของข้าพเจ้าในหมู่ผู้คนไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดว่า “ในเวลานี้พระผู้เป็นเจ้าได้โปรดข้าพเจ้า พระองค์ได้กำจัดความอับอายของข้าพเจ้าท่ามกลางผู้คน”
交叉引用
- 路加福音 1:13 - 天使对他说: “撒迦利亚,不要怕, 因为你的祈祷已蒙垂听。 你的妻子伊莉莎白要为你生一个儿子, 你要给他起名叫约翰。
- 撒母耳记上 1:19 - 第二天清晨,他们早早起来,在耶和华面前敬拜,然后回拉玛他们的家去了。以利加拿与他的妻子哈娜同寝,耶和华记念哈娜,
- 撒母耳记上 1:20 - 哈娜就怀孕;时候到了,生了一个儿子。哈娜给儿子起名为撒母耳,因为她说:“我向耶和华求得了他。”
- 创世记 25:21 - 以撒因妻子不能生育就为她向耶和华祈求。耶和华应允了他的祈求,他的妻子莉百加就怀了孕。
- 创世记 21:1 - 耶和华照着他所说的眷顾了撒拉,照着他所应许的为撒拉成就了。
- 创世记 21:2 - 撒拉怀了孕,到了神对亚伯拉罕说的那个所定的日期,在亚伯拉罕年老的时候,为他生了一个儿子。
- 撒母耳记上 2:21 - 耶和华眷顾哈娜,她就怀孕,又生了三个儿子、两个女儿。那孩子撒母耳在耶和华面前渐渐长大。
- 撒母耳记上 2:22 - 这时以利已经很老了,他听说儿子们对以色列众人所做的一切,还听说他们与会幕门口服事的妇女们同睡,
- 以赛亚书 54:1 - “不能生育、未曾生产的女子啊, 你要欢唱! 未曾分娩的女子啊, 你要放声欢唱、呼喊! 因为孤凄的女子比有丈夫的女子, 将有更多的儿女。” 这是耶和华说的。
- 以赛亚书 54:2 - “要扩张你帐篷所在的地方, 伸展你居所的幔帐, 不要止住! 要放长你的绳子, 坚固你的橛子!
- 以赛亚书 54:3 - 因为你要左右扩展, 你的后裔必占有列国为继业, 又在荒凉的城邑居住。
- 以赛亚书 54:4 - “不要害怕,因你必不致蒙羞; 不要愧疚,因你必不致受辱。 你将忘记你青春时的耻辱, 不再记起你寡居时的羞耻;
- 希伯来书 11:11 - 同样因着信,不能生育的撒拉,自己虽然过了年龄,还是领受了怀孕生子的能力,原来她认为向她应许的那一位 是信实的。
- 撒母耳记上 1:6 - 由于耶和华使她不能怀胎 ,她的对头皮尼娜就极力地挑衅她,为要惹她恼怒;
- 创世记 30:22 - 神也记念拉结,听允了她,使她能生育 。
- 创世记 30:23 - 拉结怀孕,生了一个儿子,就说:“神除去了我的羞辱。”
- 以赛亚书 4:1 - 到那日, 七个女人会拉住一个男人,说: “我们吃自己的粮食, 穿自己的衣服, 只求你让我们算在你的名下, 除去我们的羞辱。”