逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若人捫污穢、或他人之不潔、或不潔之畜、或不潔可憎之蟲 蟲或作物 而食獻於主祭牲之肉、必滅絕於民中、○
- 新标点和合本 - 有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人摸了不洁之物,无论是人体的不洁净,或是不洁的牲畜,或是不洁的可憎之物 ,再吃了献给耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人摸了不洁之物,无论是人体的不洁净,或是不洁的牲畜,或是不洁的可憎之物 ,再吃了献给耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
- 当代译本 - 如果有人接触到人或兽的不洁之物,或任何不洁的可憎之物,又吃献给耶和华的平安祭祭肉,要将他从民中铲除。”
- 圣经新译本 - 人若是摸了任何不洁,或是人的污秽,或是牲畜的污秽,或是任何不洁净的可憎之物,然后吃献给耶和华的平安祭的肉,那人必从自己的族人中被剪除。”
- 中文标准译本 - 如果有人触碰了任何不洁之物——无论是人的污秽还是不洁净的动物,或是任何不洁净的可憎之物——然后吃了献给耶和华的平安祭的肉,这人也要从民中被剪除。”
- 现代标点和合本 - 有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献于耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
- 和合本(拼音版) - 有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。”
- New International Version - Anyone who touches something unclean—whether human uncleanness or an unclean animal or any unclean creature that moves along the ground —and then eats any of the meat of the fellowship offering belonging to the Lord must be cut off from their people.’ ”
- New International Reader's Version - Suppose someone touches something “unclean.” It does not matter whether it comes from a human being who is not “clean.” It does not matter whether it comes from an “unclean” animal. It does not matter whether it comes from something hated and “unclean.” And suppose they eat any of the meat from the friendship offering that belongs to the Lord. Then they will be separated from their people.’ ”
- English Standard Version - And if anyone touches an unclean thing, whether human uncleanness or an unclean beast or any unclean detestable creature, and then eats some flesh from the sacrifice of the Lord’s peace offerings, that person shall be cut off from his people.”
- New Living Translation - If you touch anything that is unclean (whether it is human defilement or an unclean animal or any other unclean, detestable thing) and then eat meat from a peace offering presented to the Lord, you will be cut off from the community.”
- Christian Standard Bible - If someone touches anything unclean, whether human uncleanness, an unclean animal, or any unclean, abhorrent creature, and eats meat from the Lord’s fellowship sacrifice, that person is to be cut off from his people.”
- New American Standard Bible - When anyone touches anything unclean, whether human uncleanness, or an unclean animal, or any unclean detestable thing, and eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings which belong to the Lord, that person shall be cut off from his people.’ ”
- New King James Version - Moreover the person who touches any unclean thing, such as human uncleanness, an unclean animal, or any abominable unclean thing, and who eats the flesh of the sacrifice of the peace offering that belongs to the Lord, that person shall be cut off from his people.’ ”
- Amplified Bible - When anyone touches any unclean thing—human uncleanness, or an unclean animal, or any unclean detestable thing—and then eats the meat of the sacrifice of the Lord’s peace offerings, that person shall be cut off from his people [excluding him from the atonement made for them].’ ”
- American Standard Version - And when any one shall touch any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean beast, or any unclean abomination, and eat of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, which pertain unto Jehovah, that soul shall be cut off from his people.
- King James Version - Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the Lord, even that soul shall be cut off from his people.
- New English Translation - When a person touches anything unclean (whether human uncleanness, or an unclean animal, or an unclean detestable creature) and eats some of the meat of the peace offering sacrifice which belongs to the Lord, that person will be cut off from his people.’”
- World English Bible - When anyone touches any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean animal, or any unclean abomination, and eats some of the meat of the sacrifice of peace offerings which belong to Yahweh, that soul shall be cut off from his people.’”
- 新標點和合本 - 有人摸了甚麼不潔淨的物,或是人的不潔淨,或是不潔淨的牲畜,或是不潔可憎之物,吃了獻與耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人摸了不潔之物,無論是人體的不潔淨,或是不潔的牲畜,或是不潔的可憎之物 ,再吃了獻給耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人摸了不潔之物,無論是人體的不潔淨,或是不潔的牲畜,或是不潔的可憎之物 ,再吃了獻給耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。」
- 當代譯本 - 如果有人接觸到人或獸的不潔之物,或任何不潔的可憎之物,又吃獻給耶和華的平安祭祭肉,要將他從民中剷除。」
- 聖經新譯本 - 人若是摸了任何不潔,或是人的污穢,或是牲畜的污穢,或是任何不潔淨的可憎之物,然後吃獻給耶和華的平安祭的肉,那人必從自己的族人中被剪除。”
- 呂振中譯本 - 人若觸着甚麼不潔淨、無論是人的不潔淨、或是不潔淨的牲口、或是任何不潔淨的昆蟲 ,而去喫屬永恆主的平安祭的肉,那人就必須從他的族人中被剪除。』
- 中文標準譯本 - 如果有人觸碰了任何不潔之物——無論是人的汙穢還是不潔淨的動物,或是任何不潔淨的可憎之物——然後吃了獻給耶和華的平安祭的肉,這人也要從民中被剪除。」
- 現代標點和合本 - 有人摸了什麼不潔淨的物,或是人的不潔淨,或是不潔淨的牲畜,或是不潔可憎之物,吃了獻於耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。」
- 文理和合譯本 - 如人捫不潔、或不潔之人、或不潔之獸、或不潔可憎之物、而食歸耶和華之酬恩祭肉、必絕於民中、○
- 文理委辦譯本 - 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、為其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。○
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien toca cualquier clase de impureza humana, o de animal o de algo detestable, y luego come la carne ofrecida al Señor en el sacrificio de comunión, será eliminado de su pueblo».
- 현대인의 성경 - 만일 사람의 부정이든 부정한 짐승이든 무엇이든지 부정한 것을 만진 후에 나 여호와에게 바친 화목제물의 고기를 먹는 자는 자기 백성 가운데서 제거될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь прикоснется к нечистому – к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо Господней жертвы примирения, он должен быть исторгнут из своего народа».
- Восточный перевод - Если кто-нибудь прикоснётся к нечистому – к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо жертвы примирения Вечному, то он должен быть исторгнут из своего народа».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь прикоснётся к нечистому – к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо жертвы примирения Вечному, то он должен быть исторгнут из своего народа».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь прикоснётся к нечистому – к человеческой нечистоте, к нечистому животному или любой нечистой твари, а потом станет есть мясо жертвы примирения Вечному, то он должен быть исторгнут из своего народа».
- La Bible du Semeur 2015 - De même, si quelqu’un mange de la viande du sacrifice de communion qui appartient à l’Eternel, après avoir touché quoi que ce soit de rituellement impur – impureté d’homme, animal impur ou quelque autre impureté abominable – il sera retranché de son peuple.
- リビングバイブル - だれでも、人であれ動物であれ、礼拝規定で汚れているとみなされるものに触れながら、和解のいけにえを食べるなら、イスラエル国民とはみなされない。神聖なものを汚したからだ。」
- Nova Versão Internacional - Se alguém tocar em alguma coisa impura—seja impureza humana, seja de animal, seja qualquer outra coisa impura e proibida—e comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo”.
- Hoffnung für alle - Auch wenn jemand mit etwas Unreinem in Berührung gekommen ist – mit einem unreinen Menschen, einem unreinen Tier oder mit irgendetwas, das ich, der Herr, verabscheue – und dann vom Fleisch des Friedensopfers isst, muss er aus dem Volk ausgeschlossen werden und sterben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai đã đụng phải một vật không sạch của loài người, loài thú hay loài sâu bọ, sau đó lại ăn thịt của sinh tế tạ ơn dâng lên Chúa Hằng Hữu, thì người ấy phải bị trục xuất khỏi cộng đồng dân chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดแตะต้องสิ่งที่เป็นมลทิน ไม่ว่าจะเป็นสิ่งที่เป็นมลทินของมนุษย์ หรือสัตว์ที่เป็นมลทิน หรือสิ่งใดๆ อันน่ารังเกียจที่เป็นมลทิน แล้วมากินเนื้อของเครื่องสันติบูชาที่เป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้นั้นจะต้องถูกตัดออกจากหมู่ประชากรของเขา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าผู้ใดแตะต้องสิ่งใดที่ไม่สะอาดตามพิธี ไม่ว่าจะเป็นมนุษย์ สัตว์ หรือสิ่งใดที่ไม่สะอาด หรือน่าขยะแขยง แล้วมารับประทานเนื้อสัตว์จากเครื่องสักการะที่เป็นของถวายเพื่อสามัคคีธรรมซึ่งเป็นของพระผู้เป็นเจ้า ผู้นั้นจะต้องถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา”
交叉引用
- 申命記 14:12 - 其不可食者、即鷹、鶚、鵰、
- 申命記 14:13 - 鳶、鸇、小鷹與其類、
- 申命記 14:14 - 鴉與其類、
- 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹與其類、
- 申命記 14:16 - 鸕鷀、鷺鷥、鴆、
- 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、鶴、
- 申命記 14:18 - 鸚鵡與其類、鴽、蝙蝠、
- 申命記 14:19 - 凡飛蟲爾必以為不潔、不可食、
- 申命記 14:20 - 凡飛物之潔者方可食、
- 利未記 7:25 - 凡可獻於主為火祭之牲畜、食其脂者、必滅絕於民中、
- 出埃及記 12:19 - 七日間、勿存酵於爾家、無論 外邦 客旅土著、凡食有酵之物者、必滅絕於 以色列 之會、
- 民數記 19:11 - 凡捫人屍者、必不潔七日、
- 民數記 19:12 - 至第三日與第七日、必以此灰淨身、然後成潔、如三日七日、不以此灰淨身、仍為不潔、
- 民數記 19:13 - 凡捫人之屍而不淨身、則玷污主之聖所、其人必滅絕於 以色列 族中、因淨水未灑於其身、仍為不潔、其不潔尚存、
- 民數記 19:14 - 若人死於幕中、亦有定例、凡入其幕或已在幕者、必不潔七日、
- 民數記 19:15 - 凡器皿啟開、不覆以蓋者、亦蒙不潔、
- 民數記 19:16 - 凡在野或捫見殺者與自死者之屍、或捫人骨、或捫塚墓、必不潔七日、
- 出埃及記 12:15 - 七日間當食無酵餅、首日必除有酵之物於爾室、自首日至七日、凡食有酵之物、其人必見絕於 以色列 、
- 利未記 18:29 - 此一切可憎之事、凡行之者必滅絕於民中、
- 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、爾不可食、當以為不潔、
- 利未記 22:4 - 凡 亞倫 子孫中患癩者、患白濁者、未潔之先、毋食聖物、如人捫因屍蒙不潔者、或夢遺、
- 利未記 17:14 - 凡活物之生命、皆在血中、故我諭 以色列 人曰、凡活物之血毋食、凡活物之血即其生命、凡食之者必見滅絕、
- 申命記 14:3 - 凡可憎之物、爾不可食、
- 利未記 7:20 - 平安祭乃獻於主、人蒙不潔而食其肉、必滅絕於民中、
- 利未記 11:24 - 此類皆能使爾不潔、人若捫其斃者、必不潔至夕、
- 利未記 11:25 - 負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、
- 利未記 11:26 - 凡畜類分蹏而不支趾、或不倒嚼者、當視為不潔、凡捫之者、必蒙不潔、
- 利未記 11:27 - 凡四足之獸、行地用掌者、當視為不潔、人若捫其斃者、必不潔至夕、
- 利未記 11:28 - 負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、此類爾當視為不潔、
- 利未記 11:29 - 運行於地之活物、亦有爾當視為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴與其類、
- 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、駝醫、蝘蜒、
- 利未記 11:31 - 此運行於地之活物、爾當視為不潔、既斃、凡捫之者、必不潔至夕、
- 利未記 11:32 - 木器、衣服、皮革、囊橐、無論為何用之器、有此類之物、斃而墮其上者、必不潔至夕、以水滌之方為潔、
- 利未記 11:33 - 若墮於瓦器、則其中所有者蒙不潔、其器當碎、
- 利未記 11:34 - 若墮於有水之食物、必不潔、若墮於可飲之物、無論盛於何器、必蒙不潔、
- 利未記 11:35 - 既斃、無論墮於何物上、皆為不潔、若爐若竈、悉當毀之、此等之物、原為不潔、爾當視為不潔、
- 利未記 11:36 - 若墮於泉、或井、或蓄水之處、水仍為潔、惟捫死蟲者、必蒙不潔、
- 利未記 11:37 - 若死蟲墮於將播之種、種仍為潔、
- 利未記 11:38 - 若種為水所澆、而死蟲墮其上、必當以為不潔、
- 利未記 11:39 - 可食之牲畜自斃、凡捫之者、必不潔至夕、
- 利未記 11:40 - 食之者、必不潔至夕、並當滌其衣、負之者、必不潔至夕、並當滌其衣、
- 利未記 11:41 - 凡運行於地之昆蟲、皆當視為可憎不可食、
- 利未記 11:42 - 凡運行於地者、無論以腹行、以四足行、以多足行、悉不可食、視為可憎、
- 申命記 14:7 - 然倒嚼類中、分蹏類中、亦有爾不可食者、駝、兔、沙番、倒嚼而不分蹏、爾當以為不潔、
- 申命記 14:8 - 豕、分蹏而不倒嚼、爾亦當以為不潔、其肉毋食、其屍毋捫、
- 創世記 17:14 - 男子不受割禮、背我約、必絕之於民中、○
- 利未記 7:27 - 凡食血者、必滅絕於民中、○
- 出埃及記 30:33 - 凡以此法私調和如此之膏、或以此膏膏他人者、其人必滅絕於民中、○
- 出埃及記 30:34 - 主又諭 摩西 曰、爾取香品、即拿他弗、 拿他弗有譯楓香 施喜列、喜利比拿、 喜利比拿有譯阿魏有譯阿虞 與乳香之清者、權之必相等、
- 出埃及記 30:35 - 又加以鹽、循和香法作清潔之聖香、
- 出埃及記 30:36 - 將此香少許、搗之極細、焚 焚原文作置 於會幕內法匱前、我在彼降臨諭爾、爾當以此香為至聖、
- 出埃及記 30:37 - 爾所當作之香、不可循此法為己私製、當以此香為聖香歸於主、
- 出埃及記 30:38 - 若有人為聞香、循此法私自製香、其人必滅絕於民中、
- 利未記 17:10 - 凡 以色列 族中之人、或寄居其中之 外邦 客旅、若食血、我必震怒、罰其人滅絕於民中、
- 利未記 12:1 - 主諭 摩西 曰、
- 利未記 12:2 - 爾告 以色列 人云、若婦懷孕生子、必不潔七日、與行經之時不潔無異、
- 利未記 12:3 - 至第八日必為子行割禮、
- 利未記 12:4 - 婦既生產流血、當三十三日居於家乃潔、其期未滿、毋捫聖物、毋入聖所、
- 利未記 12:5 - 若生女、必不潔二七日、如行經之時不潔然、既生產流血、當六十六日居於家乃潔、
- 利未記 12:6 - 無論生男生女、是日盈滿、潔期既屆、當以未盈歲之綿山羊為火焚祭、並用一雛鴿、或一鳲鳩、為贖罪祭、奉於會幕門前、授於祭司、
- 利未記 12:7 - 祭司獻於主前、為婦贖罪、婦流血蒙不潔、必如是乃潔、是乃論婦生男女之例、
- 利未記 12:8 - 若婦無力獻羊、則可用二鳲鳩、或二雛鴿、一為火焚祭、一為贖罪祭、祭司為其贖罪、彼乃為潔、
- 利未記 11:20 - 凡飛蟲有四足者、爾悉當視為可憎、
- 以西結書 4:14 - 我曰、主天主歟、哀哉、我未嘗染污穢、自斃之畜、與被獸噬斃之畜、自幼至今、未嘗食之、不潔之物、未嘗入我口、
- 利未記 11:10 - 凡水中生物、或在海、或在河、無翅無鱗者、不可食、當視為可憎、
- 利未記 11:11 - 無翅無鱗者、爾當視為可憎、毋食其肉、斃者當視為可憎、
- 利未記 11:12 - 水族中凡無翅無鱗者、爾皆當視為可憎、○
- 利未記 11:13 - 禽鳥中亦有當視為可憎不可食者、即鷹、鶚、鵰、鸇、
- 利未記 5:2 - 或有人捫不潔之物、或捫不潔之死獸、不潔之死畜、不潔之死蟲、不自知之而蒙不潔、致獲愆尤、
- 利未記 5:3 - 或捫他人之不潔、使己亦蒙不潔、先不知、後乃知、致獲愆尤、
- 利未記 15:1 - 主諭 摩西 亞倫 曰、
- 利未記 15:2 - 爾告 以色列 人云、凡人身患白濁、因此白濁、即為不潔、
- 利未記 15:3 - 白濁或淋或凝、皆為不潔、患白濁者即為不潔、
- 利未記 15:4 - 患白濁者所寢之床、所坐之物、亦為不潔、
- 利未記 15:5 - 人若捫其床、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
- 利未記 15:6 - 若坐患白濁者曾坐之物、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
- 利未記 15:7 - 若捫患白濁者之身、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
- 利未記 15:8 - 若患白濁者唾於潔者之身、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
- 利未記 15:9 - 患白濁者所乘之物、亦為不潔、
- 利未記 15:10 - 患白濁者身下之物、凡捫之者不潔至夕、負之者不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
- 利未記 15:11 - 患白濁者不盥手而捫人、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
- 利未記 15:12 - 患白濁者所捫之瓦器、必碎、所捫之木器、必洗以水、
- 利未記 15:13 - 患白濁者痊愈、則當自痊愈之日起、計七日、當滌其衣、以活水濯身、乃為潔、
- 利未記 15:14 - 至第八日、當取二鳲鳩、或二雛鴿、奉至會幕之門於主前、授於祭司、
- 利未記 15:15 - 祭司一獻為贖罪祭、一獻為火焚祭、因其患白濁、於主前為之贖罪、○
- 利未記 15:16 - 人若夢遺、則不潔至夕、以水濯全身、
- 利未記 15:17 - 凡衣服或皮革、為精所污、必不潔至夕、當洗以水、
- 利未記 15:18 - 若男女媾精、二人必不潔至夕、當以水濯身、○
- 利未記 15:19 - 凡婦行經、必不潔七日、凡捫之者必不潔至夕、
- 利未記 15:20 - 不潔之日、婦所寢所坐之物、皆為不潔、
- 利未記 15:21 - 凡捫其床褥者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
- 利未記 15:22 - 凡捫其所坐之物者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
- 利未記 15:23 - 其床褥與其所坐之物、凡捫其上之物者、必不潔至夕、
- 利未記 15:24 - 人若與如此之婦同寢、則染其污、亦必不潔七日、其人所寢之床褥、亦為不潔、○
- 利未記 15:25 - 若婦未行經時崩漏多日、或行經後崩漏數日、凡崩漏時不潔、與行經時無異、
- 利未記 15:26 - 崩漏之時、婦所寢之床、所坐之物、悉為不潔、與行經時無異、
- 利未記 15:27 - 凡捫此物者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
- 利未記 15:28 - 若崩漏已止、當自止之時計七日、而後為潔、
- 利未記 15:29 - 至第八日、當取二鳲鳩、或二雛鴿、攜至會幕門、授於祭司、
- 利未記 15:30 - 祭司獻之、一為贖罪祭、一為火焚祭、因婦崩漏不潔、在主前為之贖罪、
- 利未記 15:31 - 爾當戒 以色列 人毋染污穢、恐其蒙不潔、而污其中我之居所、遂至死亡、
- 利未記 15:32 - 以上乃論男患白濁與遺精蒙不潔、
- 利未記 15:33 - 女行經與患崩漏、並人與不潔之婦同寢之例、