逐节对照
- 呂振中譯本 - 凡咒罵自己的父親或母親的、必須被處死;他咒罵了自己的父親或母親, 流 他血 的罪 必歸到他自己身上。
- 新标点和合本 - 凡咒骂父母的,总要治死他;他咒骂了父母,他的罪(“罪”原文作“血”。本章同)要归到他身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡咒骂父母的,必被处死;他咒骂了父母,他的血要归在他身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡咒骂父母的,必被处死;他咒骂了父母,他的血要归在他身上。
- 当代译本 - “咒骂父母的,必被处死。他咒骂父母,罪有应得。
- 圣经新译本 - “咒骂自己父母的,必要把他处死;他咒骂自己的父母,必须承担流血的罪责。
- 中文标准译本 - “凡是诅咒父母的人,必须被处死;他诅咒了自己的父母,他的血债归在自己身上。
- 现代标点和合本 - 凡咒骂父母的,总要治死他;他咒骂了父母,他的罪 要归到他身上。
- 和合本(拼音版) - 凡咒骂父母的,总要治死他;他咒骂了父母,他的罪要归到他身上 。
- New International Version - “ ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death. Because they have cursed their father or mother, their blood will be on their own head.
- New International Reader's Version - “ ‘Anyone who asks for bad things to happen to their father or mother must be put to death. They have cursed their father or mother. So anything that happens to them will be their own fault.
- English Standard Version - For anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death; he has cursed his father or his mother; his blood is upon him.
- New Living Translation - “Anyone who dishonors father or mother must be put to death. Such a person is guilty of a capital offense.
- The Message - “Any and every person who curses his father or mother must be put to death. By cursing his father or mother he is responsible for his own death.
- Christian Standard Bible - “If anyone curses his father or mother, he must be put to death. He has cursed his father or mother; his death is his own fault.
- New American Standard Bible - ‘If there is anyone who curses his father or his mother, he shall certainly be put to death. He has cursed his father or his mother, and has brought his own death upon himself.
- New King James Version - ‘For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. He has cursed his father or his mother. His blood shall be upon him.
- Amplified Bible - ‘If anyone curses his father or mother, he shall most certainly be put to death; he has cursed his father or mother; his blood is on him [that is, he bears full responsibility for the consequences].
- American Standard Version - For every one that curseth his father or his mother shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
- King James Version - For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
- New English Translation - “‘If anyone curses his father and mother he must be put to death. He has cursed his father and mother; his blood guilt is on himself.
- World English Bible - “‘For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. He has cursed his father or his mother. His blood shall be upon himself.
- 新標點和合本 - 凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的罪(原文是血;本章同)要歸到他身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡咒罵父母的,必被處死;他咒罵了父母,他的血要歸在他身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡咒罵父母的,必被處死;他咒罵了父母,他的血要歸在他身上。
- 當代譯本 - 「咒罵父母的,必被處死。他咒罵父母,罪有應得。
- 聖經新譯本 - “咒罵自己父母的,必要把他處死;他咒罵自己的父母,必須承擔流血的罪責。
- 中文標準譯本 - 「凡是詛咒父母的人,必須被處死;他詛咒了自己的父母,他的血債歸在自己身上。
- 現代標點和合本 - 凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的罪 要歸到他身上。
- 文理和合譯本 - 詛父母者、殺無赦、既詛父母、罪必歸之、
- 文理委辦譯本 - 詛父母者、罪歸之、殺無赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡詛父母者、必治之死、緣其詛父母、死罪必歸之、
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte: ha maldecido a su padre o a su madre, y será responsable de su propia muerte.
- 현대인의 성경 - “누구든지 자기 아버지나 어머니를 저주하는 자는 반드시 죽여라. 그는 자기를 낳아 준 부모를 저주하였으므로 죽어야 마땅하다.
- Новый Русский Перевод - Всякий, кто проклинает отца или мать, должен быть предан смерти. Он проклял отца или мать, он сам виновен в своей гибели.
- Восточный перевод - Всякий, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти. Он злословил отца или мать – он сам виновен в своей гибели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти. Он злословил отца или мать – он сам виновен в своей гибели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти. Он злословил отца или мать – он сам виновен в своей гибели.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout homme qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort : puisqu’il a maudit son père ou sa mère, il porte la responsabilité de sa mort .
- リビングバイブル - 自分の両親をのろう者は必ず死刑に処せられる。それが当然の報いである。
- Nova Versão Internacional - “Se alguém amaldiçoar seu pai ou sua mãe, terá que ser executado. Por ter amaldiçoado o seu pai ou a sua mãe, merece a morte.
- Hoffnung für alle - Wer seinen Vater oder seine Mutter verflucht, muss getötet werden! Er hat für sein Verbrechen nichts anderes verdient.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai rủa cha hay mẹ mình phải bị xử tử. Người rủa cha mẹ mình chịu trách nhiệm về mạng sống mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดาของตนจะต้องมีโทษถึงตาย เขาได้แช่งด่าบิดามารดาของเขาเอง ที่เขาต้องตายนั้นก็เพราะความผิดของเขาเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะทุกคนที่สาปแช่งบิดาหรือมารดาของตนจะต้องได้รับโทษถึงตาย ถ้าเขากระทำเช่นนั้นแล้วก็ต้องรับผิดชอบการตายของตนเอง
交叉引用
- 約書亞記 2:19 - 凡出了你家門到外邊去的, 流 他血 的罪 就必歸到他自己的頭上,與我們無干;凡在你家裏的、若有 人下 手害他, 流 他血 的罪 總要歸到我們頭上。
- 利未記 20:27 - 『無論男人女人、不拘是交鬼的、或行巫術的、如果你們中間有這樣人的話,總必須被處死;人要扔石頭把他們砍死; 流 他們血 的罪 必歸到他們自己身上。』
- 馬太福音 27:25 - 眾民都回答說:『他的血歸到我們、和我們的子孫身上。』
- 利未記 20:16 - 女人和任何獸親近、去和獸性交、你要把那女人和那獸殺死;他們必須被處死; 流 他們血 的罪 必歸到他們自己身上。
- 列王紀上 2:32 - 永恆主要使 約押 流 人血 的罪 歸到他自己頭上,因為他用刀殺掉了兩個比他又義又好的人、就是 以色列 的軍長、 尼珥 的兒子 押尼珥 、和 猶大 的軍長、 益帖 的兒子 亞瑪撒 ,將他們殺死,我父親 大衛 卻不知道。
- 箴言 30:17 - 嗤笑父親, 藐視母親年老 的, 他的眼必被谿谷中的烏鴉啄出, 給兀鷹之類所喫。
- 利未記 20:11 - 人和他的繼母同寢、就是露現了他父親的下體,他們二人都必須被處死; 流 他們血 的罪 必歸到他們自己身上。
- 利未記 20:12 - 人和他的兒媳婦同寢、他們二人都必須被處死;他們行了逆倫的事, 流 他們血 的罪 必歸到他們自己身上。
- 利未記 20:13 - 人和一個男的同寢,像和女人同寢一樣,他們二人行了可厭惡的事,都必須被處死; 流 他們血 的罪 必歸到他們自己身上。
- 撒母耳記下 1:16 - 大衛 先 對他說:『你 流人 血 的罪 歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴你自己、說:「我把永恆主所膏立的殺死了。」』
- 箴言 30:11 - 有一種 人咒詛父親, 不給母親祝福感恩。
- 士師記 9:24 - 來報復 耶路巴力 七十個兒子所受暴行的殘害,將 流 他們血 的罪 歸於他們的兄弟 亞比米勒 、就是殺害他們的,也歸於 示劍 公民、就是加強 亞比米勒 的手去殺害他弟兄的。
- 馬太福音 15:4 - 上帝命令說:「要孝敬父親和母親」;又說:『誹謗父親或母親的,必須死』;
- 馬可福音 7:10 - 因為 摩西 說過:「要孝敬你的父親和母親」;又 說 :「誹謗父親或母親的、必須死」;
- 箴言 20:20 - 咒詛父親或母親的、 他的燈必熄滅於極深的黑暗中。
- 申命記 27:16 - 『「輕慢父親或母親的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 出埃及記 21:17 - 『咒罵父親或母親的必須被處死。