Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:10 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ที่​มี​เมตตา ได้​ต้ม​แกง​เนื้อ​ลูกๆ ของ​นาง​เอง เพื่อ​กิน​เป็น​อาหาร ใน​เวลา​ที่​ธิดา​ของ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​พินาศ
  • 新标点和合本 - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
  • 当代译本 - 我的百姓遭毁灭时, 慈母亲手煮自己的儿女充饥。
  • 圣经新译本 - 慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子; 在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
  • 中文标准译本 - 慈心的妇女亲手煮自己的孩子—— 在我子民败亡的时候, 孩子成为她们的食物。 כ Kaf
  • 现代标点和合本 - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
  • 和合本(拼音版) - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
  • New International Version - With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
  • New International Reader's Version - With their own hands, loving mothers have had to cook even their own children. They ate their children when my people were destroyed.
  • English Standard Version - The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.
  • New Living Translation - Tenderhearted women have cooked their own children. They have eaten them to survive the siege.
  • The Message - Nice and kindly women boiled their own children for supper. This was the only food in town when my dear people were broken.
  • Christian Standard Bible - The hands of compassionate women have cooked their own children; they became their food during the destruction of my dear people. כ Kaph
  • New American Standard Bible - The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Due to the destruction of the daughter of my people.
  • New King James Version - The hands of the compassionate women Have cooked their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people.
  • Amplified Bible - The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people [Judah].
  • American Standard Version - The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
  • King James Version - The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
  • New English Translation - The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed. כ (Kaf)
  • World English Bible - The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
  • 新標點和合本 - 慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候, 親手煮自己的兒女作為食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我百姓遭毀滅的時候, 慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當我百姓遭毀滅的時候, 慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
  • 當代譯本 - 我的百姓遭毀滅時, 慈母親手煮自己的兒女充饑。
  • 聖經新譯本 - 慈心的婦人親手烹煮自己所生的孩子; 在我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅的時候,孩子竟成了母親的食物。
  • 呂振中譯本 - 慈心的婦人, 親手煮自己生的孩子; 當我眾民遭破毁時, 親生孩子做了自己的食品。
  • 中文標準譯本 - 慈心的婦女親手煮自己的孩子—— 在我子民敗亡的時候, 孩子成為她們的食物。 כ Kaf
  • 現代標點和合本 - 慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候, 親手煮自己的兒女作為食物。
  • 文理和合譯本 - 慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此為糧兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
  • Nueva Versión Internacional - Con sus manos, mujeres compasivas cocinaron a sus propios hijos, y esos niños fueron su alimento cuando Jerusalén fue destruida. Caf
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 멸망할 때 인자한 어머니가 자기 손으로 자식을 삶아 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
  • Восточный перевод - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - De tendres femmes, ╵de leurs mains ont fait cuire la chair de leurs enfants pour s’en nourrir, à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple .
  • リビングバイブル - 心の優しい女でさえ、生き延びるために、 自分の腹を痛めた子どもを食べました。
  • Nova Versão Internacional - Com as próprias mãos, mulheres bondosas cozinharam seus próprios filhos, que se tornaram sua comida quando o meu povo foi destruído.
  • Hoffnung für alle - Am Ende war die Not so groß geworden, dass mein Volk weder aus noch ein wusste. Liebevolle Mütter haben dann aus lauter Verzweiflung ihre eigenen Kinder gekocht und gegessen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những phụ nữ có tấm lòng dịu dàng lại nấu chính con của mình. Họ ăn con mình để được sống sót trong ngày điêu linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาหญิงผู้มีใจอ่อนโยน จับลูกในไส้มาต้มกิน ในช่วงที่ชนชาติของเรา ถูกทำลายล้าง
交叉引用
  • เลวีนิติ 26:29 - พวก​เจ้า​จะ​ต้อง​กิน​เนื้อ​ลูก​ชาย​และ​ลูก​สาว​ของ​ตน
  • เอเสเคียล 5:10 - ฉะนั้น บรรดา​บิดา​จะ​กิน​บุตร​ของ​พวก​เขา​เอง​ใน​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า และ​บรรดา​บุตร​ก็​จะ​กิน​บิดา​ของ​พวก​เขา​เอง และ​เรา​จะ​ลง​โทษ​เจ้า และ​จะ​ทำ​ให้​บรรดา​ผู้​รอด​ชีวิต​กระจัด​กระจาย​ไป​ทั่ว​ทุก​สารทิศ”
  • เพลงคร่ำครวญ 4:3 - แม้​หมา​ใน​ก็​ยัง​ให้​นม​ลูก ของ​มัน​เอง แต่​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​คน​ไร้​หัวใจ ดั่ง​นก​กระจอก​เทศ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:53 - และ​ท่าน​จะ​กิน​ลูก​หลาน​ที่​เกิด​จาก​ท่าน​เอง เนื้อ​ลูก​ชาย​และ​ลูก​สาว​ของ​ท่าน​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ได้​ให้​แก่​ท่าน ใน​ยาม​ที่​ศัตรู​ของ​ท่าน​ใช้​กำลัง​ล้อม​และ​ก่อ​ให้​ท่าน​เกิด​ความ​ทุกข์​ยาก​ลำบาก
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:54 - แม้​แต่​ชาย​ที่​อ่อนโยน​และ​ใส่​ใจ​ต่อ​ความ​รู้สึก​ของ​ผู้​อื่น​มาก​ที่​สุด​ใน​หมู่​พวก​ท่าน​ก็​ยัง​จะ​หวง​อาหาร​ไม่​ยอม​แบ่งปัน​ให้​แก่​พี่​น้อง แก่​ภรรยา​สุด​ที่​รัก​ของ​ตน หรือ​แก่​ลูกๆ ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​เลย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:55 - เขา​จะ​ไม่​แบ่ง​เนื้อ​ของ​ลูก​ตนเอง​ที่​เขา​กำลัง​กิน​อยู่​ให้​แก่​ใคร​เลย เพราะ​เขา​หมด​สิ้น​ทุก​อย่าง​แล้ว เหตุ​ก็​เพราะ​ศัตรู​ของ​ท่าน​จะ​ใช้​กำลัง​ล้อม​และ​ก่อ​ความ​ทุกข์​ยาก​ให้​กับ​ทุกๆ เมือง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:56 - หญิง​ที่​อ่อนโยน​และ​ใส่​ใจ​ต่อ​ความ​รู้สึก​ของ​ผู้​อื่น​มาก​ที่​สุด​ใน​หมู่​พวก​ท่าน นาง​เป็น​คน​ไม่​ยอม​เหยียบ​ย่าง​ไป​ที่​ไหนๆ เพราะ​นาง​บอบบาง​และ​อ่อนโยน​ยิ่ง​นัก นาง​ก็​ยัง​หวง​อาหาร​กับ​สามี​สุด​ที่​รัก และ​กับ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​นาง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:57 - ไม่​ยอม​แบ่ง​ปัน​รก​ที่​ออก​มา​จาก​หว่างขา​ของ​นาง​และ​ทารก​ที่​นาง​คลอด​ด้วย เพราะ​นาง​จะ​แอบ​กิน​เพียง​ผู้​เดียว​ใน​ขณะ​ที่​ศัตรู​ก่อ​ความ​ทุกข์​ยาก​ใน​เมือง​ของ​ท่าน
  • เพลงคร่ำครวญ 3:48 - น้ำ​ตา​ข้าพเจ้า​ไหล​พราก เพราะ​ความ​พินาศ​ของ​ธิดา​ของ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 6:26 - ขณะ​ที่​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​เดิน​ผ่าน​ไป​บน​กำแพง​เมือง หญิง​ผู้​หนึ่ง​ส่ง​เสียง​ร้อง​กับ​ท่าน​ว่า “เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ โปรด​ช่วย​ด้วย”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 6:27 - ท่าน​ตอบ​ว่า “ถ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​ช่วย​เจ้า แล้ว​เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ได้​อย่าง​ไร จาก​ลาน​นวด​ข้าว​น่ะ​หรือ หรือ​ว่า​จาก​ที่​สกัด​เหล้า​องุ่น”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 6:28 - และ​กษัตริย์​ถาม​นาง​ว่า “เจ้า​มี​ปัญหา​อะไร” นาง​ตอบ​ว่า “หญิง​คน​นี้​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า ‘ยก​ลูก​ชาย​ของ​เธอ​ให้​พวก​เรา​กิน​ใน​วัน​นี้ และ​เรา​จะ​กิน​ลูก​ชาย​ของ​ฉัน​ใน​วัน​รุ่ง​ขึ้น’
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 6:29 - พวก​เรา​จึง​ได้​ต้ม​ลูก​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า​กิน พอ​วัน​รุ่ง​ขึ้น​ข้าพเจ้า​พูด​กับ​นาง​ว่า ‘ยก​ลูก​ชาย​ของ​เธอ​ให้​พวก​เรา​กิน​สิ’ แต่​ว่า​นาง​กลับ​ซ่อน​ตัว​ลูก​ชาย​ของ​นาง”
  • เยเรมีย์ 19:9 - เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​กิน​เนื้อ​ลูก​ชาย​และ​ลูก​สาว​ของ​ตน​เอง และ​ทุก​คน​จะ​กิน​เนื้อ​เพื่อน​บ้าน​ใน​ยาม​ถูก​ล้อม​และ​เป็น​ทุกข์ อัน​เกิด​จาก​ศัตรู​ของ​พวก​เขา​เอง และ​จาก​บรรดา​ผู้​ที่​ตาม​ล่า​ชีวิต​ซึ่ง​ทำ​ให้​พวก​เขา​ลำบาก’
  • อิสยาห์ 49:15 - “ผู้​หญิง​จะ​ลืม​ลูก​ของ​นาง​ที่​ยัง​กิน​นม​อยู่​ได้​หรือ และ​นาง​จะ​ไม่​มี​ความ​สงสาร​ต่อ​ลูก​ชาย​ที่​เกิด​จาก​ครรภ์​ของ​นาง​หรือ นาง​อาจ​จะ​ลืม​ก็​ได้ แต่​เรา​จะ​ไม่​ลืม​เจ้า
  • เพลงคร่ำครวญ 2:20 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​เหลียว​ดู​และ​มอง​ดู พระ​องค์​เคย​กระทำ​เช่น​นี้​ต่อ​ใคร​บ้าง บรรดา​ผู้​หญิง​ควร​จะ​กิน​ลูก​ใน​ไส้​ของ​ตน ที่​เคย​เลี้ยง​ดู​มา​อย่าง​นั้น​หรือ ปุโรหิต​และ​ผู้เผย​คำกล่าว​ควร​จะ​ถูก​ฆ่า ใน​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​หรือ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ที่​มี​เมตตา ได้​ต้ม​แกง​เนื้อ​ลูกๆ ของ​นาง​เอง เพื่อ​กิน​เป็น​อาหาร ใน​เวลา​ที่​ธิดา​ของ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​พินาศ
  • 新标点和合本 - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
  • 当代译本 - 我的百姓遭毁灭时, 慈母亲手煮自己的儿女充饥。
  • 圣经新译本 - 慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子; 在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
  • 中文标准译本 - 慈心的妇女亲手煮自己的孩子—— 在我子民败亡的时候, 孩子成为她们的食物。 כ Kaf
  • 现代标点和合本 - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
  • 和合本(拼音版) - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
  • New International Version - With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
  • New International Reader's Version - With their own hands, loving mothers have had to cook even their own children. They ate their children when my people were destroyed.
  • English Standard Version - The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.
  • New Living Translation - Tenderhearted women have cooked their own children. They have eaten them to survive the siege.
  • The Message - Nice and kindly women boiled their own children for supper. This was the only food in town when my dear people were broken.
  • Christian Standard Bible - The hands of compassionate women have cooked their own children; they became their food during the destruction of my dear people. כ Kaph
  • New American Standard Bible - The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Due to the destruction of the daughter of my people.
  • New King James Version - The hands of the compassionate women Have cooked their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people.
  • Amplified Bible - The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people [Judah].
  • American Standard Version - The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
  • King James Version - The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
  • New English Translation - The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed. כ (Kaf)
  • World English Bible - The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
  • 新標點和合本 - 慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候, 親手煮自己的兒女作為食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我百姓遭毀滅的時候, 慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當我百姓遭毀滅的時候, 慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
  • 當代譯本 - 我的百姓遭毀滅時, 慈母親手煮自己的兒女充饑。
  • 聖經新譯本 - 慈心的婦人親手烹煮自己所生的孩子; 在我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅的時候,孩子竟成了母親的食物。
  • 呂振中譯本 - 慈心的婦人, 親手煮自己生的孩子; 當我眾民遭破毁時, 親生孩子做了自己的食品。
  • 中文標準譯本 - 慈心的婦女親手煮自己的孩子—— 在我子民敗亡的時候, 孩子成為她們的食物。 כ Kaf
  • 現代標點和合本 - 慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候, 親手煮自己的兒女作為食物。
  • 文理和合譯本 - 慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此為糧兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
  • Nueva Versión Internacional - Con sus manos, mujeres compasivas cocinaron a sus propios hijos, y esos niños fueron su alimento cuando Jerusalén fue destruida. Caf
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 멸망할 때 인자한 어머니가 자기 손으로 자식을 삶아 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
  • Восточный перевод - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - De tendres femmes, ╵de leurs mains ont fait cuire la chair de leurs enfants pour s’en nourrir, à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple .
  • リビングバイブル - 心の優しい女でさえ、生き延びるために、 自分の腹を痛めた子どもを食べました。
  • Nova Versão Internacional - Com as próprias mãos, mulheres bondosas cozinharam seus próprios filhos, que se tornaram sua comida quando o meu povo foi destruído.
  • Hoffnung für alle - Am Ende war die Not so groß geworden, dass mein Volk weder aus noch ein wusste. Liebevolle Mütter haben dann aus lauter Verzweiflung ihre eigenen Kinder gekocht und gegessen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những phụ nữ có tấm lòng dịu dàng lại nấu chính con của mình. Họ ăn con mình để được sống sót trong ngày điêu linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาหญิงผู้มีใจอ่อนโยน จับลูกในไส้มาต้มกิน ในช่วงที่ชนชาติของเรา ถูกทำลายล้าง
  • เลวีนิติ 26:29 - พวก​เจ้า​จะ​ต้อง​กิน​เนื้อ​ลูก​ชาย​และ​ลูก​สาว​ของ​ตน
  • เอเสเคียล 5:10 - ฉะนั้น บรรดา​บิดา​จะ​กิน​บุตร​ของ​พวก​เขา​เอง​ใน​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า และ​บรรดา​บุตร​ก็​จะ​กิน​บิดา​ของ​พวก​เขา​เอง และ​เรา​จะ​ลง​โทษ​เจ้า และ​จะ​ทำ​ให้​บรรดา​ผู้​รอด​ชีวิต​กระจัด​กระจาย​ไป​ทั่ว​ทุก​สารทิศ”
  • เพลงคร่ำครวญ 4:3 - แม้​หมา​ใน​ก็​ยัง​ให้​นม​ลูก ของ​มัน​เอง แต่​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​คน​ไร้​หัวใจ ดั่ง​นก​กระจอก​เทศ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:53 - และ​ท่าน​จะ​กิน​ลูก​หลาน​ที่​เกิด​จาก​ท่าน​เอง เนื้อ​ลูก​ชาย​และ​ลูก​สาว​ของ​ท่าน​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ได้​ให้​แก่​ท่าน ใน​ยาม​ที่​ศัตรู​ของ​ท่าน​ใช้​กำลัง​ล้อม​และ​ก่อ​ให้​ท่าน​เกิด​ความ​ทุกข์​ยาก​ลำบาก
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:54 - แม้​แต่​ชาย​ที่​อ่อนโยน​และ​ใส่​ใจ​ต่อ​ความ​รู้สึก​ของ​ผู้​อื่น​มาก​ที่​สุด​ใน​หมู่​พวก​ท่าน​ก็​ยัง​จะ​หวง​อาหาร​ไม่​ยอม​แบ่งปัน​ให้​แก่​พี่​น้อง แก่​ภรรยา​สุด​ที่​รัก​ของ​ตน หรือ​แก่​ลูกๆ ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​เลย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:55 - เขา​จะ​ไม่​แบ่ง​เนื้อ​ของ​ลูก​ตนเอง​ที่​เขา​กำลัง​กิน​อยู่​ให้​แก่​ใคร​เลย เพราะ​เขา​หมด​สิ้น​ทุก​อย่าง​แล้ว เหตุ​ก็​เพราะ​ศัตรู​ของ​ท่าน​จะ​ใช้​กำลัง​ล้อม​และ​ก่อ​ความ​ทุกข์​ยาก​ให้​กับ​ทุกๆ เมือง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:56 - หญิง​ที่​อ่อนโยน​และ​ใส่​ใจ​ต่อ​ความ​รู้สึก​ของ​ผู้​อื่น​มาก​ที่​สุด​ใน​หมู่​พวก​ท่าน นาง​เป็น​คน​ไม่​ยอม​เหยียบ​ย่าง​ไป​ที่​ไหนๆ เพราะ​นาง​บอบบาง​และ​อ่อนโยน​ยิ่ง​นัก นาง​ก็​ยัง​หวง​อาหาร​กับ​สามี​สุด​ที่​รัก และ​กับ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​นาง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:57 - ไม่​ยอม​แบ่ง​ปัน​รก​ที่​ออก​มา​จาก​หว่างขา​ของ​นาง​และ​ทารก​ที่​นาง​คลอด​ด้วย เพราะ​นาง​จะ​แอบ​กิน​เพียง​ผู้​เดียว​ใน​ขณะ​ที่​ศัตรู​ก่อ​ความ​ทุกข์​ยาก​ใน​เมือง​ของ​ท่าน
  • เพลงคร่ำครวญ 3:48 - น้ำ​ตา​ข้าพเจ้า​ไหล​พราก เพราะ​ความ​พินาศ​ของ​ธิดา​ของ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 6:26 - ขณะ​ที่​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​เดิน​ผ่าน​ไป​บน​กำแพง​เมือง หญิง​ผู้​หนึ่ง​ส่ง​เสียง​ร้อง​กับ​ท่าน​ว่า “เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ โปรด​ช่วย​ด้วย”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 6:27 - ท่าน​ตอบ​ว่า “ถ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​ช่วย​เจ้า แล้ว​เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ได้​อย่าง​ไร จาก​ลาน​นวด​ข้าว​น่ะ​หรือ หรือ​ว่า​จาก​ที่​สกัด​เหล้า​องุ่น”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 6:28 - และ​กษัตริย์​ถาม​นาง​ว่า “เจ้า​มี​ปัญหา​อะไร” นาง​ตอบ​ว่า “หญิง​คน​นี้​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า ‘ยก​ลูก​ชาย​ของ​เธอ​ให้​พวก​เรา​กิน​ใน​วัน​นี้ และ​เรา​จะ​กิน​ลูก​ชาย​ของ​ฉัน​ใน​วัน​รุ่ง​ขึ้น’
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 6:29 - พวก​เรา​จึง​ได้​ต้ม​ลูก​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า​กิน พอ​วัน​รุ่ง​ขึ้น​ข้าพเจ้า​พูด​กับ​นาง​ว่า ‘ยก​ลูก​ชาย​ของ​เธอ​ให้​พวก​เรา​กิน​สิ’ แต่​ว่า​นาง​กลับ​ซ่อน​ตัว​ลูก​ชาย​ของ​นาง”
  • เยเรมีย์ 19:9 - เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​กิน​เนื้อ​ลูก​ชาย​และ​ลูก​สาว​ของ​ตน​เอง และ​ทุก​คน​จะ​กิน​เนื้อ​เพื่อน​บ้าน​ใน​ยาม​ถูก​ล้อม​และ​เป็น​ทุกข์ อัน​เกิด​จาก​ศัตรู​ของ​พวก​เขา​เอง และ​จาก​บรรดา​ผู้​ที่​ตาม​ล่า​ชีวิต​ซึ่ง​ทำ​ให้​พวก​เขา​ลำบาก’
  • อิสยาห์ 49:15 - “ผู้​หญิง​จะ​ลืม​ลูก​ของ​นาง​ที่​ยัง​กิน​นม​อยู่​ได้​หรือ และ​นาง​จะ​ไม่​มี​ความ​สงสาร​ต่อ​ลูก​ชาย​ที่​เกิด​จาก​ครรภ์​ของ​นาง​หรือ นาง​อาจ​จะ​ลืม​ก็​ได้ แต่​เรา​จะ​ไม่​ลืม​เจ้า
  • เพลงคร่ำครวญ 2:20 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​เหลียว​ดู​และ​มอง​ดู พระ​องค์​เคย​กระทำ​เช่น​นี้​ต่อ​ใคร​บ้าง บรรดา​ผู้​หญิง​ควร​จะ​กิน​ลูก​ใน​ไส้​ของ​ตน ที่​เคย​เลี้ยง​ดู​มา​อย่าง​นั้น​หรือ ปุโรหิต​และ​ผู้เผย​คำกล่าว​ควร​จะ​ถูก​ฆ่า ใน​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​หรือ
圣经
资源
计划
奉献