Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment  ! L’or s’est terni ! L’or pur s’est altéré ! Les pierres saintes ╵ont été dispersées à tous les coins de rues !
  • 新标点和合本 - 黄金何其失光! 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 唉!黄金竟然无光! 纯金竟然变色! 圣所的石头散落在街上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 唉!黄金竟然无光! 纯金竟然变色! 圣所的石头散落在街上。
  • 当代译本 - 黄金竟失去光泽, 纯金竟变色, 宝石竟被弃之街头。
  • 圣经新译本 - 黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色? 圣殿的石头都被抛弃在各街头上。
  • 中文标准译本 - 金子竟然失去光泽, 上好的黄金竟然变了颜色! 神圣的宝石散落在各个街头。 ב Bet
  • 现代标点和合本 - 黄金何其失光, 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上!
  • 和合本(拼音版) - 黄金何其失光! 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上。
  • New International Version - How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at every street corner.
  • New International Reader's Version - Look at how the gold has lost its brightness! See how dull the fine gold has become! The sacred jewels are scattered at every street corner.
  • English Standard Version - How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The holy stones lie scattered at the head of every street.
  • New Living Translation - How the gold has lost its luster! Even the finest gold has become dull. The sacred gemstones lie scattered in the streets!
  • The Message - Oh, oh, oh . . .  How gold is treated like dirt, the finest gold thrown out with the garbage, Priceless jewels scattered all over, jewels loose in the gutters.
  • Christian Standard Bible - How the gold has become tarnished, the fine gold become dull! The stones of the temple lie scattered at the head of every street. ב Beth
  • New American Standard Bible - How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are spilled out At the corner of every street.
  • New King James Version - How the gold has become dim! How changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered At the head of every street.
  • Amplified Bible - How dark and dim the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones [of the temple] are poured out and scattered At the head of every street.
  • American Standard Version - How is the gold become dim! how is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
  • King James Version - How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
  • New English Translation - Alas! Gold has lost its luster; pure gold loses value. Jewels are scattered on every street corner. ב (Bet)
  • World English Bible - How the gold has become dim! The most pure gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
  • 新標點和合本 - 黃金何其失光! 純金何其變色! 聖所的石頭倒在各市口上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 唉!黃金竟然無光! 純金竟然變色! 聖所的石頭散落在街上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 唉!黃金竟然無光! 純金竟然變色! 聖所的石頭散落在街上。
  • 當代譯本 - 黃金竟失去光澤, 純金竟變色, 寶石竟被棄之街頭。
  • 聖經新譯本 - 黃金怎麼竟然失去光澤,純金怎麼竟然變色? 聖殿的石頭都被拋棄在各街頭上。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦! 金子竟然失光啊! 黃金竟然變質啊! 聖石頭竟倒 在各街頭啊!
  • 中文標準譯本 - 金子竟然失去光澤, 上好的黃金竟然變了顏色! 神聖的寶石散落在各個街頭。 ב Bet
  • 現代標點和合本 - 黃金何其失光, 純金何其變色! 聖所的石頭倒在各市口上!
  • 文理和合譯本 - 金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、
  • 文理委辦譯本 - 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寧不悲兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀哉金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於各衢首、
  • Nueva Versión Internacional - ¡El oro ha perdido su lustre! ¡Se ha empañado el oro fino! ¡Regadas por las esquinas de las calles se han quedado las joyas sagradas! Bet
  • 현대인의 성경 - 아, 슬프다! 금이 광택을 잃고 순금이 변했으며 성전의 돌들이 거리에 흩어 졌구나!
  • Новый Русский Перевод - О, как поблекло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
  • Восточный перевод - О, как поблёкло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как поблёкло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как поблёкло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
  • リビングバイブル - どうして、純金は光沢を失ったのでしょうか。 それを埋め込んだ神殿の壁がくずれ落ち、 道ばたに散らばったからです。
  • Nova Versão Internacional - Como o ouro perdeu o brilho! Como o ouro fino ficou embaçado! As pedras sagradas estão espalhadas pelas esquinas de todas as ruas.
  • Hoffnung für alle - Ach, das Gold hat seinen Glanz verloren, stumpf und matt ist es geworden. Die kostbaren Steine des Tempels liegen verstreut an allen Straßenecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vàng đã mất vẻ sáng! Ngay cả vàng ròng cũng đã biến chất. Đá trong nơi thánh bị đổ ra mặt đường phố!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทองคำหมดความสุกปลั่งเสียแล้วหนอ ทองบริสุทธิ์มัวหมองไปเสียแล้ว! อัญมณีศักดิ์สิทธิ์กระจัดกระจายเกลื่อนกลาด อยู่ทุกหัวถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื้อ​ทองคำ​ไม่​สุก​ใส​แล้ว ทอง​เนื้อ​ดี​หมอง​คล้ำ​อะไร​เช่น​นี้ พวก​เขา​เป็น​เหมือน​หิน​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​วิหาร ที่​กระจัด​กระจาย​ไป​ตาม​ถนน​หน​ทาง
交叉引用
  • Marc 13:2 - Jésus lui répondit : Oui, regarde bien ces grandes constructions : il ne restera pas une pierre sur une autre, tout sera démoli.
  • Luc 21:5 - Certains disaient du Temple : « Avec ses belles pierres et les beaux objets déposés en offrandes, il est magnifique ». Jésus leur dit :
  • Luc 21:6 - Il viendra un temps où tout ce que vous regardez sera détruit ; pas une pierre ne restera sur une autre.
  • Jérémie 52:13 - Il mit le feu au temple de l’Eternel, au palais royal, à toutes les maisons et à tous les édifices importants de la ville.
  • 2 Rois 25:9 - Il mit le feu au temple de l’Eternel, au palais royal, à toutes les maisons, et à tous les édifices importants de la ville.
  • 2 Rois 25:10 - Les troupes chaldéennes, sous les ordres du chef de la garde, démantelèrent les remparts qui entouraient la ville.
  • Esaïe 14:12 - Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ? Toi qui terrassais d’autres peuples, comment est-il possible ╵que tu aies été abattu à terre ?
  • Matthieu 24:2 - Alors il leur dit : Oui, regardez bien tout cela ! Vraiment, je vous l’assure : tout sera démoli : il ne restera pas une pierre sur une autre.
  • Lamentations 2:19 - Lève-toi donc ╵crie dans la nuit, au début de toutes les veilles  ! Epanche ton cœur comme l’eau devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes nourrissons qui défaillent de faim à tous les coins de rues.
  • Esaïe 1:21 - Jérusalem ! Comment se fait-il donc ╵que la cité fidèle soit devenue ╵une prostituée  ? Toi, jadis pleine de droiture, où la justice demeurait, maintenant, tu abrites ╵des assassins.
  • Ezéchiel 7:19 - Ils jetteront ╵leur argent dans les rues, et considéreront ╵leur or comme souillé, car ni l’argent ni l’or ╵ne pourront les sauver au jour de la colère ╵de l’Eternel, ni apaiser leur faim ; ils ne satisferont ╵aucun de leurs désirs, car c’est l’argent et l’or ╵qui les ont fait tomber dans le péché.
  • Ezéchiel 7:20 - Ils ont mis leur orgueil ╵dans leurs parures magnifiques et ils s’en sont servis ╵pour fabriquer ╵des idoles abominables ╵et exécrables. C’est pourquoi tout cela ╵je le rendrai souillé pour eux :
  • Ezéchiel 7:21 - je le livrerai à des étrangers ╵pour qu’ils le pillent, comme butin ╵aux méchants de la terre qui viendront souiller tout cela.
  • Ezéchiel 7:22 - Je détournerai d’eux ma face et l’on profanera ╵le lieu que je chéris. Des brigands y pénétreront ╵et le profaneront.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment  ! L’or s’est terni ! L’or pur s’est altéré ! Les pierres saintes ╵ont été dispersées à tous les coins de rues !
  • 新标点和合本 - 黄金何其失光! 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 唉!黄金竟然无光! 纯金竟然变色! 圣所的石头散落在街上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 唉!黄金竟然无光! 纯金竟然变色! 圣所的石头散落在街上。
  • 当代译本 - 黄金竟失去光泽, 纯金竟变色, 宝石竟被弃之街头。
  • 圣经新译本 - 黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色? 圣殿的石头都被抛弃在各街头上。
  • 中文标准译本 - 金子竟然失去光泽, 上好的黄金竟然变了颜色! 神圣的宝石散落在各个街头。 ב Bet
  • 现代标点和合本 - 黄金何其失光, 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上!
  • 和合本(拼音版) - 黄金何其失光! 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上。
  • New International Version - How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at every street corner.
  • New International Reader's Version - Look at how the gold has lost its brightness! See how dull the fine gold has become! The sacred jewels are scattered at every street corner.
  • English Standard Version - How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The holy stones lie scattered at the head of every street.
  • New Living Translation - How the gold has lost its luster! Even the finest gold has become dull. The sacred gemstones lie scattered in the streets!
  • The Message - Oh, oh, oh . . .  How gold is treated like dirt, the finest gold thrown out with the garbage, Priceless jewels scattered all over, jewels loose in the gutters.
  • Christian Standard Bible - How the gold has become tarnished, the fine gold become dull! The stones of the temple lie scattered at the head of every street. ב Beth
  • New American Standard Bible - How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are spilled out At the corner of every street.
  • New King James Version - How the gold has become dim! How changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered At the head of every street.
  • Amplified Bible - How dark and dim the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones [of the temple] are poured out and scattered At the head of every street.
  • American Standard Version - How is the gold become dim! how is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
  • King James Version - How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
  • New English Translation - Alas! Gold has lost its luster; pure gold loses value. Jewels are scattered on every street corner. ב (Bet)
  • World English Bible - How the gold has become dim! The most pure gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
  • 新標點和合本 - 黃金何其失光! 純金何其變色! 聖所的石頭倒在各市口上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 唉!黃金竟然無光! 純金竟然變色! 聖所的石頭散落在街上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 唉!黃金竟然無光! 純金竟然變色! 聖所的石頭散落在街上。
  • 當代譯本 - 黃金竟失去光澤, 純金竟變色, 寶石竟被棄之街頭。
  • 聖經新譯本 - 黃金怎麼竟然失去光澤,純金怎麼竟然變色? 聖殿的石頭都被拋棄在各街頭上。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦! 金子竟然失光啊! 黃金竟然變質啊! 聖石頭竟倒 在各街頭啊!
  • 中文標準譯本 - 金子竟然失去光澤, 上好的黃金竟然變了顏色! 神聖的寶石散落在各個街頭。 ב Bet
  • 現代標點和合本 - 黃金何其失光, 純金何其變色! 聖所的石頭倒在各市口上!
  • 文理和合譯本 - 金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、
  • 文理委辦譯本 - 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寧不悲兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀哉金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於各衢首、
  • Nueva Versión Internacional - ¡El oro ha perdido su lustre! ¡Se ha empañado el oro fino! ¡Regadas por las esquinas de las calles se han quedado las joyas sagradas! Bet
  • 현대인의 성경 - 아, 슬프다! 금이 광택을 잃고 순금이 변했으며 성전의 돌들이 거리에 흩어 졌구나!
  • Новый Русский Перевод - О, как поблекло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
  • Восточный перевод - О, как поблёкло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как поблёкло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как поблёкло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
  • リビングバイブル - どうして、純金は光沢を失ったのでしょうか。 それを埋め込んだ神殿の壁がくずれ落ち、 道ばたに散らばったからです。
  • Nova Versão Internacional - Como o ouro perdeu o brilho! Como o ouro fino ficou embaçado! As pedras sagradas estão espalhadas pelas esquinas de todas as ruas.
  • Hoffnung für alle - Ach, das Gold hat seinen Glanz verloren, stumpf und matt ist es geworden. Die kostbaren Steine des Tempels liegen verstreut an allen Straßenecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vàng đã mất vẻ sáng! Ngay cả vàng ròng cũng đã biến chất. Đá trong nơi thánh bị đổ ra mặt đường phố!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทองคำหมดความสุกปลั่งเสียแล้วหนอ ทองบริสุทธิ์มัวหมองไปเสียแล้ว! อัญมณีศักดิ์สิทธิ์กระจัดกระจายเกลื่อนกลาด อยู่ทุกหัวถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื้อ​ทองคำ​ไม่​สุก​ใส​แล้ว ทอง​เนื้อ​ดี​หมอง​คล้ำ​อะไร​เช่น​นี้ พวก​เขา​เป็น​เหมือน​หิน​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​วิหาร ที่​กระจัด​กระจาย​ไป​ตาม​ถนน​หน​ทาง
  • Marc 13:2 - Jésus lui répondit : Oui, regarde bien ces grandes constructions : il ne restera pas une pierre sur une autre, tout sera démoli.
  • Luc 21:5 - Certains disaient du Temple : « Avec ses belles pierres et les beaux objets déposés en offrandes, il est magnifique ». Jésus leur dit :
  • Luc 21:6 - Il viendra un temps où tout ce que vous regardez sera détruit ; pas une pierre ne restera sur une autre.
  • Jérémie 52:13 - Il mit le feu au temple de l’Eternel, au palais royal, à toutes les maisons et à tous les édifices importants de la ville.
  • 2 Rois 25:9 - Il mit le feu au temple de l’Eternel, au palais royal, à toutes les maisons, et à tous les édifices importants de la ville.
  • 2 Rois 25:10 - Les troupes chaldéennes, sous les ordres du chef de la garde, démantelèrent les remparts qui entouraient la ville.
  • Esaïe 14:12 - Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ? Toi qui terrassais d’autres peuples, comment est-il possible ╵que tu aies été abattu à terre ?
  • Matthieu 24:2 - Alors il leur dit : Oui, regardez bien tout cela ! Vraiment, je vous l’assure : tout sera démoli : il ne restera pas une pierre sur une autre.
  • Lamentations 2:19 - Lève-toi donc ╵crie dans la nuit, au début de toutes les veilles  ! Epanche ton cœur comme l’eau devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes nourrissons qui défaillent de faim à tous les coins de rues.
  • Esaïe 1:21 - Jérusalem ! Comment se fait-il donc ╵que la cité fidèle soit devenue ╵une prostituée  ? Toi, jadis pleine de droiture, où la justice demeurait, maintenant, tu abrites ╵des assassins.
  • Ezéchiel 7:19 - Ils jetteront ╵leur argent dans les rues, et considéreront ╵leur or comme souillé, car ni l’argent ni l’or ╵ne pourront les sauver au jour de la colère ╵de l’Eternel, ni apaiser leur faim ; ils ne satisferont ╵aucun de leurs désirs, car c’est l’argent et l’or ╵qui les ont fait tomber dans le péché.
  • Ezéchiel 7:20 - Ils ont mis leur orgueil ╵dans leurs parures magnifiques et ils s’en sont servis ╵pour fabriquer ╵des idoles abominables ╵et exécrables. C’est pourquoi tout cela ╵je le rendrai souillé pour eux :
  • Ezéchiel 7:21 - je le livrerai à des étrangers ╵pour qu’ils le pillent, comme butin ╵aux méchants de la terre qui viendront souiller tout cela.
  • Ezéchiel 7:22 - Je détournerai d’eux ma face et l’on profanera ╵le lieu que je chéris. Des brigands y pénétreront ╵et le profaneront.
圣经
资源
计划
奉献