Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 船上的人彼此說:「來吧,我們掣籤,看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們掣籤,掣出約拿來。
  • 新标点和合本 - 船上的人彼此说:“来吧,我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 船上的人彼此说:“来吧,我们来抽签,看看这灾难临到我们是因谁的缘故。”于是他们就抽签,抽出约拿来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 船上的人彼此说:“来吧,我们来抽签,看看这灾难临到我们是因谁的缘故。”于是他们就抽签,抽出约拿来。
  • 当代译本 - 后来,船上的人彼此商量说:“来,我们抽签,看看这场灾难是谁惹来的。”于是他们就抽签,结果抽中了约拿。
  • 圣经新译本 - 水手就彼此说:“来吧!让我们抽签,好知道这场灾祸临到我们,是因谁的缘故。”于是他们抽签,结果抽中了约拿。
  • 中文标准译本 - 船上的人彼此说:“来吧!让我们抽签,看看这场临到我们的灾祸是因谁的缘故。”他们就抽签,结果约拿中了签。
  • 现代标点和合本 - 船上的人彼此说:“来吧,我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。
  • 和合本(拼音版) - 船上的人彼此说:“来吧!我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。
  • New International Version - Then the sailors said to each other, “Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity.” They cast lots and the lot fell on Jonah.
  • New International Reader's Version - Here is what the sailors said to one another. “Someone is to blame for getting us into all this trouble. Come. Let’s cast lots to find out who it is.” So they did. And Jonah was picked.
  • English Standard Version - And they said to one another, “Come, let us cast lots, that we may know on whose account this evil has come upon us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
  • New Living Translation - Then the crew cast lots to see which of them had offended the gods and caused the terrible storm. When they did this, the lots identified Jonah as the culprit.
  • The Message - Then the sailors said to one another, “Let’s get to the bottom of this. Let’s draw straws to identify the culprit on this ship who’s responsible for this disaster.” So they drew straws. Jonah got the short straw.
  • Christian Standard Bible - “Come on!” the sailors said to each other. “Let’s cast lots. Then we’ll know who is to blame for this trouble we’re in.” So they cast lots, and the lot singled out Jonah.
  • New American Standard Bible - And each man said to his mate, “Come, let’s cast lots so that we may find out on whose account this catastrophe has struck us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
  • New King James Version - And they said to one another, “Come, let us cast lots, that we may know for whose cause this trouble has come upon us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
  • Amplified Bible - And they said to another, “Come, let us cast lots, so we may learn who is to blame for this disaster.” So they cast lots and the lot fell on Jonah.
  • American Standard Version - And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
  • King James Version - And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
  • New English Translation - The sailors said to one another, “Come on, let’s cast lots to find out whose fault it is that this disaster has overtaken us. ” So they cast lots, and Jonah was singled out.
  • World English Bible - They all said to each other, “Come! Let’s cast lots, that we may know who is responsible for this evil that is on us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
  • 新標點和合本 - 船上的人彼此說:「來吧,我們掣籤,看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們掣籤,掣出約拿來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 船上的人彼此說:「來吧,我們來抽籤,看看這災難臨到我們是因誰的緣故。」於是他們就抽籤,抽出約拿來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 船上的人彼此說:「來吧,我們來抽籤,看看這災難臨到我們是因誰的緣故。」於是他們就抽籤,抽出約拿來。
  • 當代譯本 - 後來,船上的人彼此商量說:「來,我們抽籤,看看這場災難是誰惹來的。」於是他們就抽籤,結果抽中了約拿。
  • 聖經新譯本 - 水手就彼此說:“來吧!讓我們抽籤,好知道這場災禍臨到我們,是因誰的緣故。”於是他們抽籤,結果抽中了約拿。
  • 呂振中譯本 - 大家就彼此說:『來,我們來拈鬮,看這災禍臨到我們、是因誰的緣故。』於是他們就拈鬮,便拈出 約拿 來。
  • 中文標準譯本 - 船上的人彼此說:「來吧!讓我們抽籤,看看這場臨到我們的災禍是因誰的緣故。」他們就抽籤,結果約拿中了籤。
  • 文理和合譯本 - 眾相語曰、其來、我儕掣籤、俾知我遭此禍、伊誰之故、遂掣籤而得約拿、
  • 文理委辦譯本 - 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭此災、緣誰之故、遂掣籤而取 約拿 、
  • Nueva Versión Internacional - Los marineros, por su parte, se dijeron unos a otros: —¡Vamos, echemos suertes para averiguar quién tiene la culpa de que nos haya venido este desastre! Así lo hicieron, y la suerte recayó en Jonás.
  • 현대인의 성경 - 그때 선원들은 “이 재앙이 누구 때문인지 제비를 뽑아 알아보자” 하고 서로 말하며 제비를 뽑았는데 그 제비에 요나가 뽑혔다.
  • Новый Русский Перевод - Моряки говорили друг другу: – Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда. Они бросили жребий, и жребий пал на Иону.
  • Восточный перевод - А моряки говорили друг другу: «Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда». Они бросили жребий, и жребий пал на Юнуса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А моряки говорили друг другу: «Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда». Они бросили жребий, и жребий пал на Юнуса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А моряки говорили друг другу: «Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда». Они бросили жребий, и жребий пал на Юнуса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, les matelots se dirent entre eux : Allons, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent donc au sort et Jonas fut désigné.
  • リビングバイブル - 水夫たちはくじを引くことにしました。神々を怒らせて、こんな恐ろしい嵐を引き起こしたのはだれか、知ろうというのです。くじはヨナに当たりました。
  • Nova Versão Internacional - Então os marinheiros combinaram entre si: “Vamos lançar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós”. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
  • Hoffnung für alle - Die Seeleute sagten zueinander: »Schnell, lasst uns das Los werfen! Wir müssen herausfinden, wer an unserem Unglück schuld ist!« Das Los fiel auf Jona,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người trên tàu bảo nhau: “Ta hãy bốc thăm để tìm xem ai chịu trách nhiệm về tai họa này.” Họ bốc thăm thì trúng ngay Giô-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วลูกเรือทั้งหลายพูดกันว่า “ให้เรามาจับสลากดูว่าใครเป็นตัวการทำให้เกิดภัยพิบัติครั้งนี้” เขาจึงจับสลากกันและสลากนั้นตกแก่โยนาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​พูด​กัน​ว่า “พวก​เรา​มา​จับ​ฉลาก​กัน​เถิด จะ​ได้​รู้​ว่า​เหตุ​ร้าย​เช่น​นี้​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เรา​เพราะ​ใคร” ดังนั้น​พวก​เขา​ก็​จับ​ฉลาก และ​ฉลาก​ชี้​ชัด​ว่า​เป็น​เพราะ​โยนาห์
交叉引用
  • 詩篇 22:18 - 他們分我的外衣, 為我的裡衣拈鬮。
  • 使徒行傳 13:19 - 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業。
  • 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,什麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裡得著稱讚。
  • 約伯記 10:2 - 對神說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯。
  • 撒母耳記上 14:38 - 掃羅說:「你們百姓中的長老都上這裡來,查明今日是誰犯了罪。
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指著救以色列永生的耶和華起誓:就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死!」但百姓中無一人回答他。
  • 馬太福音 27:35 - 他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,
  • 約書亞記 22:16 - 「耶和華全會眾這樣說:你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,悖逆了耶和華,這犯的是什麼罪呢?
  • 約書亞記 22:17 - 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。
  • 約書亞記 22:18 - 你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既悖逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。
  • 約書亞記 22:19 - 你們所得為業之地,若嫌不潔淨,就可以過到耶和華之地,就是耶和華的帳幕所住之地,在我們中間得地業。只是不可悖逆耶和華,也不可得罪我們,在耶和華我們神的壇以外為自己築壇。
  • 約書亞記 22:20 - 從前謝拉的曾孫亞干,豈不是在那當滅的物上犯了罪,就有憤怒臨到以色列全會眾嗎?那人在所犯的罪中不獨一人死亡。」
  • 士師記 20:9 - 我們向基比亞人必這樣行,照所掣的籤去攻擊他們。
  • 士師記 20:10 - 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」
  • 以斯帖記 3:7 - 亞哈隨魯王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前按日日月月掣普珥,就是掣籤,要定何月何日為吉。擇定了十二月,就是亞達月。
  • 士師記 7:13 - 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我做了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻轉傾覆了。」
  • 士師記 7:14 - 那同伴說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀,神已將米甸和全軍都交在他的手中。」
  • 使徒行傳 1:23 - 於是選舉兩個人,就是那叫做巴撒巴、又稱呼猶士都的約瑟和馬提亞。
  • 使徒行傳 1:24 - 眾人就禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」
  • 使徒行傳 1:26 - 於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來,他就和十一個使徒同列。
  • 民數記 32:23 - 倘若你們不這樣行,就得罪耶和華,要知道你們的罪必追上你們。
  • 撒母耳記上 10:20 - 於是,撒母耳使以色列眾支派近前來掣籤,就掣出便雅憫支派來;
  • 撒母耳記上 10:21 - 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就掣出瑪特利族;從其中,又掣出基士的兒子掃羅。眾人尋找他卻尋不著,
  • 約書亞記 7:10 - 耶和華吩咐約書亞說:「起來!你為何這樣俯伏在地呢?
  • 約書亞記 7:13 - 你起來,叫百姓自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天,因為耶和華以色列的神這樣說:「以色列啊,你們中間有當滅的物,你們若不除掉,在仇敵面前必站立不住。」
  • 約書亞記 7:14 - 到了早晨,你們要按著支派近前來;耶和華所取的支派,要按著宗族近前來;耶和華所取的宗族,要按著家室近前來;耶和華所取的家室,要按著人丁,一個一個地近前來。
  • 約書亞記 7:15 - 被取的人有當滅的物在他那裡,他和他所有的必被火焚燒;因他違背了耶和華的約,又因他在以色列中行了愚妄的事。』」
  • 約書亞記 7:16 - 於是,約書亞清早起來,使以色列人按著支派近前來,取出來的是猶大支派;
  • 約書亞記 7:17 - 使猶大支派 近前來,就取了謝拉的宗族;使謝拉的宗族,按著家室人丁,一個一個地近前來,取出來的是撒底;
  • 約書亞記 7:18 - 使撒底的家室,按著人丁,一個一個地近前來,就取出猶大支派的人謝拉的曾孫、撒底的孫子、迦米的兒子亞干。
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅禱告耶和華以色列的神說:「求你指示實情。」於是掣籤掣出掃羅和約拿單來,百姓盡都無事。
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅說:「你們再掣籤,看是我,是我兒子約拿單。」就掣出約拿單來。
  • 箴言 16:33 - 籤放在懷裡, 定事由耶和華。
  • 以賽亞書 41:6 - 他們各人幫助鄰舍, 各人對弟兄說:『壯膽吧!』
  • 以賽亞書 41:7 - 木匠勉勵銀匠, 用錘打光的勉勵打砧的, 論焊工說:『焊得好!』 又用釘子釘穩,免得偶像動搖。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 船上的人彼此說:「來吧,我們掣籤,看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們掣籤,掣出約拿來。
  • 新标点和合本 - 船上的人彼此说:“来吧,我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 船上的人彼此说:“来吧,我们来抽签,看看这灾难临到我们是因谁的缘故。”于是他们就抽签,抽出约拿来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 船上的人彼此说:“来吧,我们来抽签,看看这灾难临到我们是因谁的缘故。”于是他们就抽签,抽出约拿来。
  • 当代译本 - 后来,船上的人彼此商量说:“来,我们抽签,看看这场灾难是谁惹来的。”于是他们就抽签,结果抽中了约拿。
  • 圣经新译本 - 水手就彼此说:“来吧!让我们抽签,好知道这场灾祸临到我们,是因谁的缘故。”于是他们抽签,结果抽中了约拿。
  • 中文标准译本 - 船上的人彼此说:“来吧!让我们抽签,看看这场临到我们的灾祸是因谁的缘故。”他们就抽签,结果约拿中了签。
  • 现代标点和合本 - 船上的人彼此说:“来吧,我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。
  • 和合本(拼音版) - 船上的人彼此说:“来吧!我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。
  • New International Version - Then the sailors said to each other, “Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity.” They cast lots and the lot fell on Jonah.
  • New International Reader's Version - Here is what the sailors said to one another. “Someone is to blame for getting us into all this trouble. Come. Let’s cast lots to find out who it is.” So they did. And Jonah was picked.
  • English Standard Version - And they said to one another, “Come, let us cast lots, that we may know on whose account this evil has come upon us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
  • New Living Translation - Then the crew cast lots to see which of them had offended the gods and caused the terrible storm. When they did this, the lots identified Jonah as the culprit.
  • The Message - Then the sailors said to one another, “Let’s get to the bottom of this. Let’s draw straws to identify the culprit on this ship who’s responsible for this disaster.” So they drew straws. Jonah got the short straw.
  • Christian Standard Bible - “Come on!” the sailors said to each other. “Let’s cast lots. Then we’ll know who is to blame for this trouble we’re in.” So they cast lots, and the lot singled out Jonah.
  • New American Standard Bible - And each man said to his mate, “Come, let’s cast lots so that we may find out on whose account this catastrophe has struck us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
  • New King James Version - And they said to one another, “Come, let us cast lots, that we may know for whose cause this trouble has come upon us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
  • Amplified Bible - And they said to another, “Come, let us cast lots, so we may learn who is to blame for this disaster.” So they cast lots and the lot fell on Jonah.
  • American Standard Version - And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
  • King James Version - And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
  • New English Translation - The sailors said to one another, “Come on, let’s cast lots to find out whose fault it is that this disaster has overtaken us. ” So they cast lots, and Jonah was singled out.
  • World English Bible - They all said to each other, “Come! Let’s cast lots, that we may know who is responsible for this evil that is on us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
  • 新標點和合本 - 船上的人彼此說:「來吧,我們掣籤,看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們掣籤,掣出約拿來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 船上的人彼此說:「來吧,我們來抽籤,看看這災難臨到我們是因誰的緣故。」於是他們就抽籤,抽出約拿來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 船上的人彼此說:「來吧,我們來抽籤,看看這災難臨到我們是因誰的緣故。」於是他們就抽籤,抽出約拿來。
  • 當代譯本 - 後來,船上的人彼此商量說:「來,我們抽籤,看看這場災難是誰惹來的。」於是他們就抽籤,結果抽中了約拿。
  • 聖經新譯本 - 水手就彼此說:“來吧!讓我們抽籤,好知道這場災禍臨到我們,是因誰的緣故。”於是他們抽籤,結果抽中了約拿。
  • 呂振中譯本 - 大家就彼此說:『來,我們來拈鬮,看這災禍臨到我們、是因誰的緣故。』於是他們就拈鬮,便拈出 約拿 來。
  • 中文標準譯本 - 船上的人彼此說:「來吧!讓我們抽籤,看看這場臨到我們的災禍是因誰的緣故。」他們就抽籤,結果約拿中了籤。
  • 文理和合譯本 - 眾相語曰、其來、我儕掣籤、俾知我遭此禍、伊誰之故、遂掣籤而得約拿、
  • 文理委辦譯本 - 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭此災、緣誰之故、遂掣籤而取 約拿 、
  • Nueva Versión Internacional - Los marineros, por su parte, se dijeron unos a otros: —¡Vamos, echemos suertes para averiguar quién tiene la culpa de que nos haya venido este desastre! Así lo hicieron, y la suerte recayó en Jonás.
  • 현대인의 성경 - 그때 선원들은 “이 재앙이 누구 때문인지 제비를 뽑아 알아보자” 하고 서로 말하며 제비를 뽑았는데 그 제비에 요나가 뽑혔다.
  • Новый Русский Перевод - Моряки говорили друг другу: – Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда. Они бросили жребий, и жребий пал на Иону.
  • Восточный перевод - А моряки говорили друг другу: «Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда». Они бросили жребий, и жребий пал на Юнуса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А моряки говорили друг другу: «Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда». Они бросили жребий, и жребий пал на Юнуса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А моряки говорили друг другу: «Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда». Они бросили жребий, и жребий пал на Юнуса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, les matelots se dirent entre eux : Allons, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent donc au sort et Jonas fut désigné.
  • リビングバイブル - 水夫たちはくじを引くことにしました。神々を怒らせて、こんな恐ろしい嵐を引き起こしたのはだれか、知ろうというのです。くじはヨナに当たりました。
  • Nova Versão Internacional - Então os marinheiros combinaram entre si: “Vamos lançar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós”. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
  • Hoffnung für alle - Die Seeleute sagten zueinander: »Schnell, lasst uns das Los werfen! Wir müssen herausfinden, wer an unserem Unglück schuld ist!« Das Los fiel auf Jona,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người trên tàu bảo nhau: “Ta hãy bốc thăm để tìm xem ai chịu trách nhiệm về tai họa này.” Họ bốc thăm thì trúng ngay Giô-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วลูกเรือทั้งหลายพูดกันว่า “ให้เรามาจับสลากดูว่าใครเป็นตัวการทำให้เกิดภัยพิบัติครั้งนี้” เขาจึงจับสลากกันและสลากนั้นตกแก่โยนาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​พูด​กัน​ว่า “พวก​เรา​มา​จับ​ฉลาก​กัน​เถิด จะ​ได้​รู้​ว่า​เหตุ​ร้าย​เช่น​นี้​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เรา​เพราะ​ใคร” ดังนั้น​พวก​เขา​ก็​จับ​ฉลาก และ​ฉลาก​ชี้​ชัด​ว่า​เป็น​เพราะ​โยนาห์
  • 詩篇 22:18 - 他們分我的外衣, 為我的裡衣拈鬮。
  • 使徒行傳 13:19 - 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業。
  • 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,什麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裡得著稱讚。
  • 約伯記 10:2 - 對神說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯。
  • 撒母耳記上 14:38 - 掃羅說:「你們百姓中的長老都上這裡來,查明今日是誰犯了罪。
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指著救以色列永生的耶和華起誓:就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死!」但百姓中無一人回答他。
  • 馬太福音 27:35 - 他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,
  • 約書亞記 22:16 - 「耶和華全會眾這樣說:你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,悖逆了耶和華,這犯的是什麼罪呢?
  • 約書亞記 22:17 - 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。
  • 約書亞記 22:18 - 你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既悖逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。
  • 約書亞記 22:19 - 你們所得為業之地,若嫌不潔淨,就可以過到耶和華之地,就是耶和華的帳幕所住之地,在我們中間得地業。只是不可悖逆耶和華,也不可得罪我們,在耶和華我們神的壇以外為自己築壇。
  • 約書亞記 22:20 - 從前謝拉的曾孫亞干,豈不是在那當滅的物上犯了罪,就有憤怒臨到以色列全會眾嗎?那人在所犯的罪中不獨一人死亡。」
  • 士師記 20:9 - 我們向基比亞人必這樣行,照所掣的籤去攻擊他們。
  • 士師記 20:10 - 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」
  • 以斯帖記 3:7 - 亞哈隨魯王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前按日日月月掣普珥,就是掣籤,要定何月何日為吉。擇定了十二月,就是亞達月。
  • 士師記 7:13 - 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我做了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻轉傾覆了。」
  • 士師記 7:14 - 那同伴說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀,神已將米甸和全軍都交在他的手中。」
  • 使徒行傳 1:23 - 於是選舉兩個人,就是那叫做巴撒巴、又稱呼猶士都的約瑟和馬提亞。
  • 使徒行傳 1:24 - 眾人就禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」
  • 使徒行傳 1:26 - 於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來,他就和十一個使徒同列。
  • 民數記 32:23 - 倘若你們不這樣行,就得罪耶和華,要知道你們的罪必追上你們。
  • 撒母耳記上 10:20 - 於是,撒母耳使以色列眾支派近前來掣籤,就掣出便雅憫支派來;
  • 撒母耳記上 10:21 - 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就掣出瑪特利族;從其中,又掣出基士的兒子掃羅。眾人尋找他卻尋不著,
  • 約書亞記 7:10 - 耶和華吩咐約書亞說:「起來!你為何這樣俯伏在地呢?
  • 約書亞記 7:13 - 你起來,叫百姓自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天,因為耶和華以色列的神這樣說:「以色列啊,你們中間有當滅的物,你們若不除掉,在仇敵面前必站立不住。」
  • 約書亞記 7:14 - 到了早晨,你們要按著支派近前來;耶和華所取的支派,要按著宗族近前來;耶和華所取的宗族,要按著家室近前來;耶和華所取的家室,要按著人丁,一個一個地近前來。
  • 約書亞記 7:15 - 被取的人有當滅的物在他那裡,他和他所有的必被火焚燒;因他違背了耶和華的約,又因他在以色列中行了愚妄的事。』」
  • 約書亞記 7:16 - 於是,約書亞清早起來,使以色列人按著支派近前來,取出來的是猶大支派;
  • 約書亞記 7:17 - 使猶大支派 近前來,就取了謝拉的宗族;使謝拉的宗族,按著家室人丁,一個一個地近前來,取出來的是撒底;
  • 約書亞記 7:18 - 使撒底的家室,按著人丁,一個一個地近前來,就取出猶大支派的人謝拉的曾孫、撒底的孫子、迦米的兒子亞干。
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅禱告耶和華以色列的神說:「求你指示實情。」於是掣籤掣出掃羅和約拿單來,百姓盡都無事。
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅說:「你們再掣籤,看是我,是我兒子約拿單。」就掣出約拿單來。
  • 箴言 16:33 - 籤放在懷裡, 定事由耶和華。
  • 以賽亞書 41:6 - 他們各人幫助鄰舍, 各人對弟兄說:『壯膽吧!』
  • 以賽亞書 41:7 - 木匠勉勵銀匠, 用錘打光的勉勵打砧的, 論焊工說:『焊得好!』 又用釘子釘穩,免得偶像動搖。
圣经
资源
计划
奉献