逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
- 新标点和合本 - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
- 当代译本 - 然而,耶和华使海面起了狂风,滔天巨浪几乎把船打成碎片。
- 圣经新译本 - 但是耶和华在海上忽然刮起大风,于是海中狂风大作,船几乎要破裂了。
- 中文标准译本 - 然而,耶和华使海上刮起大风,海上就起了大风暴,致使船几乎要破裂。
- 现代标点和合本 - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
- 和合本(拼音版) - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
- New International Version - Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
- New International Reader's Version - But the Lord sent a strong wind over the Mediterranean Sea. A wild storm came up. It was so wild that the ship was in danger of breaking apart.
- English Standard Version - But the Lord hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened to break up.
- New Living Translation - But the Lord hurled a powerful wind over the sea, causing a violent storm that threatened to break the ship apart.
- The Message - But God sent a huge storm at sea, the waves towering. The ship was about to break into pieces. The sailors were terrified. They called out in desperation to their gods. They threw everything they were carrying overboard to lighten the ship. Meanwhile, Jonah had gone down into the hold of the ship to take a nap. He was sound asleep. The captain came to him and said, “What’s this? Sleeping! Get up! Pray to your god! Maybe your god will see we’re in trouble and rescue us.”
- Christian Standard Bible - But the Lord threw a great wind onto the sea, and such a great storm arose on the sea that the ship threatened to break apart.
- New American Standard Bible - However, the Lord hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea, so that the ship was about to break up.
- New King James Version - But the Lord sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up.
- Amplified Bible - But the Lord hurled a great wind toward the sea, and there was a violent tempest on the sea so that the ship was about to break up.
- American Standard Version - But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
- King James Version - But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
- New English Translation - But the Lord hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!
- World English Bible - But Yahweh sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.
- 新標點和合本 - 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
- 當代譯本 - 然而,耶和華使海面起了狂風,滔天巨浪幾乎把船打成碎片。
- 聖經新譯本 - 但是耶和華在海上忽然颳起大風,於是海中狂風大作,船幾乎要破裂了。
- 呂振中譯本 - 然而永恆主卻將大風拋擲在海上,海上就起了大風暴;船很像要破壞的樣子。
- 中文標準譯本 - 然而,耶和華使海上颳起大風,海上就起了大風暴,致使船幾乎要破裂。
- 現代標點和合本 - 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
- 文理和合譯本 - 耶和華使大風驟起於海、海盪甚、舟幾破、
- 文理委辦譯本 - 耶和華使大風驟起、海盪甚、舟幾溺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使海中大風驟起、海中颶風大作、舟幾壞、
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor lanzó sobre el mar un fuerte viento, y se desencadenó una tormenta tan violenta que el barco amenazaba con hacerse pedazos.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바다에 강한 바람을 보내 폭풍이 일게 하시므로 배가 거의 깨어지게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Но Господь навел на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
- Восточный перевод - Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel fit souffler un grand vent sur la mer et déchaîna une si grande tempête que le navire menaçait de se briser.
- リビングバイブル - ところが航海が始まると、主が嵐を起こしたので、突然船は突風に見舞われ、今にも沈みそうになりました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
- Hoffnung für alle - Doch als sie auf dem Meer waren, ließ der Herr einen starken Sturm aufkommen. Das Unwetter tobte so heftig, dass das Schiff auseinanderzubrechen drohte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu khiến gió lớn thổi mạnh, tạo nên một trận bão to trên mặt biển đến nỗi chiếc tàu gần bị vỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลให้เกิดพายุใหญ่เหนือทะเล พายุโหมกระหน่ำจนเรือแทบจะอับปางอยู่รอมร่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าก็บันดาลให้เกิดกระแสลมแรงขึ้นที่ท้องทะเล พายุกล้าจึงเกิดขึ้นที่ทะเลจนเรือใกล้จะแตก
交叉引用
- 出埃及記 10:19 - 耶和華轉變風向,使強勁的西風吹來,把蝗蟲颳起,吹入紅海 ;在埃及全境連一隻也沒有留下。
- 使徒行傳 27:13 - 當南風微微吹起時,他們以為對目的地已有了把握,就起錨,貼近克里特開去。
- 使徒行傳 27:14 - 過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來,
- 使徒行傳 27:15 - 船被風抓住,無法頂風航行,我們只好任它漂流。
- 使徒行傳 27:16 - 我們貼着一個叫高大的小島的背風岸急航,好不容易才保住了救生艇。
- 使徒行傳 27:17 - 既然把救生艇拉上來,他們就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底淺灘上擱淺,就落了篷,任船漂流。
- 使徒行傳 27:18 - 我們被風浪逼得很急,第二天眾人就把貨物拋在海裏。
- 使徒行傳 27:19 - 第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。
- 使徒行傳 27:20 - 許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。
- 出埃及記 10:13 - 摩西就向埃及地伸杖;整整一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上,到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。
- 出埃及記 15:10 - 你用風一吹,海水就淹沒他們; 他們像鉛沉在大水之中。
- 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸手,耶和華就用強勁的東風,使海水在一夜間退去,海就成了乾地;水分開了。
- 民數記 11:31 - 有一陣風從耶和華那裏颳起,把鵪鶉從海上颳來,散落在營地和周圍;一邊約有一天的路程,另一邊也約有一天的路程,離地面約有二肘。
- 詩篇 135:7 - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
- 阿摩司書 4:13 - 看哪,那創山,造風,將其心意指示人, 使晨光變幽暗,踩行在地之高處的, 他的名是耶和華—萬軍之 神。
- 馬太福音 8:24 - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
- 馬太福音 8:25 - 門徒去叫醒他,說:「主啊,救命啊,我們快沒命啦!」
- 馬太福音 8:26 - 耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
- 馬太福音 8:27 - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
- 詩篇 107:23 - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
- 詩篇 107:24 - 他們看見耶和華的作為, 並他在深海中的奇事。
- 詩篇 107:25 - 他一出令,狂風捲起, 波浪翻騰。
- 詩篇 107:26 - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難而消沉。
- 詩篇 107:27 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
- 詩篇 107:28 - 於是他們在急難中哀求耶和華, 他就領他們脫離禍患。
- 詩篇 107:29 - 他使狂風止息, 波浪平靜,
- 詩篇 107:30 - 既平靜了,他們就歡喜, 他就領他們到想要去的海港。
- 詩篇 107:31 - 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所做的奇事都稱謝他。