Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 然而永恆主卻將大風拋擲在海上,海上就起了大風暴;船很像要破壞的樣子。
  • 新标点和合本 - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
  • 当代译本 - 然而,耶和华使海面起了狂风,滔天巨浪几乎把船打成碎片。
  • 圣经新译本 - 但是耶和华在海上忽然刮起大风,于是海中狂风大作,船几乎要破裂了。
  • 中文标准译本 - 然而,耶和华使海上刮起大风,海上就起了大风暴,致使船几乎要破裂。
  • 现代标点和合本 - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • 和合本(拼音版) - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • New International Version - Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
  • New International Reader's Version - But the Lord sent a strong wind over the Mediterranean Sea. A wild storm came up. It was so wild that the ship was in danger of breaking apart.
  • English Standard Version - But the Lord hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened to break up.
  • New Living Translation - But the Lord hurled a powerful wind over the sea, causing a violent storm that threatened to break the ship apart.
  • The Message - But God sent a huge storm at sea, the waves towering. The ship was about to break into pieces. The sailors were terrified. They called out in desperation to their gods. They threw everything they were carrying overboard to lighten the ship. Meanwhile, Jonah had gone down into the hold of the ship to take a nap. He was sound asleep. The captain came to him and said, “What’s this? Sleeping! Get up! Pray to your god! Maybe your god will see we’re in trouble and rescue us.”
  • Christian Standard Bible - But the Lord threw a great wind onto the sea, and such a great storm arose on the sea that the ship threatened to break apart.
  • New American Standard Bible - However, the Lord hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea, so that the ship was about to break up.
  • New King James Version - But the Lord sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up.
  • Amplified Bible - But the Lord hurled a great wind toward the sea, and there was a violent tempest on the sea so that the ship was about to break up.
  • American Standard Version - But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
  • King James Version - But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
  • New English Translation - But the Lord hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!
  • World English Bible - But Yahweh sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.
  • 新標點和合本 - 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
  • 當代譯本 - 然而,耶和華使海面起了狂風,滔天巨浪幾乎把船打成碎片。
  • 聖經新譯本 - 但是耶和華在海上忽然颳起大風,於是海中狂風大作,船幾乎要破裂了。
  • 中文標準譯本 - 然而,耶和華使海上颳起大風,海上就起了大風暴,致使船幾乎要破裂。
  • 現代標點和合本 - 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
  • 文理和合譯本 - 耶和華使大風驟起於海、海盪甚、舟幾破、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華使大風驟起、海盪甚、舟幾溺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使海中大風驟起、海中颶風大作、舟幾壞、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor lanzó sobre el mar un fuerte viento, y se desencadenó una tormenta tan violenta que el barco amenazaba con hacerse pedazos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바다에 강한 바람을 보내 폭풍이 일게 하시므로 배가 거의 깨어지게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь навел на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • Восточный перевод - Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel fit souffler un grand vent sur la mer et déchaîna une si grande tempête que le navire menaçait de se briser.
  • リビングバイブル - ところが航海が始まると、主が嵐を起こしたので、突然船は突風に見舞われ、今にも沈みそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
  • Hoffnung für alle - Doch als sie auf dem Meer waren, ließ der Herr einen starken Sturm aufkommen. Das Unwetter tobte so heftig, dass das Schiff auseinanderzubrechen drohte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu khiến gió lớn thổi mạnh, tạo nên một trận bão to trên mặt biển đến nỗi chiếc tàu gần bị vỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลให้เกิดพายุใหญ่เหนือทะเล พายุโหมกระหน่ำจนเรือแทบจะอับปางอยู่รอมร่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​บันดาล​ให้​เกิด​กระแส​ลม​แรง​ขึ้น​ที่​ท้อง​ทะเล พายุ​กล้า​จึง​เกิด​ขึ้น​ที่​ทะเล​จน​เรือ​ใกล้​จะ​แตก
交叉引用
  • 出埃及記 10:19 - 永恆主轉了極強勁的西風,把蝗蟲颳了起來,吹進 蘆葦 海;在 埃及 四境、連一個蝗蟲也沒有剩下。
  • 使徒行傳 27:13 - 南風微微地吹着,大家以為目的已經把握住了,便起了錨,沿着 革哩底 航行,貼近着海岸。
  • 使徒行傳 27:14 - 過不多時、有一種東北颱風叫 友拉革羅 撲下來。
  • 使徒行傳 27:15 - 船被掣住了,不能頂着風,我們便把 船 放棄,任 它 飄蕩着。
  • 使徒行傳 27:16 - 我們貼着一個小島叫 高大 的背風岸奔行,僅僅能把持住了艇子。
  • 使徒行傳 27:17 - 水手們既把艇子拉上來,就用纜索捆住船的下部;又恐怕撞在 賽耳底 沙灘上,就縋下船具,這樣地任 它 飄蕩着。
  • 使徒行傳 27:18 - 我們被風浪逼得極緊,次日眾人就直進行拋出貨物的事;
  • 使徒行傳 27:19 - 第三天便親手把船上的用具也拋棄了。
  • 使徒行傳 27:20 - 好多天不見有太陽,也不見有星星,又有不小的暴風雨緊逼着,從此我們得救的指望就被奪了去了。
  • 出埃及記 10:13 - 摩西 就向 埃及 地伸了手杖,那天一整天、那夜一整夜、永恆主引了東風到那地來;到了早晨,東風把蝗蟲都颳了來。
  • 出埃及記 15:10 - 但你一吹氣, 海就淹沒他們, 他們就像鉛 沉沒於壯闊水中。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西 向海伸手,永恆主便終夜用極強的東風使海 退 去;他使海成了旱地;水也裂開了。
  • 民數記 11:31 - 有風 從永恆主那裏往前吹 ,把鵪鶉由海面颳來,使牠們橫臥在營旁,這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,就在營的四圍,離地面約有二肘 。
  • 詩篇 135:7 - 他使雲霧從地儘邊上騰, 他造電隨着雨而閃, 叫風從他的府庫中吹出。
  • 阿摩司書 4:13 - 『因為你看, 那塑造了山、創造了風、 將「心意如何」指示人、 使晨光變為幽暗、 腳踏地之山丘的 、 萬軍之上帝 永恆主耶和華是他的名。
  • 馬太福音 8:24 - 海裏忽然起了大風暴,甚至船都給波浪掩蓋着;耶穌卻逕自睡着。
  • 馬太福音 8:25 - 門徒上前來叫醒了他、說:『主啊,援救哦!我們喪命啦!』
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌對他們說:『小信的人哪,為甚麼膽怯?』便起來,斥責風和海,就大大平靜了。
  • 馬太福音 8:27 - 那些人都希奇說:『這是甚麼樣的人啊?連風跟海也聽從他!』
  • 詩篇 107:23 - 有人坐船下海, 在大水上經營事務;
  • 詩篇 107:24 - 這些人看見永恆主的作為, 永恆主 在深海上 所行 的奇事。
  • 詩篇 107:25 - 他吩咐一聲,狂風就起立, 海中的 波浪就揚起。
  • 詩篇 107:26 - 他們上到天空,下到深淵底, 他們的神魂都因危難而消失。
  • 詩篇 107:27 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪, 好像醉酒的人; 他們的技能都被吞沒於無用。
  • 詩篇 107:28 - 於是他們在急難中喊求永恆主 帶領他們脫出他們的窘迫;
  • 詩篇 107:29 - 永恆主 就使狂風低微下來, 海 的波浪就平靜無聲。
  • 詩篇 107:30 - 風平浪靜,他們便歡喜; 他就引領他們到所願去的埠頭。
  • 詩篇 107:31 - 但願人因永恆主的堅愛而稱讚他; 因他向人類 所行 的奇事 而頌讚他 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 然而永恆主卻將大風拋擲在海上,海上就起了大風暴;船很像要破壞的樣子。
  • 新标点和合本 - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
  • 当代译本 - 然而,耶和华使海面起了狂风,滔天巨浪几乎把船打成碎片。
  • 圣经新译本 - 但是耶和华在海上忽然刮起大风,于是海中狂风大作,船几乎要破裂了。
  • 中文标准译本 - 然而,耶和华使海上刮起大风,海上就起了大风暴,致使船几乎要破裂。
  • 现代标点和合本 - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • 和合本(拼音版) - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • New International Version - Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
  • New International Reader's Version - But the Lord sent a strong wind over the Mediterranean Sea. A wild storm came up. It was so wild that the ship was in danger of breaking apart.
  • English Standard Version - But the Lord hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened to break up.
  • New Living Translation - But the Lord hurled a powerful wind over the sea, causing a violent storm that threatened to break the ship apart.
  • The Message - But God sent a huge storm at sea, the waves towering. The ship was about to break into pieces. The sailors were terrified. They called out in desperation to their gods. They threw everything they were carrying overboard to lighten the ship. Meanwhile, Jonah had gone down into the hold of the ship to take a nap. He was sound asleep. The captain came to him and said, “What’s this? Sleeping! Get up! Pray to your god! Maybe your god will see we’re in trouble and rescue us.”
  • Christian Standard Bible - But the Lord threw a great wind onto the sea, and such a great storm arose on the sea that the ship threatened to break apart.
  • New American Standard Bible - However, the Lord hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea, so that the ship was about to break up.
  • New King James Version - But the Lord sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up.
  • Amplified Bible - But the Lord hurled a great wind toward the sea, and there was a violent tempest on the sea so that the ship was about to break up.
  • American Standard Version - But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
  • King James Version - But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
  • New English Translation - But the Lord hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!
  • World English Bible - But Yahweh sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.
  • 新標點和合本 - 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
  • 當代譯本 - 然而,耶和華使海面起了狂風,滔天巨浪幾乎把船打成碎片。
  • 聖經新譯本 - 但是耶和華在海上忽然颳起大風,於是海中狂風大作,船幾乎要破裂了。
  • 中文標準譯本 - 然而,耶和華使海上颳起大風,海上就起了大風暴,致使船幾乎要破裂。
  • 現代標點和合本 - 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
  • 文理和合譯本 - 耶和華使大風驟起於海、海盪甚、舟幾破、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華使大風驟起、海盪甚、舟幾溺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使海中大風驟起、海中颶風大作、舟幾壞、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor lanzó sobre el mar un fuerte viento, y se desencadenó una tormenta tan violenta que el barco amenazaba con hacerse pedazos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바다에 강한 바람을 보내 폭풍이 일게 하시므로 배가 거의 깨어지게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь навел на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • Восточный перевод - Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel fit souffler un grand vent sur la mer et déchaîna une si grande tempête que le navire menaçait de se briser.
  • リビングバイブル - ところが航海が始まると、主が嵐を起こしたので、突然船は突風に見舞われ、今にも沈みそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
  • Hoffnung für alle - Doch als sie auf dem Meer waren, ließ der Herr einen starken Sturm aufkommen. Das Unwetter tobte so heftig, dass das Schiff auseinanderzubrechen drohte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu khiến gió lớn thổi mạnh, tạo nên một trận bão to trên mặt biển đến nỗi chiếc tàu gần bị vỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลให้เกิดพายุใหญ่เหนือทะเล พายุโหมกระหน่ำจนเรือแทบจะอับปางอยู่รอมร่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​บันดาล​ให้​เกิด​กระแส​ลม​แรง​ขึ้น​ที่​ท้อง​ทะเล พายุ​กล้า​จึง​เกิด​ขึ้น​ที่​ทะเล​จน​เรือ​ใกล้​จะ​แตก
  • 出埃及記 10:19 - 永恆主轉了極強勁的西風,把蝗蟲颳了起來,吹進 蘆葦 海;在 埃及 四境、連一個蝗蟲也沒有剩下。
  • 使徒行傳 27:13 - 南風微微地吹着,大家以為目的已經把握住了,便起了錨,沿着 革哩底 航行,貼近着海岸。
  • 使徒行傳 27:14 - 過不多時、有一種東北颱風叫 友拉革羅 撲下來。
  • 使徒行傳 27:15 - 船被掣住了,不能頂着風,我們便把 船 放棄,任 它 飄蕩着。
  • 使徒行傳 27:16 - 我們貼着一個小島叫 高大 的背風岸奔行,僅僅能把持住了艇子。
  • 使徒行傳 27:17 - 水手們既把艇子拉上來,就用纜索捆住船的下部;又恐怕撞在 賽耳底 沙灘上,就縋下船具,這樣地任 它 飄蕩着。
  • 使徒行傳 27:18 - 我們被風浪逼得極緊,次日眾人就直進行拋出貨物的事;
  • 使徒行傳 27:19 - 第三天便親手把船上的用具也拋棄了。
  • 使徒行傳 27:20 - 好多天不見有太陽,也不見有星星,又有不小的暴風雨緊逼着,從此我們得救的指望就被奪了去了。
  • 出埃及記 10:13 - 摩西 就向 埃及 地伸了手杖,那天一整天、那夜一整夜、永恆主引了東風到那地來;到了早晨,東風把蝗蟲都颳了來。
  • 出埃及記 15:10 - 但你一吹氣, 海就淹沒他們, 他們就像鉛 沉沒於壯闊水中。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西 向海伸手,永恆主便終夜用極強的東風使海 退 去;他使海成了旱地;水也裂開了。
  • 民數記 11:31 - 有風 從永恆主那裏往前吹 ,把鵪鶉由海面颳來,使牠們橫臥在營旁,這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,就在營的四圍,離地面約有二肘 。
  • 詩篇 135:7 - 他使雲霧從地儘邊上騰, 他造電隨着雨而閃, 叫風從他的府庫中吹出。
  • 阿摩司書 4:13 - 『因為你看, 那塑造了山、創造了風、 將「心意如何」指示人、 使晨光變為幽暗、 腳踏地之山丘的 、 萬軍之上帝 永恆主耶和華是他的名。
  • 馬太福音 8:24 - 海裏忽然起了大風暴,甚至船都給波浪掩蓋着;耶穌卻逕自睡着。
  • 馬太福音 8:25 - 門徒上前來叫醒了他、說:『主啊,援救哦!我們喪命啦!』
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌對他們說:『小信的人哪,為甚麼膽怯?』便起來,斥責風和海,就大大平靜了。
  • 馬太福音 8:27 - 那些人都希奇說:『這是甚麼樣的人啊?連風跟海也聽從他!』
  • 詩篇 107:23 - 有人坐船下海, 在大水上經營事務;
  • 詩篇 107:24 - 這些人看見永恆主的作為, 永恆主 在深海上 所行 的奇事。
  • 詩篇 107:25 - 他吩咐一聲,狂風就起立, 海中的 波浪就揚起。
  • 詩篇 107:26 - 他們上到天空,下到深淵底, 他們的神魂都因危難而消失。
  • 詩篇 107:27 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪, 好像醉酒的人; 他們的技能都被吞沒於無用。
  • 詩篇 107:28 - 於是他們在急難中喊求永恆主 帶領他們脫出他們的窘迫;
  • 詩篇 107:29 - 永恆主 就使狂風低微下來, 海 的波浪就平靜無聲。
  • 詩篇 107:30 - 風平浪靜,他們便歡喜; 他就引領他們到所願去的埠頭。
  • 詩篇 107:31 - 但願人因永恆主的堅愛而稱讚他; 因他向人類 所行 的奇事 而頌讚他 。
圣经
资源
计划
奉献