Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 然約拿起、欲逃往他施、以避耶和華、下至約帕、遇一舟往他施、則付值登舟、欲與之偕往他施、以避耶和華、
  • 新标点和合本 - 约拿却起来,逃往他施去躲避耶和华;下到约帕,遇见一只船,要往他施去。他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿却起身,逃往他施去躲避耶和华。他下到约帕,遇见一条船要往他施去。约拿付了船费,就上船,与船上的人同往他施,为要躲避耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿却起身,逃往他施去躲避耶和华。他下到约帕,遇见一条船要往他施去。约拿付了船费,就上船,与船上的人同往他施,为要躲避耶和华。
  • 当代译本 - 可是,约拿却起身逃往他施,想躲避耶和华。他到了约帕港,找到一艘要开往他施的船,就付了船费,上了船,想和众人一起去他施,好躲避耶和华。
  • 圣经新译本 - 可是约拿却起来,要逃往他施去,躲避耶和华;他下到约帕,找到了一只要开往他施去的船;他给了钱,就上船(“上船”原文作“下船”),要和他们同往他施去,离开耶和华。
  • 中文标准译本 - 约拿却起来,要避开耶和华的面,逃往塔尔施。他下到约帕,找到一艘去塔尔施的船,付了船费,上了船,要避开耶和华的面,与船上的人往塔尔施去。
  • 现代标点和合本 - 约拿却起来,逃往他施去躲避耶和华。下到约帕,遇见一只船要往他施去,他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去,躲避耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 约拿却起来逃往他施去躲避耶和华。下到约帕,遇见一只船要往他施去,他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避耶和华。
  • New International Version - But Jonah ran away from the Lord and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the Lord.
  • New International Reader's Version - But Jonah ran away from the Lord. He headed for Tarshish. So he went down to the port of Joppa. There he found a ship that was going to Tarshish. He paid the fare and went on board. Then he sailed for Tarshish. He was running away from the Lord.
  • English Standard Version - But Jonah rose to flee to Tarshish from the presence of the Lord. He went down to Joppa and found a ship going to Tarshish. So he paid the fare and went down into it, to go with them to Tarshish, away from the presence of the Lord.
  • New Living Translation - But Jonah got up and went in the opposite direction to get away from the Lord. He went down to the port of Joppa, where he found a ship leaving for Tarshish. He bought a ticket and went on board, hoping to escape from the Lord by sailing to Tarshish.
  • The Message - But Jonah got up and went the other direction to Tarshish, running away from God. He went down to the port of Joppa and found a ship headed for Tarshish. He paid the fare and went on board, joining those going to Tarshish—as far away from God as he could get.
  • Christian Standard Bible - Jonah got up to flee to Tarshish from the Lord’s presence. He went down to Joppa and found a ship going to Tarshish. He paid the fare and went down into it to go with them to Tarshish from the Lord’s presence.
  • New American Standard Bible - But Jonah got up to flee to Tarshish from the presence of the Lord. So he went down to Joppa, found a ship that was going to Tarshish, paid the fare, and boarded it to go with them to Tarshish away from the presence of the Lord.
  • New King James Version - But Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the Lord. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid the fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the Lord.
  • Amplified Bible - But Jonah ran away to Tarshish to escape from the presence of the Lord [and his duty as His prophet]. He went down to Joppa and found a ship going to Tarshish [the most remote of the Phoenician trading cities]. So he paid the fare and went down into the ship to go with them to Tarshish away from the presence of the Lord.
  • American Standard Version - But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of Jehovah.
  • King James Version - But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the Lord, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the Lord.
  • New English Translation - Instead, Jonah immediately headed off to Tarshish to escape from the commission of the Lord. He traveled to Joppa and found a merchant ship heading to Tarshish. So he paid the fare and went aboard it to go with them to Tarshish far away from the Lord.
  • World English Bible - But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Yahweh. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,遇見一隻船,要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去躲避耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿卻起身,逃往他施去躲避耶和華。他下到約帕,遇見一條船要往他施去。約拿付了船費,就上船,與船上的人同往他施,為要躲避耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿卻起身,逃往他施去躲避耶和華。他下到約帕,遇見一條船要往他施去。約拿付了船費,就上船,與船上的人同往他施,為要躲避耶和華。
  • 當代譯本 - 可是,約拿卻起身逃往他施,想躲避耶和華。他到了約帕港,找到一艘要開往他施的船,就付了船費,上了船,想和眾人一起去他施,好躲避耶和華。
  • 聖經新譯本 - 可是約拿卻起來,要逃往他施去,躲避耶和華;他下到約帕,找到了一隻要開往他施去的船;他給了錢,就上船(“上船”原文作“下船”),要和他們同往他施去,離開耶和華。
  • 呂振中譯本 - 但是 約拿 卻起來,逃往 他施 去避永恆主的面;他下到 約帕 ,遇見了一隻船要往 他施 ;他給了船費,就下船,要和他們同往 他施 、去避永恆主的面。
  • 中文標準譯本 - 約拿卻起來,要避開耶和華的面,逃往塔爾施。他下到約帕,找到一艘去塔爾施的船,付了船費,上了船,要避開耶和華的面,與船上的人往塔爾施去。
  • 現代標點和合本 - 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華。下到約帕,遇見一隻船要往他施去,他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去,躲避耶和華。
  • 文理委辦譯本 - 約拿欲離耶和華駐蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以值、離耶和華駐蹕之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 聞言 遂起、欲逃至 他施 以避主、下至 約帕 、適遇有舟將往 他施 、則給以值、登舟偕往 他施 以避主、
  • Nueva Versión Internacional - Jonás se fue, pero en dirección a Tarsis, para huir del Señor. Bajó a Jope, donde encontró un barco que zarpaba rumbo a Tarsis. Pagó su pasaje y se embarcó con los que iban a esa ciudad, huyendo así del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 요나는 여호와를 피하여 다시스로 달아나려고 욥바로 내려갔다. 때마침 다시스로 가는 배가 있어 그는 여호와를 피해 도망하려고 뱃삯을 주고 선원들과 함께 배에 올라탔다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иона собрался бежать от Господа в Таршиш . Он отправился в Яффу, нашел уходящий в Таршиш корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть с ними от Господа.
  • Восточный перевод - Но Юнус собрался бежать от Вечного в Фарсис . Он отправился в порт Иоппия, нашёл уходящий в Фарсис корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть от Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Юнус собрался бежать от Вечного в Фарсис . Он отправился в порт Иоппия, нашёл уходящий в Фарсис корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть от Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Юнус собрался бежать от Вечного в Фарсис . Он отправился в порт Иоппия, нашёл уходящий в Фарсис корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть от Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonas se mit en route pour s’enfuir à Tarsis , loin de la présence de l’Eternel. Il descendit au port de Jaffa , où il trouva un navire en partance pour Tarsis. Il paya le prix de la traversée et descendit dans le bateau pour aller avec l’équipage à Tarsis, loin de la présence de l’Eternel.
  • リビングバイブル - しかし、ヨナは行くことを恐れ、主の前から逃げました。ニネベとは反対方向の海岸の方へ向かい、ヨッパの港に着くと、タルシシュ行きの船が出るところでした。船賃を払って船に乗り込んだヨナは、主から身を隠そうと暗い船底に下りて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Jona machte sich auf den Weg – aber in die entgegengesetzte Richtung! Er floh vor dem Herrn und kam zunächst in die Hafenstadt Jafo. Dort fand er ein Schiff, das gerade nach Tarsis segeln sollte. Er bezahlte das Geld für die Überfahrt und ging an Bord.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giô-na chỗi dậy và đi hướng ngược lại để lánh mặt Chúa Hằng Hữu. Ông xuống cảng Gióp-ba, tìm tàu để chạy qua Ta-rê-si. Ông mua vé và xuống tàu đi Ta-rê-si hy vọng trốn khỏi Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โยนาห์หนีจากองค์พระผู้เป็นเจ้ามุ่งหน้าไปยังเมืองทารชิช เขาเดินทางไปที่ยัฟฟาและพบเรือที่จะไปเมืองนั้น จึงจ่ายค่าโดยสารแล้วขึ้นเรือจะไปทารชิช เพื่อหนีจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยนาห์​ลุก​ขึ้น​เพื่อ​หลบหนี​ไป​ยัง​เมือง​ทาร์ชิช เพื่อ​จะ​ไป​ให้​พ้น​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดังนั้น​เขา​จึง​ลง​ไป​ยัง​เมือง​ยัฟฟา และ​พบ​เรือ​ที่​กำลัง​จะ​ไป​ยัง​เมือง​ทาร์ชิช เขา​จ่าย​ค่า​โดยสาร และ​ลง​เรือ​ไป​กับ​เขา​ทั้ง​หลาย​เพื่อ​ไป​ยัง​เมือง​ทาร์ชิช เพื่อ​ไป​ให้​พ้น​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 使徒行傳 9:43 - 彼得在約帕日久、與皮工西門同居、
  • 以賽亞書 2:16 - 他施之舟、可悅之物、
  • 創世記 3:8 - 晚涼時、耶和華上帝遊於囿、其人與婦聞其聲、匿囿樹間以避之、
  • 列王紀上 19:9 - 入穴而居、耶和華諭之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 列王紀上 19:3 - 以利亞聞之、則起而遁、以保其命、至猶大之別是巴、留其僕於彼、
  • 出埃及記 4:13 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華怒之、曰、不有汝兄利未人亞倫乎、我知其善為說辭、今出迓爾、見爾必喜、
  • 以西結書 3:14 - 神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
  • 以西結書 27:12 - 因爾富有、他施與爾通商、以銀鐵錫鉛、易爾貨品、
  • 耶利米書 20:7 - 耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我為話柄、竟日為人所侮、
  • 耶利米書 20:8 - 我每言時、則發聲呼曰、強暴毀滅、緣耶和華之言、終日受恥辱、被譏誚、
  • 耶利米書 20:9 - 我若云不復道之、不再藉其名而言、則我中心有如爇火、蘊於我骨、疲倦難忍、
  • 歷代志下 2:16 - 我儕必伐木於利巴嫩、適爾所用、編之為桴、浮海以達約帕、爾可運至耶路撒冷、○
  • 約伯記 1:12 - 耶和華曰、凡彼所有、悉付爾手、惟勿加手於其身、撒但乃退、○
  • 約伯記 2:7 - 撒但退、擊約伯、使之發癰、自踵至頂、
  • 以賽亞書 60:9 - 島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、
  • 路加福音 9:62 - 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不宜乎上帝國也、
  • 使徒行傳 15:38 - 保羅以為攜之非宜、因其昔在旁非利亞離之而去、不偕往供事也、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼將受刑、永滅於主、及其大能之榮前、
  • 詩篇 139:7 - 我何所往、以避爾靈、我何所逃、以避爾面兮、
  • 詩篇 139:8 - 若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、
  • 詩篇 139:9 - 若奮清晨之翼、居於海極、
  • 詩篇 139:10 - 爾手必導我、爾右手必扶我兮、
  • 詩篇 139:11 - 若謂幽暗必蔽我、環我之光、變為昏夜、
  • 詩篇 139:12 - 然在於爾、幽暗不能隱藏、昏夜昭明如晝、暗同於光兮、
  • 以賽亞書 23:10 - 他施女歟、爾其遨遊四方、如尼羅四溢、無所約束、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
  • 以賽亞書 23:6 - 爾其遷往他施、海濱居民、亦當號咷、
  • 約拿書 4:2 - 禱耶和華曰、耶和華歟、我在故土、非言此乎、故亟逃往他施、蓋我知爾為仁慈矜憫之上帝、遲於發怒、富有恩惠、回意不降其災、
  • 哥林多前書 9:16 - 夫我宣福音、無可自詡、不得已耳、若不宣之、則禍矣、
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕有女徒、大比大者、譯即多加、廣行善事、及施濟、
  • 以賽亞書 23:1 - 論推羅之預示、○他施羣舟、爾其號咷、推羅荒蕪、罔有第宅、無處可入、自基提地顯之矣、
  • 創世記 4:16 - 該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
  • 約書亞記 19:46 - 美耶昆、拉昆、與約帕相對之境、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 然約拿起、欲逃往他施、以避耶和華、下至約帕、遇一舟往他施、則付值登舟、欲與之偕往他施、以避耶和華、
  • 新标点和合本 - 约拿却起来,逃往他施去躲避耶和华;下到约帕,遇见一只船,要往他施去。他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿却起身,逃往他施去躲避耶和华。他下到约帕,遇见一条船要往他施去。约拿付了船费,就上船,与船上的人同往他施,为要躲避耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿却起身,逃往他施去躲避耶和华。他下到约帕,遇见一条船要往他施去。约拿付了船费,就上船,与船上的人同往他施,为要躲避耶和华。
  • 当代译本 - 可是,约拿却起身逃往他施,想躲避耶和华。他到了约帕港,找到一艘要开往他施的船,就付了船费,上了船,想和众人一起去他施,好躲避耶和华。
  • 圣经新译本 - 可是约拿却起来,要逃往他施去,躲避耶和华;他下到约帕,找到了一只要开往他施去的船;他给了钱,就上船(“上船”原文作“下船”),要和他们同往他施去,离开耶和华。
  • 中文标准译本 - 约拿却起来,要避开耶和华的面,逃往塔尔施。他下到约帕,找到一艘去塔尔施的船,付了船费,上了船,要避开耶和华的面,与船上的人往塔尔施去。
  • 现代标点和合本 - 约拿却起来,逃往他施去躲避耶和华。下到约帕,遇见一只船要往他施去,他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去,躲避耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 约拿却起来逃往他施去躲避耶和华。下到约帕,遇见一只船要往他施去,他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避耶和华。
  • New International Version - But Jonah ran away from the Lord and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the Lord.
  • New International Reader's Version - But Jonah ran away from the Lord. He headed for Tarshish. So he went down to the port of Joppa. There he found a ship that was going to Tarshish. He paid the fare and went on board. Then he sailed for Tarshish. He was running away from the Lord.
  • English Standard Version - But Jonah rose to flee to Tarshish from the presence of the Lord. He went down to Joppa and found a ship going to Tarshish. So he paid the fare and went down into it, to go with them to Tarshish, away from the presence of the Lord.
  • New Living Translation - But Jonah got up and went in the opposite direction to get away from the Lord. He went down to the port of Joppa, where he found a ship leaving for Tarshish. He bought a ticket and went on board, hoping to escape from the Lord by sailing to Tarshish.
  • The Message - But Jonah got up and went the other direction to Tarshish, running away from God. He went down to the port of Joppa and found a ship headed for Tarshish. He paid the fare and went on board, joining those going to Tarshish—as far away from God as he could get.
  • Christian Standard Bible - Jonah got up to flee to Tarshish from the Lord’s presence. He went down to Joppa and found a ship going to Tarshish. He paid the fare and went down into it to go with them to Tarshish from the Lord’s presence.
  • New American Standard Bible - But Jonah got up to flee to Tarshish from the presence of the Lord. So he went down to Joppa, found a ship that was going to Tarshish, paid the fare, and boarded it to go with them to Tarshish away from the presence of the Lord.
  • New King James Version - But Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the Lord. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid the fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the Lord.
  • Amplified Bible - But Jonah ran away to Tarshish to escape from the presence of the Lord [and his duty as His prophet]. He went down to Joppa and found a ship going to Tarshish [the most remote of the Phoenician trading cities]. So he paid the fare and went down into the ship to go with them to Tarshish away from the presence of the Lord.
  • American Standard Version - But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of Jehovah.
  • King James Version - But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the Lord, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the Lord.
  • New English Translation - Instead, Jonah immediately headed off to Tarshish to escape from the commission of the Lord. He traveled to Joppa and found a merchant ship heading to Tarshish. So he paid the fare and went aboard it to go with them to Tarshish far away from the Lord.
  • World English Bible - But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Yahweh. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,遇見一隻船,要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去躲避耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿卻起身,逃往他施去躲避耶和華。他下到約帕,遇見一條船要往他施去。約拿付了船費,就上船,與船上的人同往他施,為要躲避耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿卻起身,逃往他施去躲避耶和華。他下到約帕,遇見一條船要往他施去。約拿付了船費,就上船,與船上的人同往他施,為要躲避耶和華。
  • 當代譯本 - 可是,約拿卻起身逃往他施,想躲避耶和華。他到了約帕港,找到一艘要開往他施的船,就付了船費,上了船,想和眾人一起去他施,好躲避耶和華。
  • 聖經新譯本 - 可是約拿卻起來,要逃往他施去,躲避耶和華;他下到約帕,找到了一隻要開往他施去的船;他給了錢,就上船(“上船”原文作“下船”),要和他們同往他施去,離開耶和華。
  • 呂振中譯本 - 但是 約拿 卻起來,逃往 他施 去避永恆主的面;他下到 約帕 ,遇見了一隻船要往 他施 ;他給了船費,就下船,要和他們同往 他施 、去避永恆主的面。
  • 中文標準譯本 - 約拿卻起來,要避開耶和華的面,逃往塔爾施。他下到約帕,找到一艘去塔爾施的船,付了船費,上了船,要避開耶和華的面,與船上的人往塔爾施去。
  • 現代標點和合本 - 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華。下到約帕,遇見一隻船要往他施去,他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去,躲避耶和華。
  • 文理委辦譯本 - 約拿欲離耶和華駐蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以值、離耶和華駐蹕之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 聞言 遂起、欲逃至 他施 以避主、下至 約帕 、適遇有舟將往 他施 、則給以值、登舟偕往 他施 以避主、
  • Nueva Versión Internacional - Jonás se fue, pero en dirección a Tarsis, para huir del Señor. Bajó a Jope, donde encontró un barco que zarpaba rumbo a Tarsis. Pagó su pasaje y se embarcó con los que iban a esa ciudad, huyendo así del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 요나는 여호와를 피하여 다시스로 달아나려고 욥바로 내려갔다. 때마침 다시스로 가는 배가 있어 그는 여호와를 피해 도망하려고 뱃삯을 주고 선원들과 함께 배에 올라탔다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иона собрался бежать от Господа в Таршиш . Он отправился в Яффу, нашел уходящий в Таршиш корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть с ними от Господа.
  • Восточный перевод - Но Юнус собрался бежать от Вечного в Фарсис . Он отправился в порт Иоппия, нашёл уходящий в Фарсис корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть от Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Юнус собрался бежать от Вечного в Фарсис . Он отправился в порт Иоппия, нашёл уходящий в Фарсис корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть от Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Юнус собрался бежать от Вечного в Фарсис . Он отправился в порт Иоппия, нашёл уходящий в Фарсис корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть от Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonas se mit en route pour s’enfuir à Tarsis , loin de la présence de l’Eternel. Il descendit au port de Jaffa , où il trouva un navire en partance pour Tarsis. Il paya le prix de la traversée et descendit dans le bateau pour aller avec l’équipage à Tarsis, loin de la présence de l’Eternel.
  • リビングバイブル - しかし、ヨナは行くことを恐れ、主の前から逃げました。ニネベとは反対方向の海岸の方へ向かい、ヨッパの港に着くと、タルシシュ行きの船が出るところでした。船賃を払って船に乗り込んだヨナは、主から身を隠そうと暗い船底に下りて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Jona machte sich auf den Weg – aber in die entgegengesetzte Richtung! Er floh vor dem Herrn und kam zunächst in die Hafenstadt Jafo. Dort fand er ein Schiff, das gerade nach Tarsis segeln sollte. Er bezahlte das Geld für die Überfahrt und ging an Bord.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giô-na chỗi dậy và đi hướng ngược lại để lánh mặt Chúa Hằng Hữu. Ông xuống cảng Gióp-ba, tìm tàu để chạy qua Ta-rê-si. Ông mua vé và xuống tàu đi Ta-rê-si hy vọng trốn khỏi Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โยนาห์หนีจากองค์พระผู้เป็นเจ้ามุ่งหน้าไปยังเมืองทารชิช เขาเดินทางไปที่ยัฟฟาและพบเรือที่จะไปเมืองนั้น จึงจ่ายค่าโดยสารแล้วขึ้นเรือจะไปทารชิช เพื่อหนีจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยนาห์​ลุก​ขึ้น​เพื่อ​หลบหนี​ไป​ยัง​เมือง​ทาร์ชิช เพื่อ​จะ​ไป​ให้​พ้น​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดังนั้น​เขา​จึง​ลง​ไป​ยัง​เมือง​ยัฟฟา และ​พบ​เรือ​ที่​กำลัง​จะ​ไป​ยัง​เมือง​ทาร์ชิช เขา​จ่าย​ค่า​โดยสาร และ​ลง​เรือ​ไป​กับ​เขา​ทั้ง​หลาย​เพื่อ​ไป​ยัง​เมือง​ทาร์ชิช เพื่อ​ไป​ให้​พ้น​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 使徒行傳 9:43 - 彼得在約帕日久、與皮工西門同居、
  • 以賽亞書 2:16 - 他施之舟、可悅之物、
  • 創世記 3:8 - 晚涼時、耶和華上帝遊於囿、其人與婦聞其聲、匿囿樹間以避之、
  • 列王紀上 19:9 - 入穴而居、耶和華諭之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 列王紀上 19:3 - 以利亞聞之、則起而遁、以保其命、至猶大之別是巴、留其僕於彼、
  • 出埃及記 4:13 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華怒之、曰、不有汝兄利未人亞倫乎、我知其善為說辭、今出迓爾、見爾必喜、
  • 以西結書 3:14 - 神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
  • 以西結書 27:12 - 因爾富有、他施與爾通商、以銀鐵錫鉛、易爾貨品、
  • 耶利米書 20:7 - 耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我為話柄、竟日為人所侮、
  • 耶利米書 20:8 - 我每言時、則發聲呼曰、強暴毀滅、緣耶和華之言、終日受恥辱、被譏誚、
  • 耶利米書 20:9 - 我若云不復道之、不再藉其名而言、則我中心有如爇火、蘊於我骨、疲倦難忍、
  • 歷代志下 2:16 - 我儕必伐木於利巴嫩、適爾所用、編之為桴、浮海以達約帕、爾可運至耶路撒冷、○
  • 約伯記 1:12 - 耶和華曰、凡彼所有、悉付爾手、惟勿加手於其身、撒但乃退、○
  • 約伯記 2:7 - 撒但退、擊約伯、使之發癰、自踵至頂、
  • 以賽亞書 60:9 - 島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、
  • 路加福音 9:62 - 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不宜乎上帝國也、
  • 使徒行傳 15:38 - 保羅以為攜之非宜、因其昔在旁非利亞離之而去、不偕往供事也、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼將受刑、永滅於主、及其大能之榮前、
  • 詩篇 139:7 - 我何所往、以避爾靈、我何所逃、以避爾面兮、
  • 詩篇 139:8 - 若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、
  • 詩篇 139:9 - 若奮清晨之翼、居於海極、
  • 詩篇 139:10 - 爾手必導我、爾右手必扶我兮、
  • 詩篇 139:11 - 若謂幽暗必蔽我、環我之光、變為昏夜、
  • 詩篇 139:12 - 然在於爾、幽暗不能隱藏、昏夜昭明如晝、暗同於光兮、
  • 以賽亞書 23:10 - 他施女歟、爾其遨遊四方、如尼羅四溢、無所約束、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
  • 以賽亞書 23:6 - 爾其遷往他施、海濱居民、亦當號咷、
  • 約拿書 4:2 - 禱耶和華曰、耶和華歟、我在故土、非言此乎、故亟逃往他施、蓋我知爾為仁慈矜憫之上帝、遲於發怒、富有恩惠、回意不降其災、
  • 哥林多前書 9:16 - 夫我宣福音、無可自詡、不得已耳、若不宣之、則禍矣、
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕有女徒、大比大者、譯即多加、廣行善事、及施濟、
  • 以賽亞書 23:1 - 論推羅之預示、○他施羣舟、爾其號咷、推羅荒蕪、罔有第宅、無處可入、自基提地顯之矣、
  • 創世記 4:16 - 該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
  • 約書亞記 19:46 - 美耶昆、拉昆、與約帕相對之境、
圣经
资源
计划
奉献