逐节对照
- 呂振中譯本 - 那些人便大大敬畏永恆主,向永恆主獻祭,並且許願。
- 新标点和合本 - 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人就大大惧怕耶和华,向耶和华献祭许愿。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些人就大大惧怕耶和华,向耶和华献祭许愿。
- 当代译本 - 众人都极其敬畏耶和华,向祂献祭,并且许愿。
- 圣经新译本 - 那些人就大大敬畏耶和华,向他献祭和许愿。
- 中文标准译本 - 那些人大大敬畏耶和华,向耶和华献上祭物,并且许愿。
- 现代标点和合本 - 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。
- 和合本(拼音版) - 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。
- New International Version - At this the men greatly feared the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows to him.
- New International Reader's Version - The men saw what had happened. Then they began to have great respect for the Lord. They offered a sacrifice to him. And they made promises to him.
- English Standard Version - Then the men feared the Lord exceedingly, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
- New Living Translation - The sailors were awestruck by the Lord’s great power, and they offered him a sacrifice and vowed to serve him.
- The Message - The sailors were impressed, no longer terrified by the sea, but in awe of God. They worshiped God, offered a sacrifice, and made vows.
- Christian Standard Bible - The men were seized by great fear of the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
- New American Standard Bible - Then the men became extremely afraid of the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
- New King James Version - Then the men feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice to the Lord and took vows.
- Amplified Bible - Then the men greatly feared the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
- American Standard Version - Then the men feared Jehovah exceedingly; and they offered a sacrifice unto Jehovah, and made vows.
- King James Version - Then the men feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice unto the Lord, and made vows.
- New English Translation - The men feared the Lord greatly, and earnestly vowed to offer lavish sacrifices to the Lord.
- World English Bible - Then the men feared Yahweh exceedingly; and they offered a sacrifice to Yahweh, and made vows.
- 新標點和合本 - 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人就大大懼怕耶和華,向耶和華獻祭許願。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些人就大大懼怕耶和華,向耶和華獻祭許願。
- 當代譯本 - 眾人都極其敬畏耶和華,向祂獻祭,並且許願。
- 聖經新譯本 - 那些人就大大敬畏耶和華,向他獻祭和許願。
- 中文標準譯本 - 那些人大大敬畏耶和華,向耶和華獻上祭物,並且許願。
- 現代標點和合本 - 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。
- 文理和合譯本 - 眾甚畏耶和華、向之獻祭許願、
- 文理委辦譯本 - 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟人由是甚畏主、獻祭於主、且許願、
- Nueva Versión Internacional - Al ver esto, se apoderó de ellos un profundo temor al Señor, a quien le ofrecieron un sacrificio y le hicieron votos.
- 현대인의 성경 - 이것을 본 선원들은 여호와를 크게 두려워하며 그에게 제사를 드리고 그를 섬기겠다고 서약하였다.
- Новый Русский Перевод - Моряки ужасно испугались Господа, принесли Господу жертву и дали обеты.
- Восточный перевод - Моряки ужасно испугались Вечного, принесли Ему жертву и дали обеты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моряки ужасно испугались Вечного, принесли Ему жертву и дали обеты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моряки ужасно испугались Вечного, принесли Ему жертву и дали обеты.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’équipage fut saisi d’une grande crainte envers l’Eternel ; ils lui offrirent un sacrifice et s’engagèrent envers lui par des vœux.
- リビングバイブル - 人々は主の前に恐れ、いけにえをささげて、主に仕えることを誓いました。
- Nova Versão Internacional - Tomados de grande temor ao Senhor, os homens lhe ofereceram um sacrifício e se comprometeram por meio de votos.
- Hoffnung für alle - Die Männer erschraken und fürchteten sich vor dem Herrn. Sie brachten ihm ein Schlachtopfer dar und legten Gelübde ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều này khiến các thủy thủ rất kính sợ quyền năng vĩ đại của Chúa Hằng Hữu. Họ dâng tế lễ cho Chúa và hứa nguyện với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายจึงยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้ายิ่งนัก เขาถวายเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าและถวายปฏิญาณต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายเหล่านั้นจึงเกิดความเกรงกลัวในพระผู้เป็นเจ้ายิ่งนัก และถวายเครื่องสักการะแด่พระผู้เป็นเจ้า และให้คำสัญญาต่อพระองค์
交叉引用
- 士師記 13:16 - 永恆主的使者對 瑪挪亞 說:「你雖款留我,我也不喫你的食物;你若豫備燔祭,就該獻上與永恆主。」原來 瑪挪亞 不知道他是永恆主的使者。
- 傳道書 5:4 - 你向上帝許了願,償還不可遲延;因為他不喜悅愚頑人;所以你許的願、你總要還。
- 使徒行傳 5:11 - 整個教會、以及所有聽見這些事的人、都大起敬畏的心。
- 馬可福音 4:31 - 它好像一粒芥菜種,種在地上的時候,雖比地上任何種子都小,
- 創世記 28:20 - 雅各 許願說:『上帝如果與我同在,在我所走的這路上保護我,給我食物喫、衣服穿,
- 詩篇 116:14 - 我要在他眾民面前 向永恆主還我所許的願。
- 但以理書 6:26 - 如今從我面前有道諭旨下去:凡在我國中各邦的人、都要在 但以理 的上帝面前戰兢恐懼; 因為他乃是永活的上帝, 存立到永遠的; 他的國度是個永不被滅的, 他的權柄永無終極。
- 以賽亞書 26:9 - 夜間我心中羨慕你; 早晨 我的靈迫切地尋求你; 因為你的公平幾時在地上; 世界的居民幾時就學習着公義。
- 以賽亞書 60:5 - 那時你看見、就有光彩, 你心裏就又跳動又寬暢; 因為大海豐富 的貨物 必轉來歸你, 列國的資財必來歸你;
- 以賽亞書 60:6 - 洶湧的駱駝必遮滿着你, 米甸 和 以法 的獨峰駝必 遍佈於你境內 。 示巴 的眾人都必來到; 帶着黃金和乳香而來, 也必將永恆主可頌可讚的事 傳為好消息 。
- 以賽亞書 60:7 - 基達 的羊羣都必集合來歸於你, 尼拜約 的公羊必供你使用; 牠們必上我的祭壇做蒙悅納的 祭牲 ; 我榮美之殿、我必使它榮美。
- 但以理書 4:34 - 『日子過後,我 尼布甲尼撒 舉目望天,我的悟性恢復過來,我便祝頌那至高者,稱頌那活到永遠的 上帝 ,而歸榮耀於 他 :因為他的權柄是永遠的權柄,他的國度代代長存。
- 但以理書 4:35 - 地上所有的居民都算不了甚麼;在天上的萬軍、和地上的居民中、他都憑自己的意旨行事;沒有人能攔住他的手,或是問他說:「你作甚麼?」
- 但以理書 4:36 - 就在那時我的悟性就恢復過來;為了我國的光榮、我的威嚴和光輝也都恢復歸我。我的參謀和大臣又常來求見;我又得堅立在國位上;超越的尊大又加增於我。
- 但以理書 4:37 - 現在我, 尼布甲尼撒 、稱頌、尊崇、歸榮耀於天上的王,因為他所作的全都對,他所行的也都公平;他能把行為驕傲的降為卑微。』
- 列王紀下 5:17 - 乃縵 這才說:『不然,就請將兩騾馱子的土賜給僕人;從今以後、僕人就不再將燔祭、或 平安 祭獻與別的神了,只獻與永恆主。
- 約拿書 1:10 - 那些人就大大懼怕,對他說:『你幹的這事是甚麼事啊!』原來那些人已經知道他是避永恆主之面的,因為他告訴了他們了。
- 詩篇 66:13 - 我要拿燔祭進你的殿, 向你還我 所許 的願,
- 詩篇 66:14 - 就是急難時我嘴脣所發, 我口中所說出的。
- 詩篇 66:15 - 我要把肥牛的燔祭 同燻公綿羊的香氣獻上與你; 也獻公牛同公山羊。 (細拉)
- 詩篇 66:16 - 敬畏上帝的人哪, 你們都來聽;我要敘說 他為我所行的事。
- 詩篇 50:14 - 你要以感謝為祭獻與上帝; 要向至高者還你 所許 的願;
- 詩篇 107:22 - 願他們獻感謝之祭, 歡唱敘說他的作為。
- 創世記 8:20 - 挪亞 給永恆主築了一座祭壇,取了各樣潔淨的牲畜、各樣潔淨的飛禽、獻在壇上做燔祭。