逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「你們把我抬起來,拋進海裏,海就會平靜了;我知道你們遭遇這大風浪是因我的緣故。」
- 新标点和合本 - 他对他们说:“你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了;我知道你们遭这大风是因我的缘故。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“你们把我抬起来,抛进海里,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“你们把我抬起来,抛进海里,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。”
- 当代译本 - 约拿对他们说:“我知道遭遇这场风暴是因我而起的,你们把我抬起来抛进海里,风浪自然会平静。”
- 圣经新译本 - 他回答说:“你们把我抬起来,投在海里,海浪就会平静,因为我知道,这场大风暴临到你们,是为了我的缘故。”
- 中文标准译本 - 约拿就对他们说:“你们把我抬起来,抛进海中,海就会为你们平静下来,因为我知道这场临到你们的大风暴是因我的缘故。”
- 现代标点和合本 - 他对他们说:“你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了。我知道你们遭这大风是因我的缘故。”
- 和合本(拼音版) - 他对他们说:“你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了。我知道你们遭这大风是因我的缘故。”
- New International Version - “Pick me up and throw me into the sea,” he replied, “and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you.”
- New International Reader's Version - “Pick me up and throw me into the sea,” he replied. “Then it will become calm. I know it’s my fault that this terrible storm has come on you.”
- English Standard Version - He said to them, “Pick me up and hurl me into the sea; then the sea will quiet down for you, for I know it is because of me that this great tempest has come upon you.”
- New Living Translation - “Throw me into the sea,” Jonah said, “and it will become calm again. I know that this terrible storm is all my fault.”
- The Message - Jonah said, “Throw me overboard, into the sea. Then the storm will stop. It’s all my fault. I’m the cause of the storm. Get rid of me and you’ll get rid of the storm.”
- Christian Standard Bible - He answered them, “Pick me up and throw me into the sea so that it will calm down for you, for I know that I’m to blame for this great storm that is against you.”
- New American Standard Bible - And he said to them, “Pick me up and hurl me into the sea. Then the sea will become calm for you, because I know that on account of me this great storm has come upon you.”
- New King James Version - And he said to them, “Pick me up and throw me into the sea; then the sea will become calm for you. For I know that this great tempest is because of me.”
- Amplified Bible - Jonah said to them, “Pick me up and throw me into the sea. Then the sea will become calm for you, for I know that it is because of me that this great storm has come upon you.”
- American Standard Version - And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
- King James Version - And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
- New English Translation - He said to them, “Pick me up and throw me into the sea to make the sea quiet down, because I know it’s my fault you are in this severe storm.”
- World English Bible - He said to them, “Take me up, and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you; for I know that because of me this great storm is on you.”
- 新標點和合本 - 他對他們說:「你們將我擡起來,拋在海中,海就平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「你們把我抬起來,拋進海裏,海就會平靜了;我知道你們遭遇這大風浪是因我的緣故。」
- 當代譯本 - 約拿對他們說:「我知道遭遇這場風暴是因我而起的,你們把我抬起來拋進海裡,風浪自然會平靜。」
- 聖經新譯本 - 他回答說:“你們把我抬起來,投在海裡,海浪就會平靜,因為我知道,這場大風暴臨到你們,是為了我的緣故。”
- 呂振中譯本 - 他便對他們說:『你們將我抬起、拋擲在海中,海就平靜下來、不沖撞你們了;因為我知道這場大風暴臨到你們、是因我的緣故。』
- 中文標準譯本 - 約拿就對他們說:「你們把我抬起來,拋進海中,海就會為你們平靜下來,因為我知道這場臨到你們的大風暴是因我的緣故。」
- 現代標點和合本 - 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就平靜了。我知道你們遭這大風是因我的緣故。」
- 文理和合譯本 - 約拿曰、舉我而擲於海、則海必為爾恬靜、蓋我知爾遭此大風、以我故也、
- 文理委辦譯本 - 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、將我擲於海、則海恬靜、蓋我知爾曹遭此颶風、乃緣我之故、
- Nueva Versión Internacional - —Tómenme y láncenme al mar, y el mar dejará de azotarlos —les respondió—. Yo sé bien que por mi culpa se ha desatado sobre ustedes esta terrible tormenta.
- 현대인의 성경 - 그때 요나가 대답하였다. “나를 들어 바다에 던지시오. 그러면 바다가 잔잔해질 것입니다. 여러분이 이 폭풍을 만나게 된 것이 내 탓이라는 것을 나는 잘 알고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Возьмите меня и бросьте в море, – ответил он, – и оно утихнет перед вами. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня.
- Восточный перевод - – Возьмите меня и бросьте в море, – ответил он, – и оно утихнет. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьмите меня и бросьте в море, – ответил он, – и оно утихнет. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьмите меня и бросьте в море, – ответил он, – и оно утихнет. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer se calmera, car je sais bien que c’est à cause de moi que cette grande tempête s’est déchaînée contre vous.
- リビングバイブル - ヨナは言いました。「私を海に投げ込んでください。そうすれば静まるでしょう。このひどい嵐は私のせいだとわかっていますから。」
- Nova Versão Internacional - Respondeu ele: “Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês”.
- Hoffnung für alle - Da sagte Jona: »Werft mich ins Meer! Dann wird es sich beruhigen und euch verschonen. Ich weiß: Dieses Unwetter ist nur durch meine Schuld über euch gekommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na đáp: “Các anh cứ bắt tôi ném xuống biển, thì biển lặng sóng ngay. Tôi biết các anh bị trận bão lớn này chỉ vì tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาห์ตอบว่า “จับข้าพเจ้าโยนลงทะเลเถิด แล้วทะเลก็จะสงบ ข้าพเจ้ารู้ว่าที่เกิดพายุรุนแรงครั้งนี้ก็เพราะข้าพเจ้าผิดเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “จับตัวเราโยนลงทะเล แล้วมันก็จะสงบลงให้พวกท่าน เราทราบว่าเป็นเพราะเรา พายุแรงกล้าเช่นนี้จึงเกิดขึ้นกับพวกท่าน”
交叉引用
- 傳道書 9:18 - 智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。
- 約書亞記 7:20 - 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華—以色列的 神。這是我所做的:
- 約書亞記 7:21 - 我在所奪取的財物中看見一件美好的示拿外袍,二百舍客勒銀子,一條重五十舍客勒的金子。我貪愛這些物件,就拿去了。看哪,這些東西都埋在我帳棚內的地裏,銀子在外袍底下。」
- 使徒行傳 27:24 - 說:『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且 神已把安全賜給與你同船的人了。』
- 約翰福音 11:50 - 也不想想,一個人替百姓死,免得整個民族滅亡,這對你們是有利的。」
- 歷代志上 21:17 - 大衛向 神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?是我犯了罪,行了大惡,但這羣羊做了甚麼呢?耶和華—我的 神啊,願你的手攻擊我和我的父家,不要降瘟疫給你的百姓。」
- 約書亞記 7:12 - 因此,以色列人在仇敵面前站立不住。他們在仇敵面前轉身逃跑,因為他們成了當滅的物。你們若不把當滅的物從你們中間除掉,我就不再與你們同在了。
- 撒母耳記下 24:17 - 大衛看見那在百姓中施行毀滅的天使,就向耶和華說:「看哪,我犯了罪,行了惡,但這羣羊做了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」