Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 一個黑暗墨黑的日子, 一個密雲暗霧的日子, 像烏黑 鋪滿着山嶺的 是一團隊 蝗蟲 、又大又強盛; 從來沒有這樣的, 以後也不會再有, 直到萬代萬年。
  • 新标点和合本 - 那日是黑暗、幽冥、 密云、乌黑的日子, 好像晨光铺满山岭。 有一队蝗虫(原文作“民”)又大又强; 从来没有这样的, 以后直到万代也必没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那是黑暗、阴森的日子, 是密云、乌黑的日子, 如同黎明笼罩山岭。 有一队蝗虫,又大又强, 自古以来没有像这样的, 以后直到万代也必没有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那是黑暗、阴森的日子, 是密云、乌黑的日子, 如同黎明笼罩山岭。 有一队蝗虫,又大又强, 自古以来没有像这样的, 以后直到万代也必没有。
  • 当代译本 - 那是昏暗阴沉的日子, 是乌云密布的日子。 来了一支空前绝后、强盛无比的大军, 它们像曙光一样布满山岭。
  • 圣经新译本 - 那日是黑暗幽冥的日子, 是密云漆黑的日子。 有一队众多强盛的民来到, 好像晨光满布群山; 这样的事从前没有发生过, 以后直到万代,也不会发生。
  • 中文标准译本 - 那是黑暗幽冥的日子, 是密云幽暗的日子。 有一个强盛的民族, 如同黎明覆盖群山; 这样的事自古以来未曾有过, 以后万年万代也不会再有。
  • 现代标点和合本 - 那日是黑暗、幽冥、 密云、乌黑的日子, 好像晨光铺满山岭。 有一队蝗虫 又大又强, 从来没有这样的, 以后直到万代也必没有。
  • 和合本(拼音版) - 那日是黑暗、幽冥、 密云、乌黑的日子, 好像晨光铺满山岭。 有一队蝗虫 又大又强; 从来没有这样的, 以后直到万代也必没有。
  • New International Version - a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was in ancient times nor ever will be in ages to come.
  • New International Reader's Version - That day will be dark and sad. It will be black and cloudy. A huge army of locusts is coming. They will spread across the mountains like the sun when it rises. There has never been an army like it. And there will never be another for all time to come.
  • English Standard Version - a day of darkness and gloom, a day of clouds and thick darkness! Like blackness there is spread upon the mountains a great and powerful people; their like has never been before, nor will be again after them through the years of all generations.
  • New Living Translation - It is a day of darkness and gloom, a day of thick clouds and deep blackness. Suddenly, like dawn spreading across the mountains, a great and mighty army appears. Nothing like it has been seen before or will ever be seen again.
  • Christian Standard Bible - a day of darkness and gloom, a day of clouds and total darkness, like the dawn spreading over the mountains; a great and strong people appears, such as never existed in ages past and never will again in all the generations to come.
  • New American Standard Bible - A day of darkness and gloom, A day of clouds and thick darkness. As dawn is spread over the mountains, So there is a great and mighty people; There has never been anything like it, Nor will there be again after it To the years of many generations.
  • New King James Version - A day of darkness and gloominess, A day of clouds and thick darkness, Like the morning clouds spread over the mountains. A people come, great and strong, The like of whom has never been; Nor will there ever be any such after them, Even for many successive generations.
  • Amplified Bible - A day of darkness and gloom, A day of clouds and of thick [dark] mist, Like the dawn spread over the mountains; There is a [pagan, hostile] people numerous and mighty, The like of which has never been before Nor will be again afterward Even for years of many generations.
  • American Standard Version - a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, as the dawn spread upon the mountains; a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, even to the years of many generations.
  • King James Version - A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.
  • New English Translation - It will be a day of dreadful darkness, a day of foreboding storm clouds, like blackness spread over the mountains. It is a huge and powerful army – there has never been anything like it ever before, and there will not be anything like it for many generations to come!
  • World English Bible - A day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness. As the dawn spreading on the mountains, a great and strong people; there has never been the like, neither will there be any more after them, even to the years of many generations.
  • 新標點和合本 - 那日是黑暗、幽冥、 密雲、烏黑的日子, 好像晨光鋪滿山嶺。 有一隊蝗蟲(原文是民)又大又強; 從來沒有這樣的, 以後直到萬代也必沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那是黑暗、陰森的日子, 是密雲、烏黑的日子, 如同黎明籠罩山嶺。 有一隊蝗蟲,又大又強, 自古以來沒有像這樣的, 以後直到萬代也必沒有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那是黑暗、陰森的日子, 是密雲、烏黑的日子, 如同黎明籠罩山嶺。 有一隊蝗蟲,又大又強, 自古以來沒有像這樣的, 以後直到萬代也必沒有。
  • 當代譯本 - 那是昏暗陰沉的日子, 是烏雲密佈的日子。 來了一支空前絕後、強盛無比的大軍, 牠們像曙光一樣佈滿山嶺。
  • 聖經新譯本 - 那日是黑暗幽冥的日子, 是密雲漆黑的日子。 有一隊眾多強盛的民來到, 好像晨光滿布群山; 這樣的事從前沒有發生過, 以後直到萬代,也不會發生。
  • 中文標準譯本 - 那是黑暗幽冥的日子, 是密雲幽暗的日子。 有一個強盛的民族, 如同黎明覆蓋群山; 這樣的事自古以來未曾有過, 以後萬年萬代也不會再有。
  • 現代標點和合本 - 那日是黑暗、幽冥、 密雲、烏黑的日子, 好像晨光鋪滿山嶺。 有一隊蝗蟲 又大又強, 從來沒有這樣的, 以後直到萬代也必沒有。
  • 文理和合譯本 - 是日也、昏暗晦冥、密雲深厚、有一族至、既大且強、勢若晨光布於山上、自古迄今、未有若此者、歷至萬世亦無之、
  • 文理委辦譯本 - 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、既強且眾、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為幽暗晦冥之日、密雲黑雲之日、異族將至、既強且眾、勢若晨光、鋪於山巔、自古以來、未有若是者、斯後及於世世、亦必無有若是者、
  • Nueva Versión Internacional - Día de tinieblas y oscuridad, día de nubes y densos nubarrones. Como la aurora que se extiende sobre los montes, así avanza un pueblo fuerte y numeroso, pueblo como nunca lo hubo en la antigüedad ni lo habrá en las generaciones futuras.
  • 현대인의 성경 - 그 날은 어둡고 침울한 날이며 캄캄하고 구름 낀 날이다. 새벽의 여명이 온 산을 뒤덮듯이 크고 강한 군대가 이르렀으니 이와 같은 일은 전에도 없었고 앞으로도 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - день тьмы и мрака, день туч и мглы: подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ. Такого не бывало с древних времен и не будет в грядущих поколениях.
  • Восточный перевод - день тьмы и мрака, день туч и мглы: подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ. Такого народа не бывало с древних времён и не будет в грядущих поколениях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - день тьмы и мрака, день туч и мглы: подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ. Такого народа не бывало с древних времён и не будет в грядущих поколениях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - день тьмы и мрака, день туч и мглы: подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ. Такого народа не бывало с древних времён и не будет в грядущих поколениях.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est un jour de ténèbres, ╵un jour d’obscurité. C’est un jour de nuages ╵et de nuées épaisses. Comme l’aurore ╵qui se répand sur les montagnes, voici un peuple ╵très nombreux et puissant. Il n’y en a pas eu de semblable ╵par le passé, et après lui, ╵il n’y en aura plus dans les générations les plus lointaines.
  • リビングバイブル - それは陰うつな暗闇の日、暗雲の重く垂れ込めた日。 なんという大軍か。 山々を夜のように覆い尽くしている。 なんと大きく、何と強力な「民」であることか。 このような民は、 世界が始まって以来見たこともないし、 これから見ることもないだろう。
  • Nova Versão Internacional - É dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e negridão. Assim como a luz da aurora se estende pelos montes, um grande e poderoso exército se aproxima, como nunca antes se viu nem jamais se verá nas gerações futuras.
  • Hoffnung für alle - An diesem Tag verdunkeln schwarze Wolken den Himmel, und tiefe Finsternis breitet sich aus. Ein riesiges Heer hat sich auf den Hügeln um Jerusalem niedergelassen, es verteilt sich auf den Bergen wie das Morgenrot. Nie ist so etwas je da gewesen, und es wird auch nie wieder geschehen, solange es Menschen gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là ngày tối tăm mù mịt, ngày mây đen dày đặc bao trùm. Thình lình, như bình minh tỏa khắp các núi đồi, một đạo quân thật đông đảo xuất hiện. Xưa nay chưa từng có và các đời sau cũng chẳng bao giờ có nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นวันแห่งความมืดมิดและหม่นหมอง เป็นวันเมฆครึ้มและดำทะมึน เหมือนแสงอรุณสาดฉายทั่วภูเขา กองทัพยิ่งใหญ่เกรียงไกรยกมา อย่างที่ไม่เคยมีในอดีต และจะไม่มีอีกเลยในอนาคต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​แห่ง​ความ​มืด​และ​ความ​มืด​มน วัน​แห่ง​เมฆ​หมอก​และ​ดำ​อับ​แสง กองทัพ​ใหญ่​อัน​แข็ง​แกร่ง​กอง​หนึ่ง​เดิน​ทัพ​มา เหมือน​กับ​ความ​มืด​สลัว​ที่​แผ่​ปก​เทือกเขา อย่าง​ที่​ไม่​เคย​เป็น​มา​ก่อน และ​จะ​ไม่​เป็น​อย่าง​นั้น​อีก​ต่อ​ไป จน​ตลอด​ทุก​ชั่วอายุ​คน
交叉引用
  • 約珥書 1:2 - 老年人哪,要聽這話, 國中所有的居民哪, 要側耳以聽! 在你們的日子、 或你們列祖的日子、 曾有過 以下 這樣的事麼?
  • 約珥書 1:3 - 要將這事向你們的子孫傳說, 讓你們的子孫傳與他們的子孫, 而他們的子孫又傳與另一代。
  • 耶利米書 13:16 - 永恆主你們的上帝還未使黑暗來到, 你們的腳還未在昏暗山上 碰跌之先, 當你們盼望有光之時, 他使光變為漆黑, 使光成為幽暗 之先 , 你們要承認榮耀屬於 永恆主你們的上帝。
  • 出埃及記 20:21 - 於是人民遠遠地站着; 摩西 就挨近暗霧那裏,暗霧就是上帝之所在。
  • 詩篇 97:2 - 密雲和幽暗在他四圍; 公義和公平是他寶座的根基。
  • 以賽亞書 5:30 - 當那日子、他 們 必向 這地 咆吼着, 就像海 嘯 之嘩嘩; 人若望着這地,就只見黑暗災難; 亮光在雲霧中都變為黑暗了。
  • 約珥書 3:14 - 喧天震地的陣陣羣眾 在判決谷裏; 因為永恆主的日子臨近了 判決谷了。
  • 約珥書 3:15 - 日月昏暗, 星辰收回其光輝。
  • 申命記 32:7 - 『你要追記往古之日, 要思念代代之年; 問你父親,請他告訴你; 問 你的長者,請他對你說。
  • 以賽亞書 8:22 - 他 們 把臉一轉, 仰 觀上 天 ,又 俯 察 下 地;唉,盡是艱難黑暗、困苦之烏暗,盡被趕入於墨黑的幽暗中。
  • 猶大書 1:13 - 海裏的狂浪,翻騰起自己可恥的沫子來!游蕩的星,有黑暗之幽冥永遠給他們保留着!
  • 馬可福音 13:19 - 因為那些日子必有苦難;這樣的苦難、從上帝開始創造了創造物、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有。
  • 但以理書 9:12 - 他降大災禍於我們身上而實行了他的話、就是他所說來警戒我們,也警戒那些管理我們的官長的: 他所施的大災禍 是在普天之下未曾行過、像在 耶路撒冷 所行過的那樣。
  • 出埃及記 10:6 - 蝗蟲必充滿了你的宮殿、你眾臣僕的房屋、和 埃及 眾人的房屋:就是從你祖宗和你祖宗的祖宗 住 在這地的日子以來,直到今日,沒有見過這樣 蟲災 的。」』 說了這些話 , 摩西 就轉身、離開 法老 出來了。
  • 出埃及記 10:14 - 蝗蟲上來,在全 埃及 地上空,息落在 埃及 全境,非常嚴重:以前沒有過這樣 多 的蝗蟲,以後也不會有這樣的。
  • 阿摩司書 4:13 - 『因為你看, 那塑造了山、創造了風、 將「心意如何」指示人、 使晨光變為幽暗、 腳踏地之山丘的 、 萬軍之上帝 永恆主耶和華是他的名。
  • 希伯來人書 12:18 - 因為你們上了的並不是一個可摸觸的 山 :那裏有燒????的火、與昏黑幽冥和旋風、
  • 詩篇 10:6 - 他心裏說:『我必不動搖, 必世世代代不遭患難。』
  • 約珥書 2:31 - 日頭必變為黑暗, 月亮必變為血 色 , 在永恆主大而可畏懼的日子 未到以前。
  • 但以理書 12:1 - 『那時負責護衛你本國子民的大天使長 米迦勒 必站立起來。必有一個遭難時期,從有國以來直到那時、未曾有過的。但那時你本國的子民中、凡查到被記錄在冊上的、必蒙搭救。
  • 約珥書 2:10 - 牠 們 一來,地震動, 天搖撼, 日月昏暗, 星辰收回其光輝。
  • 約珥書 2:11 - 永恆主在他的軍隊前頭 發出聲音; 他的營兵極大; 那執行他命令的是強盛者。 永恆主的日子很大; 極其可畏懼: 誰能擔受得起呢?
  • 約珥書 2:5 - 牠們在山頂蹦跳 的聲音 正如車輛的響聲, 正如火燄 焚燒碎稭的響聲, 正如強盛的軍隊 擺好了陣以備爭戰。
  • 阿摩司書 5:18 - 那渴望着永恆主之日子的 有禍啊! 你們為甚麼要永恆主的日子呢? 那日子究竟是黑暗, 不是亮光呀:
  • 阿摩司書 5:19 - 就像人躲避了獅子, 卻遇見了熊; 進了屋子,手靠着牆, 卻給蛇咬了。
  • 阿摩司書 5:20 - 永恆主的日子不是黑暗、 沒有亮光麼? 不是幽暗、 毫無光輝麼?
  • 約珥書 2:25 - 我所打發到你們中間去的、 我的大軍隊、 蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲、 所喫盡的那些年頭的收成、 我必補還給你們。
  • 西番雅書 1:14 - 永恆主的大日子臨近了, 臨近而來得極快; 永恆主的日子 比奔跑的人輕快, 比勇士迅速 。
  • 西番雅書 1:15 - 那日是 永恆主 震怒的日子, 是急難窘迫的日子, 是荒廢淒涼的日子, 是黑暗墨黑的日子, 是密雲暗霧的日子,
  • 約珥書 1:6 - 因為 有蝗蟲像 整國 之民 上來、襲擊我的地, 又 強盛、又無數; 牠的牙齒 如 獅子的牙齒, 牠簡直有母獅的大牙哦。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 一個黑暗墨黑的日子, 一個密雲暗霧的日子, 像烏黑 鋪滿着山嶺的 是一團隊 蝗蟲 、又大又強盛; 從來沒有這樣的, 以後也不會再有, 直到萬代萬年。
  • 新标点和合本 - 那日是黑暗、幽冥、 密云、乌黑的日子, 好像晨光铺满山岭。 有一队蝗虫(原文作“民”)又大又强; 从来没有这样的, 以后直到万代也必没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那是黑暗、阴森的日子, 是密云、乌黑的日子, 如同黎明笼罩山岭。 有一队蝗虫,又大又强, 自古以来没有像这样的, 以后直到万代也必没有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那是黑暗、阴森的日子, 是密云、乌黑的日子, 如同黎明笼罩山岭。 有一队蝗虫,又大又强, 自古以来没有像这样的, 以后直到万代也必没有。
  • 当代译本 - 那是昏暗阴沉的日子, 是乌云密布的日子。 来了一支空前绝后、强盛无比的大军, 它们像曙光一样布满山岭。
  • 圣经新译本 - 那日是黑暗幽冥的日子, 是密云漆黑的日子。 有一队众多强盛的民来到, 好像晨光满布群山; 这样的事从前没有发生过, 以后直到万代,也不会发生。
  • 中文标准译本 - 那是黑暗幽冥的日子, 是密云幽暗的日子。 有一个强盛的民族, 如同黎明覆盖群山; 这样的事自古以来未曾有过, 以后万年万代也不会再有。
  • 现代标点和合本 - 那日是黑暗、幽冥、 密云、乌黑的日子, 好像晨光铺满山岭。 有一队蝗虫 又大又强, 从来没有这样的, 以后直到万代也必没有。
  • 和合本(拼音版) - 那日是黑暗、幽冥、 密云、乌黑的日子, 好像晨光铺满山岭。 有一队蝗虫 又大又强; 从来没有这样的, 以后直到万代也必没有。
  • New International Version - a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was in ancient times nor ever will be in ages to come.
  • New International Reader's Version - That day will be dark and sad. It will be black and cloudy. A huge army of locusts is coming. They will spread across the mountains like the sun when it rises. There has never been an army like it. And there will never be another for all time to come.
  • English Standard Version - a day of darkness and gloom, a day of clouds and thick darkness! Like blackness there is spread upon the mountains a great and powerful people; their like has never been before, nor will be again after them through the years of all generations.
  • New Living Translation - It is a day of darkness and gloom, a day of thick clouds and deep blackness. Suddenly, like dawn spreading across the mountains, a great and mighty army appears. Nothing like it has been seen before or will ever be seen again.
  • Christian Standard Bible - a day of darkness and gloom, a day of clouds and total darkness, like the dawn spreading over the mountains; a great and strong people appears, such as never existed in ages past and never will again in all the generations to come.
  • New American Standard Bible - A day of darkness and gloom, A day of clouds and thick darkness. As dawn is spread over the mountains, So there is a great and mighty people; There has never been anything like it, Nor will there be again after it To the years of many generations.
  • New King James Version - A day of darkness and gloominess, A day of clouds and thick darkness, Like the morning clouds spread over the mountains. A people come, great and strong, The like of whom has never been; Nor will there ever be any such after them, Even for many successive generations.
  • Amplified Bible - A day of darkness and gloom, A day of clouds and of thick [dark] mist, Like the dawn spread over the mountains; There is a [pagan, hostile] people numerous and mighty, The like of which has never been before Nor will be again afterward Even for years of many generations.
  • American Standard Version - a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, as the dawn spread upon the mountains; a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, even to the years of many generations.
  • King James Version - A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.
  • New English Translation - It will be a day of dreadful darkness, a day of foreboding storm clouds, like blackness spread over the mountains. It is a huge and powerful army – there has never been anything like it ever before, and there will not be anything like it for many generations to come!
  • World English Bible - A day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness. As the dawn spreading on the mountains, a great and strong people; there has never been the like, neither will there be any more after them, even to the years of many generations.
  • 新標點和合本 - 那日是黑暗、幽冥、 密雲、烏黑的日子, 好像晨光鋪滿山嶺。 有一隊蝗蟲(原文是民)又大又強; 從來沒有這樣的, 以後直到萬代也必沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那是黑暗、陰森的日子, 是密雲、烏黑的日子, 如同黎明籠罩山嶺。 有一隊蝗蟲,又大又強, 自古以來沒有像這樣的, 以後直到萬代也必沒有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那是黑暗、陰森的日子, 是密雲、烏黑的日子, 如同黎明籠罩山嶺。 有一隊蝗蟲,又大又強, 自古以來沒有像這樣的, 以後直到萬代也必沒有。
  • 當代譯本 - 那是昏暗陰沉的日子, 是烏雲密佈的日子。 來了一支空前絕後、強盛無比的大軍, 牠們像曙光一樣佈滿山嶺。
  • 聖經新譯本 - 那日是黑暗幽冥的日子, 是密雲漆黑的日子。 有一隊眾多強盛的民來到, 好像晨光滿布群山; 這樣的事從前沒有發生過, 以後直到萬代,也不會發生。
  • 中文標準譯本 - 那是黑暗幽冥的日子, 是密雲幽暗的日子。 有一個強盛的民族, 如同黎明覆蓋群山; 這樣的事自古以來未曾有過, 以後萬年萬代也不會再有。
  • 現代標點和合本 - 那日是黑暗、幽冥、 密雲、烏黑的日子, 好像晨光鋪滿山嶺。 有一隊蝗蟲 又大又強, 從來沒有這樣的, 以後直到萬代也必沒有。
  • 文理和合譯本 - 是日也、昏暗晦冥、密雲深厚、有一族至、既大且強、勢若晨光布於山上、自古迄今、未有若此者、歷至萬世亦無之、
  • 文理委辦譯本 - 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、既強且眾、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為幽暗晦冥之日、密雲黑雲之日、異族將至、既強且眾、勢若晨光、鋪於山巔、自古以來、未有若是者、斯後及於世世、亦必無有若是者、
  • Nueva Versión Internacional - Día de tinieblas y oscuridad, día de nubes y densos nubarrones. Como la aurora que se extiende sobre los montes, así avanza un pueblo fuerte y numeroso, pueblo como nunca lo hubo en la antigüedad ni lo habrá en las generaciones futuras.
  • 현대인의 성경 - 그 날은 어둡고 침울한 날이며 캄캄하고 구름 낀 날이다. 새벽의 여명이 온 산을 뒤덮듯이 크고 강한 군대가 이르렀으니 이와 같은 일은 전에도 없었고 앞으로도 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - день тьмы и мрака, день туч и мглы: подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ. Такого не бывало с древних времен и не будет в грядущих поколениях.
  • Восточный перевод - день тьмы и мрака, день туч и мглы: подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ. Такого народа не бывало с древних времён и не будет в грядущих поколениях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - день тьмы и мрака, день туч и мглы: подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ. Такого народа не бывало с древних времён и не будет в грядущих поколениях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - день тьмы и мрака, день туч и мглы: подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ. Такого народа не бывало с древних времён и не будет в грядущих поколениях.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est un jour de ténèbres, ╵un jour d’obscurité. C’est un jour de nuages ╵et de nuées épaisses. Comme l’aurore ╵qui se répand sur les montagnes, voici un peuple ╵très nombreux et puissant. Il n’y en a pas eu de semblable ╵par le passé, et après lui, ╵il n’y en aura plus dans les générations les plus lointaines.
  • リビングバイブル - それは陰うつな暗闇の日、暗雲の重く垂れ込めた日。 なんという大軍か。 山々を夜のように覆い尽くしている。 なんと大きく、何と強力な「民」であることか。 このような民は、 世界が始まって以来見たこともないし、 これから見ることもないだろう。
  • Nova Versão Internacional - É dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e negridão. Assim como a luz da aurora se estende pelos montes, um grande e poderoso exército se aproxima, como nunca antes se viu nem jamais se verá nas gerações futuras.
  • Hoffnung für alle - An diesem Tag verdunkeln schwarze Wolken den Himmel, und tiefe Finsternis breitet sich aus. Ein riesiges Heer hat sich auf den Hügeln um Jerusalem niedergelassen, es verteilt sich auf den Bergen wie das Morgenrot. Nie ist so etwas je da gewesen, und es wird auch nie wieder geschehen, solange es Menschen gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là ngày tối tăm mù mịt, ngày mây đen dày đặc bao trùm. Thình lình, như bình minh tỏa khắp các núi đồi, một đạo quân thật đông đảo xuất hiện. Xưa nay chưa từng có và các đời sau cũng chẳng bao giờ có nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นวันแห่งความมืดมิดและหม่นหมอง เป็นวันเมฆครึ้มและดำทะมึน เหมือนแสงอรุณสาดฉายทั่วภูเขา กองทัพยิ่งใหญ่เกรียงไกรยกมา อย่างที่ไม่เคยมีในอดีต และจะไม่มีอีกเลยในอนาคต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​แห่ง​ความ​มืด​และ​ความ​มืด​มน วัน​แห่ง​เมฆ​หมอก​และ​ดำ​อับ​แสง กองทัพ​ใหญ่​อัน​แข็ง​แกร่ง​กอง​หนึ่ง​เดิน​ทัพ​มา เหมือน​กับ​ความ​มืด​สลัว​ที่​แผ่​ปก​เทือกเขา อย่าง​ที่​ไม่​เคย​เป็น​มา​ก่อน และ​จะ​ไม่​เป็น​อย่าง​นั้น​อีก​ต่อ​ไป จน​ตลอด​ทุก​ชั่วอายุ​คน
  • 約珥書 1:2 - 老年人哪,要聽這話, 國中所有的居民哪, 要側耳以聽! 在你們的日子、 或你們列祖的日子、 曾有過 以下 這樣的事麼?
  • 約珥書 1:3 - 要將這事向你們的子孫傳說, 讓你們的子孫傳與他們的子孫, 而他們的子孫又傳與另一代。
  • 耶利米書 13:16 - 永恆主你們的上帝還未使黑暗來到, 你們的腳還未在昏暗山上 碰跌之先, 當你們盼望有光之時, 他使光變為漆黑, 使光成為幽暗 之先 , 你們要承認榮耀屬於 永恆主你們的上帝。
  • 出埃及記 20:21 - 於是人民遠遠地站着; 摩西 就挨近暗霧那裏,暗霧就是上帝之所在。
  • 詩篇 97:2 - 密雲和幽暗在他四圍; 公義和公平是他寶座的根基。
  • 以賽亞書 5:30 - 當那日子、他 們 必向 這地 咆吼着, 就像海 嘯 之嘩嘩; 人若望着這地,就只見黑暗災難; 亮光在雲霧中都變為黑暗了。
  • 約珥書 3:14 - 喧天震地的陣陣羣眾 在判決谷裏; 因為永恆主的日子臨近了 判決谷了。
  • 約珥書 3:15 - 日月昏暗, 星辰收回其光輝。
  • 申命記 32:7 - 『你要追記往古之日, 要思念代代之年; 問你父親,請他告訴你; 問 你的長者,請他對你說。
  • 以賽亞書 8:22 - 他 們 把臉一轉, 仰 觀上 天 ,又 俯 察 下 地;唉,盡是艱難黑暗、困苦之烏暗,盡被趕入於墨黑的幽暗中。
  • 猶大書 1:13 - 海裏的狂浪,翻騰起自己可恥的沫子來!游蕩的星,有黑暗之幽冥永遠給他們保留着!
  • 馬可福音 13:19 - 因為那些日子必有苦難;這樣的苦難、從上帝開始創造了創造物、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有。
  • 但以理書 9:12 - 他降大災禍於我們身上而實行了他的話、就是他所說來警戒我們,也警戒那些管理我們的官長的: 他所施的大災禍 是在普天之下未曾行過、像在 耶路撒冷 所行過的那樣。
  • 出埃及記 10:6 - 蝗蟲必充滿了你的宮殿、你眾臣僕的房屋、和 埃及 眾人的房屋:就是從你祖宗和你祖宗的祖宗 住 在這地的日子以來,直到今日,沒有見過這樣 蟲災 的。」』 說了這些話 , 摩西 就轉身、離開 法老 出來了。
  • 出埃及記 10:14 - 蝗蟲上來,在全 埃及 地上空,息落在 埃及 全境,非常嚴重:以前沒有過這樣 多 的蝗蟲,以後也不會有這樣的。
  • 阿摩司書 4:13 - 『因為你看, 那塑造了山、創造了風、 將「心意如何」指示人、 使晨光變為幽暗、 腳踏地之山丘的 、 萬軍之上帝 永恆主耶和華是他的名。
  • 希伯來人書 12:18 - 因為你們上了的並不是一個可摸觸的 山 :那裏有燒????的火、與昏黑幽冥和旋風、
  • 詩篇 10:6 - 他心裏說:『我必不動搖, 必世世代代不遭患難。』
  • 約珥書 2:31 - 日頭必變為黑暗, 月亮必變為血 色 , 在永恆主大而可畏懼的日子 未到以前。
  • 但以理書 12:1 - 『那時負責護衛你本國子民的大天使長 米迦勒 必站立起來。必有一個遭難時期,從有國以來直到那時、未曾有過的。但那時你本國的子民中、凡查到被記錄在冊上的、必蒙搭救。
  • 約珥書 2:10 - 牠 們 一來,地震動, 天搖撼, 日月昏暗, 星辰收回其光輝。
  • 約珥書 2:11 - 永恆主在他的軍隊前頭 發出聲音; 他的營兵極大; 那執行他命令的是強盛者。 永恆主的日子很大; 極其可畏懼: 誰能擔受得起呢?
  • 約珥書 2:5 - 牠們在山頂蹦跳 的聲音 正如車輛的響聲, 正如火燄 焚燒碎稭的響聲, 正如強盛的軍隊 擺好了陣以備爭戰。
  • 阿摩司書 5:18 - 那渴望着永恆主之日子的 有禍啊! 你們為甚麼要永恆主的日子呢? 那日子究竟是黑暗, 不是亮光呀:
  • 阿摩司書 5:19 - 就像人躲避了獅子, 卻遇見了熊; 進了屋子,手靠着牆, 卻給蛇咬了。
  • 阿摩司書 5:20 - 永恆主的日子不是黑暗、 沒有亮光麼? 不是幽暗、 毫無光輝麼?
  • 約珥書 2:25 - 我所打發到你們中間去的、 我的大軍隊、 蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲、 所喫盡的那些年頭的收成、 我必補還給你們。
  • 西番雅書 1:14 - 永恆主的大日子臨近了, 臨近而來得極快; 永恆主的日子 比奔跑的人輕快, 比勇士迅速 。
  • 西番雅書 1:15 - 那日是 永恆主 震怒的日子, 是急難窘迫的日子, 是荒廢淒涼的日子, 是黑暗墨黑的日子, 是密雲暗霧的日子,
  • 約珥書 1:6 - 因為 有蝗蟲像 整國 之民 上來、襲擊我的地, 又 強盛、又無數; 牠的牙齒 如 獅子的牙齒, 牠簡直有母獅的大牙哦。
圣经
资源
计划
奉献