逐节对照
  • 环球圣经译本 - 农夫啊,你们要为大麦和小麦失意难堪! 修理葡萄园的人啊,你们要哀号! 因为田间的庄稼都被破坏。
  • 新标点和合本 - 农夫啊,你们要惭愧; 修理葡萄园的啊,你们要哀号; 因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 农夫啊,你们要惭愧; 修整葡萄园的啊,你们要哀号; 因为大麦、小麦与田间的庄稼全都毁了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 农夫啊,你们要惭愧; 修整葡萄园的啊,你们要哀号; 因为大麦、小麦与田间的庄稼全都毁了。
  • 当代译本 - 农夫啊,你们要忧伤! 照料葡萄园的人啊, 你们要哀号! 因为田间的大麦和小麦全毁了。
  • 圣经新译本 - 农夫啊!你们要为大麦和小麦羞愧。 修理葡萄园的啊!你们要哀号, 因为田间的庄稼都破坏了。
  • 中文标准译本 - 农夫们哪,你们要羞愧! 葡萄园丁们哪,你们要哀号! 因为小麦、大麦和田地的庄稼都毁了。
  • 现代标点和合本 - 农夫啊,你们要惭愧! 修理葡萄园的啊,你们要哀号! 因为大麦、小麦与田间的庄稼都灭绝了。
  • 和合本(拼音版) - 农夫啊,你们要惭愧; 修理葡萄园的啊,你们要哀号; 因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。
  • New International Version - Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
  • New International Reader's Version - Farmers, be sad. Cry, you who grow vines. Mourn because the wheat and barley are gone. The crops in the fields are destroyed.
  • English Standard Version - Be ashamed, O tillers of the soil; wail, O vinedressers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
  • New Living Translation - Despair, all you farmers! Wail, all you vine growers! Weep, because the wheat and barley— all the crops of the field—are ruined.
  • The Message - Dirt farmers, despair! Grape growers, wring your hands! Lament the loss of wheat and barley. All crops have failed. Vineyards dried up, fig trees withered, Pomegranates, date palms, and apple trees— deadwood everywhere! And joy is dried up and withered in the hearts of the people.
  • Christian Standard Bible - Be ashamed, you farmers, wail, you vinedressers, over the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
  • New American Standard Bible - Be ashamed, you farm workers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed.
  • New King James Version - Be ashamed, you farmers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field has perished.
  • Amplified Bible - Be ashamed, O farmers; Wail, O vinedressers, For the wheat and for the barley, Because the harvest of the field has perished.
  • American Standard Version - Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
  • King James Version - Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
  • New English Translation - Be distressed, farmers; wail, vinedressers, over the wheat and the barley. For the harvest of the field has perished.
  • World English Bible - Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.
  • 新標點和合本 - 農夫啊,你們要慚愧; 修理葡萄園的啊,你們要哀號; 因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 農夫啊,你們要慚愧; 修整葡萄園的啊,你們要哀號; 因為大麥、小麥與田間的莊稼全都毀了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 農夫啊,你們要慚愧; 修整葡萄園的啊,你們要哀號; 因為大麥、小麥與田間的莊稼全都毀了。
  • 當代譯本 - 農夫啊,你們要憂傷! 照料葡萄園的人啊, 你們要哀號! 因為田間的大麥和小麥全毀了。
  • 環球聖經譯本 - 農夫啊,你們要為大麥和小麥失意難堪! 修理葡萄園的人啊,你們要哀號! 因為田間的莊稼都被破壞。
  • 聖經新譯本 - 農夫啊!你們要為大麥和小麥羞愧。 修理葡萄園的啊!你們要哀號, 因為田間的莊稼都破壞了。
  • 呂振中譯本 - 耕地的人很失望, 修理葡萄園的哀號着, 為了大麥小麥 而悲哀 ; 因為田間的莊稼都壞掉了。
  • 中文標準譯本 - 農夫們哪,你們要羞愧! 葡萄園丁們哪,你們要哀號! 因為小麥、大麥和田地的莊稼都毀了。
  • 現代標點和合本 - 農夫啊,你們要慚愧! 修理葡萄園的啊,你們要哀號! 因為大麥、小麥與田間的莊稼都滅絕了。
  • 文理和合譯本 - 農夫歟、爾其慚怍、治葡萄者歟、爾其號咷、因麰麥小麥皆無、田穡俱敗也、
  • 文理委辦譯本 - 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、場師抱愧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 麥與麰麥、悉已罄盡、田間禾稼、歸於烏有、農夫絕望、治葡萄園者號哭、
  • Nueva Versión Internacional - Séquense también ustedes, labradores; giman, viñadores, por el trigo y la cebada, porque se ha perdido la cosecha de los campos.
  • 현대인의 성경 - 농부들아, 슬퍼하여라. 포도를 재배하는 자들아, 통곡하여라. 밀과 보리와 밭의 농작물이 다 없어지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях. Рыдайте, виноградари,
  • Восточный перевод - Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях. Рыдайте, виноградари,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях. Рыдайте, виноградари,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях. Рыдайте, виноградари,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les laboureurs sont dans la honte, les cultivateurs des vergers ╵et les vignerons hurlent, à cause du blé et de l’orge, car il ne reste rien ╵de la moisson des champs.
  • リビングバイブル - あなたがた農夫は衝撃を受けて打ちのめされる。 あなたがたぶどう栽培者は嘆く。 小麦も大麦もなくなったので、 嘆き悲しめ。
  • Nova Versão Internacional - “Desesperem-se, agricultores, chorem, produtores de vinho; fiquem aflitos pelo trigo e pela cevada, porque a colheita foi destruída.
  • Hoffnung für alle - Seid entsetzt, ihr Bauern! Klagt und weint, ihr Winzer! Ihr könnt keinen Weizen und keine Gerste mehr ernten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tuyệt vọng, hỡi tất cả nông gia! Hãy than van, hỡi những người trồng nho! Hãy khóc lóc vì lúa mì và lúa mạch— tất cả mùa màng ruộng đồng—đều đã mất hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวนาทั้งหลาย จงสิ้นหวัง ชาวสวนองุ่น จงร่ำไห้ จงทุกข์โศกเรื่องข้าวสาลีและข้าวบาร์เลย์ เพราะพืชผลพินาศสิ้นจากแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​เป็น​ชาว​ไร่ จง​อับอาย พวก​ท่าน​ที่​ดูแล​เถา​องุ่น จง​ร้องไห้​ฟูมฟาย เพราะ​ข้าว​สาลี​และ​ข้าว​บาร์เลย์ เพราะ​การ​เก็บ​เกี่ยว​ไร่​นา​ล้มเหลว
  • Thai KJV - โอ ชาวนาทั้งหลายเอ๋ย จงอับอายไปเถิด โอ ผู้แต่งเถาองุ่นเอ๋ย จงคร่ำครวญเนื่องด้วยข้าวสาลีและข้าวบาร์เลย์ เพราะผลของนาก็ถูกทำลายไปหมด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หมดหวัง​แล้ว ชาวไร่​ชาวสวน​ทั้งหลาย ร้องไห้​เถอะ ชาวไร่องุ่น ร้องไห้​ให้​กับ​ข้าวสาลี​และ​ข้าวบาร์เลย์ เพราะ​ผลผลิต​ใน​ไร่นา​ถูก​ทำลาย​หมดแล้ว
  • onav - اخْزَوْا أَيُّهَا الْحَرَّاثُونَ وَوَلْوِلُوا أَيُّهَا الْكَرَّامُونَ عَلَى الْقَمْحِ وَالشَّعِيرِ، لأَنَّ حَصَادَ الْحَقْلِ قَدْ تَلِفَ.
交叉引用
  • 阿摩司书 5:16 - 因此,主耶和华万军之 神这样说: “所有的广场都有哀哭, 所有的街道上都会有人喊叫: ‘苦啊!苦啊!’ 人会召农夫来哀哭, 召擅长哭丧的人来哀喊。
  • 罗马书 5:5 - 这盼望不会令我们蒙羞,因为 神的爱,藉著他赐给我们的圣灵,已经倾注在我们心里。
  • 耶利米书 9:12 - 我耶利米说:“谁是有智慧的人, 可以明白这事? 耶和华亲口向谁说过, 以至于他可以宣讲这事? 为甚么这地被毁, 像荒野一样变为废墟, 再无人经过呢?”
  • 以赛亚书 17:11 - 栽种那天,你努力使它生长, 早上你努力使你移植的发芽, 但是在患病、痛苦得无可救药的日子, 收获将消逝一空。
  • 耶利米书 14:3 - 他们的贵胄打发仆役去打水, 他们去到储水池旁边, 找不到水,就带著空器皿回来, 满脸失望狼狈,蒙住自己的头。
  • 耶利米书 14:4 - 因为天旱,土地干裂; 因为没有雨降在地上,农夫们失意难堪,蒙住自己的头。
逐节对照交叉引用