Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你的儿女若得罪了他, 他就因他们的过犯撇弃他们。
  • 新标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他; 他使他们受报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
  • 当代译本 - 如果你的儿女得罪了祂, 祂会给他们应有的惩罚。
  • 现代标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
  • 和合本(拼音版) - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
  • New International Version - When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
  • New International Reader's Version - Your children sinned against him. So he punished them for their sin.
  • English Standard Version - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their transgression.
  • New Living Translation - Your children must have sinned against him, so their punishment was well deserved.
  • Christian Standard Bible - Since your children sinned against him, he gave them over to their rebellion.
  • New American Standard Bible - If your sons sinned against Him, Then He turned them over to the power of their wrongdoing.
  • New King James Version - If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.
  • Amplified Bible - If your children have sinned against Him, Then He has handed them over to the power of their transgression and punished them.
  • American Standard Version - If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
  • King James Version - If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
  • New English Translation - If your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
  • World English Bible - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
  • 新標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他; 他使他們受報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
  • 當代譯本 - 如果你的兒女得罪了祂, 祂會給他們應有的懲罰。
  • 聖經新譯本 - 你的兒女若得罪了他, 他就因他們的過犯撇棄他們。
  • 呂振中譯本 - 你的兒女若犯罪得罪了他, 而他也把他們放給其過犯之掌握中:
  • 現代標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他, 他使他們受報應。
  • 文理和合譯本 - 如爾子女獲罪於彼、致受其過之報、
  • 文理委辦譯本 - 意者汝子犯罪、故主遐棄之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾諸子獲罪於天主、天主使之因罪而亡、
  • Nueva Versión Internacional - Si tus hijos pecaron contra Dios, él les dio lo que su pecado merecía.
  • 현대인의 성경 - 너의 자녀들은 하나님께 범죄한 것이 틀림없다. 그래서 주께서는 그들에게 마땅히 받아야 할 벌을 주신 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tes fils ont péché, il a dû les livrer ╵aux conséquences de leurs fautes.
  • リビングバイブル - あなたの子どもたちが罪を犯し、 神から罰を受けても、
  • Nova Versão Internacional - Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
  • Hoffnung für alle - Deine Kinder müssen gegen ihn gesündigt haben, darum hat er sie verstoßen und bestraft; sie haben bekommen, was sie verdienten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái anh chắc đã phạm tội với Chúa, nên Ngài đã phó giao chúng cho án phạt của tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบุตรหลานของท่านทำบาปต่อพระองค์ พระองค์ก็ทรงลงโทษพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์​แล้ว พระ​องค์​ก็​ได้​ให้​พวก​เขา​รับ​โทษ​ตาม​ที่​เขา​ได้​รับ​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 创世记 19:13 - 我们快要毁灭这地方了,因为控告他们的声音在耶和华面前实在很大,所以耶和华派我们来毁灭这地方。”
  • 创世记 19:14 - 于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说:“你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。”但是他的女婿以为他在开玩笑。
  • 创世记 19:15 - 天快亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带你的妻子,和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽被除灭。”
  • 创世记 19:16 - 罗得还在犹豫不决的时候,二人因为耶和华宽容罗得,就拉着罗得的手,和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们带出来,安置在城外。
  • 创世记 19:17 - 二人把他们带出来以后,其中一位说:“逃命吧,不要回头看,也不可留在这片平原上,要逃到山上去,免得你被除灭。”
  • 创世记 19:18 - 罗得对他们说:“我主啊!请不要这样。
  • 创世记 19:19 - 看哪,你仆人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救活我的性命;可是我还逃不到山上,恐怕这灾祸就追上了我,我就死了。
  • 创世记 19:20 - 看哪,这座城很近,可以逃到那里,那只是一座小城,请让我逃到那里去。那不是一座小城吗?这样我就可以活命了。”
  • 创世记 19:21 - 有一位天使对他说:“这事我也答应你,你所说的这城,我必不倾覆。
  • 创世记 19:22 - 你赶快逃到那里去,因为你还没有到达那里,我就不能作什么。”因此那城名叫琐珥。
  • 创世记 19:23 - 罗得到达琐珥的时候,太阳已经从地面升上来了。
  • 创世记 19:24 - 当时,耶和华就使硫磺与火,从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉;
  • 创世记 19:25 - 把那些城和全平原,以及城中所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
  • 约伯记 5:4 - 他的儿女远离安稳之处, 在城门口被欺压却没有人援救。
  • 约伯记 18:16 - 他下面的根枯干, 上面的枝子凋谢。
  • 约伯记 18:17 - 他令人怀念的都从地上灭没, 他的名字不再留存在田上。
  • 约伯记 18:18 - 他们把他从光明中赶到黑暗里, 又把他从世界中赶出去。
  • 约伯记 18:19 - 在本族中他无子无孙, 在他寄居之地,也没有生存的人。
  • 创世记 13:13 - 在耶和华看来,所多玛人是罪大恶极的。
  • 约伯记 1:18 - 他还在说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
  • 约伯记 1:19 - 没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 约伯记 1:5 - 轮流设宴的日子一过,约伯就差人去叫他们自洁。他清早起来,按他们的数目献上燔祭。因为他心里想:“说不定孩子犯了罪,心中亵渎了 神。”约伯经常这样作。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你的儿女若得罪了他, 他就因他们的过犯撇弃他们。
  • 新标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他; 他使他们受报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
  • 当代译本 - 如果你的儿女得罪了祂, 祂会给他们应有的惩罚。
  • 现代标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
  • 和合本(拼音版) - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
  • New International Version - When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
  • New International Reader's Version - Your children sinned against him. So he punished them for their sin.
  • English Standard Version - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their transgression.
  • New Living Translation - Your children must have sinned against him, so their punishment was well deserved.
  • Christian Standard Bible - Since your children sinned against him, he gave them over to their rebellion.
  • New American Standard Bible - If your sons sinned against Him, Then He turned them over to the power of their wrongdoing.
  • New King James Version - If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.
  • Amplified Bible - If your children have sinned against Him, Then He has handed them over to the power of their transgression and punished them.
  • American Standard Version - If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
  • King James Version - If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
  • New English Translation - If your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
  • World English Bible - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
  • 新標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他; 他使他們受報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
  • 當代譯本 - 如果你的兒女得罪了祂, 祂會給他們應有的懲罰。
  • 聖經新譯本 - 你的兒女若得罪了他, 他就因他們的過犯撇棄他們。
  • 呂振中譯本 - 你的兒女若犯罪得罪了他, 而他也把他們放給其過犯之掌握中:
  • 現代標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他, 他使他們受報應。
  • 文理和合譯本 - 如爾子女獲罪於彼、致受其過之報、
  • 文理委辦譯本 - 意者汝子犯罪、故主遐棄之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾諸子獲罪於天主、天主使之因罪而亡、
  • Nueva Versión Internacional - Si tus hijos pecaron contra Dios, él les dio lo que su pecado merecía.
  • 현대인의 성경 - 너의 자녀들은 하나님께 범죄한 것이 틀림없다. 그래서 주께서는 그들에게 마땅히 받아야 할 벌을 주신 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tes fils ont péché, il a dû les livrer ╵aux conséquences de leurs fautes.
  • リビングバイブル - あなたの子どもたちが罪を犯し、 神から罰を受けても、
  • Nova Versão Internacional - Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
  • Hoffnung für alle - Deine Kinder müssen gegen ihn gesündigt haben, darum hat er sie verstoßen und bestraft; sie haben bekommen, was sie verdienten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái anh chắc đã phạm tội với Chúa, nên Ngài đã phó giao chúng cho án phạt của tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบุตรหลานของท่านทำบาปต่อพระองค์ พระองค์ก็ทรงลงโทษพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์​แล้ว พระ​องค์​ก็​ได้​ให้​พวก​เขา​รับ​โทษ​ตาม​ที่​เขา​ได้​รับ​ไป​แล้ว
  • 创世记 19:13 - 我们快要毁灭这地方了,因为控告他们的声音在耶和华面前实在很大,所以耶和华派我们来毁灭这地方。”
  • 创世记 19:14 - 于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说:“你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。”但是他的女婿以为他在开玩笑。
  • 创世记 19:15 - 天快亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带你的妻子,和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽被除灭。”
  • 创世记 19:16 - 罗得还在犹豫不决的时候,二人因为耶和华宽容罗得,就拉着罗得的手,和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们带出来,安置在城外。
  • 创世记 19:17 - 二人把他们带出来以后,其中一位说:“逃命吧,不要回头看,也不可留在这片平原上,要逃到山上去,免得你被除灭。”
  • 创世记 19:18 - 罗得对他们说:“我主啊!请不要这样。
  • 创世记 19:19 - 看哪,你仆人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救活我的性命;可是我还逃不到山上,恐怕这灾祸就追上了我,我就死了。
  • 创世记 19:20 - 看哪,这座城很近,可以逃到那里,那只是一座小城,请让我逃到那里去。那不是一座小城吗?这样我就可以活命了。”
  • 创世记 19:21 - 有一位天使对他说:“这事我也答应你,你所说的这城,我必不倾覆。
  • 创世记 19:22 - 你赶快逃到那里去,因为你还没有到达那里,我就不能作什么。”因此那城名叫琐珥。
  • 创世记 19:23 - 罗得到达琐珥的时候,太阳已经从地面升上来了。
  • 创世记 19:24 - 当时,耶和华就使硫磺与火,从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉;
  • 创世记 19:25 - 把那些城和全平原,以及城中所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
  • 约伯记 5:4 - 他的儿女远离安稳之处, 在城门口被欺压却没有人援救。
  • 约伯记 18:16 - 他下面的根枯干, 上面的枝子凋谢。
  • 约伯记 18:17 - 他令人怀念的都从地上灭没, 他的名字不再留存在田上。
  • 约伯记 18:18 - 他们把他从光明中赶到黑暗里, 又把他从世界中赶出去。
  • 约伯记 18:19 - 在本族中他无子无孙, 在他寄居之地,也没有生存的人。
  • 创世记 13:13 - 在耶和华看来,所多玛人是罪大恶极的。
  • 约伯记 1:18 - 他还在说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
  • 约伯记 1:19 - 没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 约伯记 1:5 - 轮流设宴的日子一过,约伯就差人去叫他们自洁。他清早起来,按他们的数目献上燔祭。因为他心里想:“说不定孩子犯了罪,心中亵渎了 神。”约伯经常这样作。
圣经
资源
计划
奉献