逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪, 神必不丢弃完全人, 也不扶助邪恶人的手。
 - 新标点和合本 - 神必不丢弃完全人, 也不扶助邪恶人。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,上帝必不丢弃完全人, 也不扶助邪恶人的手。
 - 当代译本 - “上帝绝不会抛弃纯全的人, 也不会扶持邪恶的人。
 - 圣经新译本 - 看哪, 神必不离弃完全人, 也不扶助行恶的人之手;
 - 现代标点和合本 - “神必不丢弃完全人, 也不扶助邪恶人。
 - 和合本(拼音版) - 上帝必不丢弃完全人, 也不扶助邪恶人。
 - New International Version - “Surely God does not reject one who is blameless or strengthen the hands of evildoers.
 - New International Reader's Version - “I’m sure God doesn’t turn his back on anyone who is honest. And he doesn’t help those who do what is evil.
 - English Standard Version - “Behold, God will not reject a blameless man, nor take the hand of evildoers.
 - New Living Translation - “But look, God will not reject a person of integrity, nor will he lend a hand to the wicked.
 - The Message - “There’s no way that God will reject a good person, and there is no way he’ll help a bad one. God will let you laugh again; you’ll raise the roof with shouts of joy, With your enemies thoroughly discredited, their house of cards collapsed.”
 - Christian Standard Bible - Look, God does not reject a person of integrity, and he will not support evildoers.
 - New American Standard Bible - Behold, God will not reject a person of integrity, Nor will He help evildoers.
 - New King James Version - Behold, God will not cast away the blameless, Nor will He uphold the evildoers.
 - Amplified Bible - Behold, God will not reject a man of integrity, Nor will He strengthen or support evildoers.
 - American Standard Version - Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers.
 - King James Version - Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
 - New English Translation - “Surely, God does not reject a blameless man, nor does he grasp the hand of the evildoers.
 - World English Bible - “Behold, God will not cast away a blameless man, neither will he uphold the evildoers.
 - 新標點和合本 - 神必不丟棄完全人, 也不扶助邪惡人。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,上帝必不丟棄完全人, 也不扶助邪惡人的手。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 看哪, 神必不丟棄完全人, 也不扶助邪惡人的手。
 - 當代譯本 - 「上帝絕不會拋棄純全的人, 也不會扶持邪惡的人。
 - 聖經新譯本 - 看哪, 神必不離棄完全人, 也不扶助行惡的人之手;
 - 呂振中譯本 - 『看吧,上帝必不棄絕純全人, 也不拉作壞事者的手。
 - 現代標點和合本 - 「神必不丟棄完全人, 也不扶助邪惡人。
 - 文理和合譯本 - 上帝不棄完人、不扶惡人、
 - 文理委辦譯本 - 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主不棄篤實者、不援助惡人、
 - Nueva Versión Internacional - »Dios no rechaza a quien es íntegro, ni brinda su apoyo a quien hace el mal.
 - 현대인의 성경 - “그러나 하나님은 흠 없고 정직한 사람을 버리지 않으실 것이며 또 악한 자를 도와주지도 않으실 것이다.
 - Новый Русский Перевод - Итак не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
 - Восточный перевод - Нет, не отвергнет Всевышний беспорочного и злодея не поддержит.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, не отвергнет Аллах беспорочного и злодея не поддержит.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, не отвергнет Всевышний беспорочного и злодея не поддержит.
 - La Bible du Semeur 2015 - Voici, Dieu ne rejette ╵jamais l’homme innocent, et jamais il ne prête ╵main-forte aux malfaisants.
 - リビングバイブル - いいか、考えてもみよ。 神は正しい人をお見捨てにならないし、 悪い者を栄えさせることもないのだ。
 - Nova Versão Internacional - “Pois o certo é que Deus não rejeita o íntegro e não fortalece as mãos dos que fazem o mal.
 - Hoffnung für alle - Vergiss es nicht: Gott lässt einen Unschuldigen niemals fallen, und einen Bösen unterstützt er nicht!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng kìa, Đức Chúa Trời chẳng bỏ người ngay lành, và Ngài cũng không đưa tay giúp kẻ ác.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แน่ทีเดียว พระเจ้าย่อมไม่ทอดทิ้งคนที่ดีพร้อม ทั้งจะไม่ค้ำจุนคนทำชั่ว
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พระเจ้าจะไม่ปฏิเสธคนที่ไร้ข้อตำหนิ และไม่ช่วยเหลือคนทำความชั่ว
 - Thai KJV - ดูเถิด พระเจ้าจะไม่ทรงทอดทิ้งคนดีรอบคอบ หรือค้ำจุนผู้กระทำความชั่วร้าย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดูสิ พระเจ้าไม่เคยละทิ้งคนดีพร้อม พระองค์ไม่เคยพยุงคนชั่วไว้
 
交叉引用