Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这就是他道路中的喜乐, 以后必另有人从尘土而生。
  • 新标点和合本 - 看哪,这就是他道中之乐; 以后必另有人从地而生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这就是他道路中的喜乐, 以后必另有人从尘土而生。
  • 当代译本 - 他的生命就这样消逝 , 地上会兴起其他人。
  • 圣经新译本 - 看哪,这就是他人生的乐趣, 往后必有别的人从尘土中生出来。
  • 现代标点和合本 - 看哪,这就是他道中之乐, 以后必另有人从地而生。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,这就是他道中之乐, 以后必另有人从地而生。
  • New International Version - Surely its life withers away, and from the soil other plants grow.
  • New International Reader's Version - The life of that plant is sure to dry up. But from the same soil other plants will grow.
  • English Standard Version - Behold, this is the joy of his way, and out of the soil others will spring.
  • New Living Translation - That’s the end of its life, and others spring up from the earth to replace it.
  • Christian Standard Bible - Surely this is the joy of his way of life; yet others will sprout from the dust.
  • New American Standard Bible - Behold, this is the joy of His way; And out of the dust others will spring.
  • New King James Version - “Behold, this is the joy of His way, And out of the earth others will grow.
  • Amplified Bible - Behold, this is the joy of His way; And from out of the dust others will spring up and grow [to take his place].
  • American Standard Version - Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring.
  • King James Version - Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
  • New English Translation - Indeed, this is the joy of his way, and out of the earth others spring up.
  • World English Bible - Behold, this is the joy of his way: out of the earth, others will spring.
  • 新標點和合本 - 看哪,這就是他道中之樂; 以後必另有人從地而生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這就是他道路中的喜樂, 以後必另有人從塵土而生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這就是他道路中的喜樂, 以後必另有人從塵土而生。
  • 當代譯本 - 他的生命就這樣消逝 , 地上會興起其他人。
  • 聖經新譯本 - 看哪,這就是他人生的樂趣, 往後必有別的人從塵土中生出來。
  • 呂振中譯本 - 看哪,這就是他道路中之大喜樂啊! 以後必另有人從塵世中生起的。
  • 現代標點和合本 - 看哪,這就是他道中之樂, 以後必另有人從地而生。
  • 文理和合譯本 - 其途中之樂如此、厥後他物自地而生、
  • 文理委辦譯本 - 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼道之樂亦如是、厥後必有他類、自地而生、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Así termina su alegría de vivir, y del suelo brotan otras plantas!
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 그 식물은 시들어 버리고 다른 것이 거기서 자라날 수밖에 없다. 악한 자들의 향락이란 다 이와 같은 것들이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
  • Восточный перевод - Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие».
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà quelle est la joie ╵qu’il trouve sur sa voie. Et d’autres, à leur tour, ╵de la poussière germeront.
  • リビングバイブル - 彼が期待できることといえば、これくらいだ。 そればかりか、彼の代わりに ほかの者が地から芽を出す。
  • Nova Versão Internacional - Esse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.
  • Hoffnung für alle - Wer Gott vergisst, dem geht es ebenso. Von seinem Glück bleibt nichts mehr übrig, und andere nehmen seinen Platz ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là luật chung của muôn loài, chết cây này, cây khác mọc lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว ชีวิตของมันก็เหี่ยวเฉาไป และ มีพืชอื่นๆ งอกขึ้นมาแทนที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด นั่น​คือ​ทาง​สู่​ความ​สำราญ​ของ​เขา และ​ผู้​อื่น​จะ​งอก​โผล่​ขึ้น​จาก​ดิน​เพื่อ​แทน​ที่​เขา
交叉引用
  • 诗篇 75:7 - 惟有 神断定, 他使这人降卑,使那人升高。
  • 马太福音 13:20 - 撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
  • 马太福音 13:21 - 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
  • 以西结书 17:24 - 田野的树木因此就知道是我—耶和华使高树矮小,使矮树高大,使绿树枯干,使枯树发旺。我—耶和华说了这话,就必成就。”
  • 马太福音 3:9 - 不要自己心里说:‘我们有亚伯拉罕为祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
  • 撒母耳记上 2:8 - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔贫穷人, 使他们与贵族同坐, 继承荣耀的座位。 地的柱子属耶和华, 他将世界立在其上。
  • 诗篇 113:7 - 他从灰尘里抬举贫寒的人, 从粪堆中提拔贫穷的人,
  • 约伯记 20:5 - 恶人欢乐的声音是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这就是他道路中的喜乐, 以后必另有人从尘土而生。
  • 新标点和合本 - 看哪,这就是他道中之乐; 以后必另有人从地而生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这就是他道路中的喜乐, 以后必另有人从尘土而生。
  • 当代译本 - 他的生命就这样消逝 , 地上会兴起其他人。
  • 圣经新译本 - 看哪,这就是他人生的乐趣, 往后必有别的人从尘土中生出来。
  • 现代标点和合本 - 看哪,这就是他道中之乐, 以后必另有人从地而生。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,这就是他道中之乐, 以后必另有人从地而生。
  • New International Version - Surely its life withers away, and from the soil other plants grow.
  • New International Reader's Version - The life of that plant is sure to dry up. But from the same soil other plants will grow.
  • English Standard Version - Behold, this is the joy of his way, and out of the soil others will spring.
  • New Living Translation - That’s the end of its life, and others spring up from the earth to replace it.
  • Christian Standard Bible - Surely this is the joy of his way of life; yet others will sprout from the dust.
  • New American Standard Bible - Behold, this is the joy of His way; And out of the dust others will spring.
  • New King James Version - “Behold, this is the joy of His way, And out of the earth others will grow.
  • Amplified Bible - Behold, this is the joy of His way; And from out of the dust others will spring up and grow [to take his place].
  • American Standard Version - Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring.
  • King James Version - Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
  • New English Translation - Indeed, this is the joy of his way, and out of the earth others spring up.
  • World English Bible - Behold, this is the joy of his way: out of the earth, others will spring.
  • 新標點和合本 - 看哪,這就是他道中之樂; 以後必另有人從地而生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這就是他道路中的喜樂, 以後必另有人從塵土而生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這就是他道路中的喜樂, 以後必另有人從塵土而生。
  • 當代譯本 - 他的生命就這樣消逝 , 地上會興起其他人。
  • 聖經新譯本 - 看哪,這就是他人生的樂趣, 往後必有別的人從塵土中生出來。
  • 呂振中譯本 - 看哪,這就是他道路中之大喜樂啊! 以後必另有人從塵世中生起的。
  • 現代標點和合本 - 看哪,這就是他道中之樂, 以後必另有人從地而生。
  • 文理和合譯本 - 其途中之樂如此、厥後他物自地而生、
  • 文理委辦譯本 - 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼道之樂亦如是、厥後必有他類、自地而生、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Así termina su alegría de vivir, y del suelo brotan otras plantas!
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 그 식물은 시들어 버리고 다른 것이 거기서 자라날 수밖에 없다. 악한 자들의 향락이란 다 이와 같은 것들이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
  • Восточный перевод - Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие».
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà quelle est la joie ╵qu’il trouve sur sa voie. Et d’autres, à leur tour, ╵de la poussière germeront.
  • リビングバイブル - 彼が期待できることといえば、これくらいだ。 そればかりか、彼の代わりに ほかの者が地から芽を出す。
  • Nova Versão Internacional - Esse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.
  • Hoffnung für alle - Wer Gott vergisst, dem geht es ebenso. Von seinem Glück bleibt nichts mehr übrig, und andere nehmen seinen Platz ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là luật chung của muôn loài, chết cây này, cây khác mọc lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว ชีวิตของมันก็เหี่ยวเฉาไป และ มีพืชอื่นๆ งอกขึ้นมาแทนที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด นั่น​คือ​ทาง​สู่​ความ​สำราญ​ของ​เขา และ​ผู้​อื่น​จะ​งอก​โผล่​ขึ้น​จาก​ดิน​เพื่อ​แทน​ที่​เขา
  • 诗篇 75:7 - 惟有 神断定, 他使这人降卑,使那人升高。
  • 马太福音 13:20 - 撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
  • 马太福音 13:21 - 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
  • 以西结书 17:24 - 田野的树木因此就知道是我—耶和华使高树矮小,使矮树高大,使绿树枯干,使枯树发旺。我—耶和华说了这话,就必成就。”
  • 马太福音 3:9 - 不要自己心里说:‘我们有亚伯拉罕为祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
  • 撒母耳记上 2:8 - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔贫穷人, 使他们与贵族同坐, 继承荣耀的座位。 地的柱子属耶和华, 他将世界立在其上。
  • 诗篇 113:7 - 他从灰尘里抬举贫寒的人, 从粪堆中提拔贫穷的人,
  • 约伯记 20:5 - 恶人欢乐的声音是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。
圣经
资源
计划
奉献