逐节对照
- New International Reader's Version - Elihu had waited before he spoke to Job. That’s because the others were older than he was.
- 新标点和合本 - 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利户因为他们比自己年老,就等候要与约伯说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利户因为他们比自己年老,就等候要与约伯说话。
- 当代译本 - 由于不及他们年长,以利户便等他们说完才向约伯发言。
- 圣经新译本 - 以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。
- 现代标点和合本 - 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
- 和合本(拼音版) - 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
- New International Version - Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
- English Standard Version - Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he.
- New Living Translation - Elihu had waited for the others to speak to Job because they were older than he.
- Christian Standard Bible - Now Elihu had waited to speak to Job because they were all older than he.
- New American Standard Bible - Now Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he.
- New King James Version - Now because they were years older than he, Elihu had waited to speak to Job.
- Amplified Bible - Now Elihu had waited to speak to Job because the others were years older than he.
- American Standard Version - Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
- King James Version - Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
- New English Translation - Now Elihu had waited before speaking to Job, because the others were older than he was.
- World English Bible - Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
- 新標點和合本 - 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利戶因為他們比自己年老,就等候要與約伯說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利戶因為他們比自己年老,就等候要與約伯說話。
- 當代譯本 - 由於不及他們年長,以利戶便等他們說完才向約伯發言。
- 聖經新譯本 - 以利戶等待著要向約伯說話,因為他們的年紀都比以利戶大。
- 呂振中譯本 - 以利戶 心裏 有許多話 要說 ,只等候着 約伯 說 完 ,因為他們年紀大比他大。
- 現代標點和合本 - 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
- 文理和合譯本 - 彼以三友年長於己、俟其言竟、
- 文理委辦譯本 - 始以約百年長於己、故俟其言竟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利戶 俟三友與 約百 辯論畢、因其皆年長於己、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, Eliú había estado esperando antes de dirigirse a Job, porque ellos eran mayores de edad;
- 현대인의 성경 - 엘리후는 그들이 자기보다 나이가 많기 때문에 그들의 말이 끝날 때까지 기다렸던 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
- Восточный перевод - Но Элиху не сразу заговорил с Аюбом, потому что остальные были старше его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Элиху не сразу заговорил с Аюбом, потому что остальные были старше его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Элиху не сразу заговорил с Аюбом, потому что остальные были старше его.
- La Bible du Semeur 2015 - Elihou avait attendu avant de s’adresser à Job, parce que les trois amis étaient plus âgés que lui.
- リビングバイブル - エリフは、自分の話す番がくるのを、ずっと待っていました。一番年下だったので、これまで遠慮していたのです。
- Nova Versão Internacional - Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó porque eles eram mais velhos que ele.
- Hoffnung für alle - Elihu hatte bis jetzt gezögert, Hiob etwas zu sagen, denn die anderen waren älter als er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-hu phải đợi đến phiên mình đối đáp với Gióp vì những người kia lớn tuổi hơn ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีฮูรอที่จะพูดจนถึงขณะนี้ก็เพราะอายุน้อยกว่าคนอื่นๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีฮูรอให้พวกเขาพูดกับโยบก่อน เพราะพวกเขามีอาวุโสกว่า
交叉引用
- Proverbs 18:13 - To answer before listening is foolish and shameful.
- Job 32:11 - I waited while you men spoke. I listened to your reasoning. While you were searching for words,
- Job 32:12 - I paid careful attention to you. But not one of you has proved that Job is wrong. None of you has answered his arguments.