逐节对照
- New International Reader's Version - But he saw that the three men didn’t have anything more to say. So he was very angry.
- 新标点和合本 - 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利户见这三个人口中无话回答,就发怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利户见这三个人口中无话回答,就发怒。
- 当代译本 - 他见三人无法回答约伯,很恼火。
- 圣经新译本 - 以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
- 现代标点和合本 - 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
- 和合本(拼音版) - 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
- New International Version - But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
- English Standard Version - And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger.
- New Living Translation - But when he saw that they had no further reply, he spoke out angrily.
- Christian Standard Bible - But when he saw that the three men could not answer Job, he became angry.
- New American Standard Bible - But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, his anger burned.
- New King James Version - When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.
- Amplified Bible - And when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, he burned with anger.
- American Standard Version - And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
- King James Version - When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
- New English Translation - But when Elihu saw that the three men had no further reply, he became very angry.
- World English Bible - When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
- 新標點和合本 - 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利戶見這三個人口中無話回答,就發怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利戶見這三個人口中無話回答,就發怒。
- 當代譯本 - 他見三人無法回答約伯,很惱火。
- 聖經新譯本 - 以利戶一見這三個人的口裡無話回答,他就發怒了。
- 呂振中譯本 - 以利戶 見這三個人口中沒有話回答,就發怒。
- 現代標點和合本 - 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
- 文理和合譯本 - 見其無詞以對、則怒、
- 文理委辦譯本 - 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利戶 見三友口無言以答、則怒甚、
- Nueva Versión Internacional - pero, al ver que los tres amigos no tenían ya nada que decir, se encendió su enojo.
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 그 세 사람이 더 이상 대답하지 못하는 것을 보고 화를 내며
- Новый Русский Перевод - Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
- Восточный перевод - Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais lorsque Elihou s’aperçut qu’ils n’avaient plus rien à lui répondre, il se mit en colère.
- リビングバイブル - エリフは三人が答えに詰まったのを見ると、このときとばかり、怒りに震えながら、
- Nova Versão Internacional - Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
- Hoffnung für alle - Doch als er merkte, dass sie nichts mehr zu entgegnen wussten, packte ihn der Zorn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi ông thấy họ không biết trả lời thế nào nữa thì ông nổi giận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นว่าเพื่อนทั้งสามของโยบหมดคำพูดแล้ว เอลีฮูก็โกรธเคืองยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในเมื่อเอลีฮูเห็นว่าไม่มีคำตอบจากชายทั้งสาม เขาจึงเคืองยิ่งนัก
交叉引用
- Job 32:2 - But Elihu the Buzite was very angry with Job. That’s because Job said he himself was right instead of God. Elihu was the son of Barakel. He was from the family of Ram.
- Exodus 32:19 - As Moses approached the camp, he saw the calf. He also saw the people dancing. So he was very angry. He threw the tablets out of his hands. They broke into pieces at the foot of the mountain.