逐节对照
- 環球聖經譯本 - 如果我見太陽照耀, 明月運行,
- 新标点和合本 - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若见太阳发光, 明月运行,
- 和合本2010(神版-简体) - 我若见太阳发光, 明月运行,
- 当代译本 - 我若见太阳发光, 明月在天上移动,
- 圣经新译本 - 我若见太阳(“太阳”直译是“光”)照耀, 或明月行在空中,
- 现代标点和合本 - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
- 和合本(拼音版) - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
- New International Version - if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
- New International Reader's Version - Suppose I’ve worshiped the sun in all its glory. I’ve bowed down to the moon in all its beauty.
- English Standard Version - if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
- New Living Translation - “Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,
- Christian Standard Bible - if I have gazed at the sun when it was shining or at the moon moving in splendor,
- New American Standard Bible - If I have looked at the sun when it shone, Or the moon going in splendor,
- New King James Version - If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,
- Amplified Bible - If I beheld the sun [as an object of worship] when it shone Or the moon going in its splendor,
- American Standard Version - If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
- King James Version - If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
- New English Translation - if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
- World English Bible - if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
- 新標點和合本 - 我若見太陽發光, 明月行在空中,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若見太陽發光, 明月運行,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若見太陽發光, 明月運行,
- 當代譯本 - 我若見太陽發光, 明月在天上移動,
- 聖經新譯本 - 我若見太陽(“太陽”直譯是“光”)照耀, 或明月行在空中,
- 呂振中譯本 - 我若見 日 光照耀, 寶月行 空 ,
- 現代標點和合本 - 我若見太陽發光, 明月行在空中,
- 文理和合譯本 - 若見日發其曜、月行於光、
- 文理委辦譯本 - 我見日月輝光、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾見日發光、明月 明月原文作寶月 行於空中、
- Nueva Versión Internacional - ¿He admirado acaso el esplendor del sol o el avance esplendoroso de la luna,
- 현대인의 성경 - 또 하늘에 빛나는 태양이나 은빛 길을 걷는 달을 보고
- Новый Русский Перевод - если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
- Восточный перевод - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если, глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand j’ai contemplé la lumière ╵pendant qu’elle resplendissait, ou quand j’ai vu la lune ╵s’avancer dans le ciel, ╵brillant avec éclat,
- リビングバイブル - あるいは、空に輝く太陽を見、 銀の道に沿って動く月を見て、
- Nova Versão Internacional - se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
- Hoffnung für alle - Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải tôi thấy ánh mặt trời trên cao, hay nhìn ánh trăng chiếu sáng đường đi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้ามองดูดวงตะวันส่องแสงเจิดจ้า หรือดวงจันทร์อันงามกระจ่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันชมดวงอาทิตย์เมื่อมันส่องสว่าง หรือมองดวงจันทร์เรืองรองล่องลอยไป
- Thai KJV - หรือข้าเพ่งดวงอาทิตย์เมื่อส่องแสง หรือดวงจันทร์เมื่อเคลื่อนไปอย่างสง่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าตอนที่ข้ามองดูดวงอาทิตย์ส่องแสง หรือดูดวงจันทร์เคลื่อนไปอย่างงดงาม
- onav - إِنْ كُنْتُ قَدْ نَظَرْتُ إِلَى الشَّمْسِ حِينَ أَضَاءَتْ، أَوْ إِلَى الْقَمَرِ السَّائِرِ بِبَهَاءٍ،
交叉引用
- 詩篇 8:3 - 我觀看你手指所造的天; 和你所安置的月亮星宿;
- 詩篇 8:4 - 人算甚麼,你竟記得他; 世人算甚麼,你竟眷顧他。
- 申命記 11:16 - 你們要謹慎,免得心受迷惑,就離棄耶和華,去侍奉別的神,敬拜他們,
- 創世記 1:16 - 於是, 神造了兩個大光體,大的光體管晝,小的光體管夜;又造了群星。
- 創世記 1:17 - 神把這些擺放在天穹中,光照大地,
- 創世記 1:18 - 管晝夜,分光暗。 神看見這很美好!
- 耶利米書 44:17 - 反之,我們必定要做我們曾應許的一切事,向天上的女王燒獻祭物並獻澆酒祭,正如我們自己和我們的列祖、我們的君王和首領素常在猶大各城和耶路撒冷街上所行的那樣。那時我們吃得飽足,一切靜好,也不見災禍。
- 列王紀下 23:5 - 他革除從前猶大諸王在猶大各城所立的丘壇以及耶路撒冷周邊的異教祭司,又革除向巴力、日、月、星辰和天上萬象燒獻祭物的人。
- 耶利米書 8:2 - 拋散在太陽、月亮和天上群星之下,就是他們從前所愛慕、服侍、跟隨、求問、敬拜的。這些骸骨不會被收,不會被葬,都要在地面上成為糞肥。
- 列王紀下 23:11 - 他除去猶大列王獻給太陽的馬匹雕像,用火焚燒他們獻給太陽的戰車;這些都在耶和華殿的入口處,靠近大臣拿單米勒在殿院裡的住宅。
- 申命記 17:3 - 去侍奉別的神,敬拜它們—敬拜太陽月亮或任何天象,是耶和華沒有吩咐的;
- 申命記 4:19 - 又免得你舉目望天,看見日月星辰等天上萬象,就被誘惑去敬拜它們,侍奉它們;這些是耶和華你們的 神分派給天下萬民的東西。
- 以西結書 8:16 - 他又領我到耶和華殿的內院,不料,在耶和華殿的門口,就是在門廊和祭壇中間,約有二十五個人,背向耶和華的殿,面向東方;他們正朝著東方向太陽下拜。