Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:26 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ข้าพเจ้า​หวัง​ใน​สิ่ง​ดี ความ​ชั่ว​ก็​มา​ถึง และ​เมื่อ​ข้าพเจ้า​รอคอย​ความ​สว่าง ความ​มืด​ก็​ประชิด​ตัว
  • 新标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
  • 当代译本 - 我盼望幸福,来的却是灾祸; 我期待光明,来的却是黑暗。
  • 圣经新译本 - 我希望得福乐,灾祸就来了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 现代标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • 和合本(拼音版) - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • New International Version - Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
  • New International Reader's Version - I hoped good things would happen, but something evil came. I looked for light, but all I saw was darkness.
  • English Standard Version - But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
  • New Living Translation - So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.
  • Christian Standard Bible - But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness came.
  • New American Standard Bible - When I expected good, evil came; When I waited for light, darkness came.
  • New King James Version - But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
  • Amplified Bible - When I expected good, then came evil [to me]; And when I waited for light, then came darkness.
  • American Standard Version - When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
  • King James Version - When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
  • New English Translation - But when I hoped for good, trouble came; when I expected light, then darkness came.
  • World English Bible - When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
  • 新標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
  • 當代譯本 - 我盼望幸福,來的卻是災禍; 我期待光明,來的卻是黑暗。
  • 聖經新譯本 - 我希望得福樂,災禍就來了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 呂振中譯本 - 但我希望得福,災禍竟到了; 我等着亮光,竟來了黑暗。
  • 現代標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
  • 文理和合譯本 - 我望福祉、而禍害至、我待光明、而幽暗來、
  • 文理委辦譯本 - 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望吉祥、反凶災至、我冀光明、及幽暗來、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando esperaba lo bueno, vino lo malo; cuando buscaba la luz, vinieron las sombras.
  • 현대인의 성경 - 그러나 복이 오기를 기다린 나에게 화가 왔고 빛이 오기를 기다린 나에게 흑암이 오고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé, j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.
  • リビングバイブル - だから当然、祝福がくるものと思っていた。 ところが、やってきたのは災いだった。 光を望んだのに、暗闇がきた。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
  • Hoffnung für alle - Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเมื่อข้ามุ่งหวังสิ่งที่ดีกลับได้สิ่งที่เลวร้าย เมื่อข้ามองหาความสว่างกลับได้ความมืดมน
交叉引用
  • โยบ 19:8 - พระ​องค์​ปิด​กั้น​ทาง​จน​ฉัน​ผ่าน​ไป​ไม่​ได้ และ​พระ​องค์​ทำ​ให้​ทาง​ของ​ฉัน​มืด​มิด
  • โยบ 18:18 - เขา​ถูก​ผลัก​ออก​จาก​แสง​สว่าง​ไป​สู่​ความ​มืด และ​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​ไป​จาก​โลก
  • โยบ 23:17 - ฉัน​ไม่​ได้​เงียบงัน​เพราะ​ความ​มืด ไม่​ใช่​เพราะ​ความ​มืด​คลุ้ม​ที่​คลุม​หน้า​ฉัน
  • เยเรมีย์ 15:18 - เหตุใด​ข้าพเจ้า​จึง​เจ็บปวด​เรื่อย​ไป บาดแผล​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​รักษา​ไม่​หาย และ​ไม่​ยอม​หาย​ขาด พระ​องค์​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​ธารน้ำ​ที่​แห้งเหือด เหมือน​กับ​แหล่ง​น้ำ​ที่​หยุด​ไหล​หรือ
  • โยบ 29:18 - แล้ว​ฉัน​ก็​คิด​ว่า ‘ฉัน​จะ​ตาย​ใน​รัง​ของ​ฉัน และ​ฉัน​จะ​มี​อายุ​ยืน​ยาว​มาก
  • โยบ 18:6 - แสง​ไฟ​ใน​กระโจม​ของ​เขา​มืด และ​ตะเกียง​ที่​อยู่​เหนือ​ศีรษะ​เขา​ก็​ถูก​ดับ
  • สดุดี 97:11 - แสง​สาดส่อง​ให้​กับ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม และ​ความ​ยินดี​ให้​กับ​ผู้​มี​ใจ​เที่ยงธรรม
  • มีคาห์ 1:12 - ด้วย​ว่า บรรดา​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​มาโรท​เจ็บปวด​แสน​สาหัส รอ​ด้วย​ความ​หวัง​ว่า​จะ​ดี​ขึ้น เพราะ​ความ​เลว​ร้าย​ได้​ลง​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ถึง​ประตู​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • อิสยาห์ 50:10 - ใคร​ใน​บรรดา​พวก​ท่าน​ที่​เกรง​กลัวพระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​เชื่อฟัง​เสียง​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ ให้​ผู้​ที่​เดิน​ใน​ความ​มืด​ซึ่ง​ไม่​มี​แสง​สว่าง ได้​ไว้วางใจ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พึ่งพิง​ใน​พระ​เจ้า​ของ​เขา
  • โยบ 3:25 - ด้วย​ว่า​สิ่ง​ที่​ฉัน​หวั่น​กลัว​ก็​เกิด​ขึ้น​กับ​ฉัน และ​สิ่ง​ที่​ฉัน​หวั่น​หวาด​ก็​ตก​อยู่​กับ​ฉัน
  • โยบ 3:26 - ฉัน​ไม่​สบาย​ใจ​และ​ไม่​อาจ​อยู่​นิ่ง ฉัน​พักผ่อน​ไม่​ได้ ความ​ยาก​ลำบาก​ถาโถม​เข้า​มา​ถึง​ตัว​ฉัน”
  • เยเรมีย์ 14:19 - พระ​องค์​ไม่​ยอม​รับ​ยูดาห์​จริงๆ หรือ พระ​องค์​เกลียด​ชัง​ศิโยน​หรือ เหตุใด​พระ​องค์​จึง​ได้​เข่นฆ่า​พวก​เรา จน​กระทั่ง​ไม่​มี​การ​รักษา​ให้​หายขาด เรา​มอง​หา​สันติสุข แต่​ไม่​มี​สิ่ง​ดี​อัน​ใด​เกิด​ขึ้น เรา​หวัง​ว่า​จะ​หาย​จาก​โรค​ภัย แต่​ดู​เถิด มี​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​ต้อง​กลัว
  • เยเรมีย์ 8:15 - พวก​เรา​มอง​หา​สันติสุข แต่​ไม่​เห็น​ว่า​มี​อะไร​ดี เรา​หวัง​ว่า​จะ​หาย​จาก​โรค​ภัย แต่​ดู​เถิด มี​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​ต้อง​กลัว
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ข้าพเจ้า​หวัง​ใน​สิ่ง​ดี ความ​ชั่ว​ก็​มา​ถึง และ​เมื่อ​ข้าพเจ้า​รอคอย​ความ​สว่าง ความ​มืด​ก็​ประชิด​ตัว
  • 新标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
  • 当代译本 - 我盼望幸福,来的却是灾祸; 我期待光明,来的却是黑暗。
  • 圣经新译本 - 我希望得福乐,灾祸就来了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 现代标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • 和合本(拼音版) - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • New International Version - Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
  • New International Reader's Version - I hoped good things would happen, but something evil came. I looked for light, but all I saw was darkness.
  • English Standard Version - But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
  • New Living Translation - So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.
  • Christian Standard Bible - But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness came.
  • New American Standard Bible - When I expected good, evil came; When I waited for light, darkness came.
  • New King James Version - But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
  • Amplified Bible - When I expected good, then came evil [to me]; And when I waited for light, then came darkness.
  • American Standard Version - When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
  • King James Version - When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
  • New English Translation - But when I hoped for good, trouble came; when I expected light, then darkness came.
  • World English Bible - When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
  • 新標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
  • 當代譯本 - 我盼望幸福,來的卻是災禍; 我期待光明,來的卻是黑暗。
  • 聖經新譯本 - 我希望得福樂,災禍就來了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 呂振中譯本 - 但我希望得福,災禍竟到了; 我等着亮光,竟來了黑暗。
  • 現代標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
  • 文理和合譯本 - 我望福祉、而禍害至、我待光明、而幽暗來、
  • 文理委辦譯本 - 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望吉祥、反凶災至、我冀光明、及幽暗來、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando esperaba lo bueno, vino lo malo; cuando buscaba la luz, vinieron las sombras.
  • 현대인의 성경 - 그러나 복이 오기를 기다린 나에게 화가 왔고 빛이 오기를 기다린 나에게 흑암이 오고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé, j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.
  • リビングバイブル - だから当然、祝福がくるものと思っていた。 ところが、やってきたのは災いだった。 光を望んだのに、暗闇がきた。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
  • Hoffnung für alle - Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเมื่อข้ามุ่งหวังสิ่งที่ดีกลับได้สิ่งที่เลวร้าย เมื่อข้ามองหาความสว่างกลับได้ความมืดมน
  • โยบ 19:8 - พระ​องค์​ปิด​กั้น​ทาง​จน​ฉัน​ผ่าน​ไป​ไม่​ได้ และ​พระ​องค์​ทำ​ให้​ทาง​ของ​ฉัน​มืด​มิด
  • โยบ 18:18 - เขา​ถูก​ผลัก​ออก​จาก​แสง​สว่าง​ไป​สู่​ความ​มืด และ​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​ไป​จาก​โลก
  • โยบ 23:17 - ฉัน​ไม่​ได้​เงียบงัน​เพราะ​ความ​มืด ไม่​ใช่​เพราะ​ความ​มืด​คลุ้ม​ที่​คลุม​หน้า​ฉัน
  • เยเรมีย์ 15:18 - เหตุใด​ข้าพเจ้า​จึง​เจ็บปวด​เรื่อย​ไป บาดแผล​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​รักษา​ไม่​หาย และ​ไม่​ยอม​หาย​ขาด พระ​องค์​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​ธารน้ำ​ที่​แห้งเหือด เหมือน​กับ​แหล่ง​น้ำ​ที่​หยุด​ไหล​หรือ
  • โยบ 29:18 - แล้ว​ฉัน​ก็​คิด​ว่า ‘ฉัน​จะ​ตาย​ใน​รัง​ของ​ฉัน และ​ฉัน​จะ​มี​อายุ​ยืน​ยาว​มาก
  • โยบ 18:6 - แสง​ไฟ​ใน​กระโจม​ของ​เขา​มืด และ​ตะเกียง​ที่​อยู่​เหนือ​ศีรษะ​เขา​ก็​ถูก​ดับ
  • สดุดี 97:11 - แสง​สาดส่อง​ให้​กับ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม และ​ความ​ยินดี​ให้​กับ​ผู้​มี​ใจ​เที่ยงธรรม
  • มีคาห์ 1:12 - ด้วย​ว่า บรรดา​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​มาโรท​เจ็บปวด​แสน​สาหัส รอ​ด้วย​ความ​หวัง​ว่า​จะ​ดี​ขึ้น เพราะ​ความ​เลว​ร้าย​ได้​ลง​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ถึง​ประตู​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • อิสยาห์ 50:10 - ใคร​ใน​บรรดา​พวก​ท่าน​ที่​เกรง​กลัวพระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​เชื่อฟัง​เสียง​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ ให้​ผู้​ที่​เดิน​ใน​ความ​มืด​ซึ่ง​ไม่​มี​แสง​สว่าง ได้​ไว้วางใจ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พึ่งพิง​ใน​พระ​เจ้า​ของ​เขา
  • โยบ 3:25 - ด้วย​ว่า​สิ่ง​ที่​ฉัน​หวั่น​กลัว​ก็​เกิด​ขึ้น​กับ​ฉัน และ​สิ่ง​ที่​ฉัน​หวั่น​หวาด​ก็​ตก​อยู่​กับ​ฉัน
  • โยบ 3:26 - ฉัน​ไม่​สบาย​ใจ​และ​ไม่​อาจ​อยู่​นิ่ง ฉัน​พักผ่อน​ไม่​ได้ ความ​ยาก​ลำบาก​ถาโถม​เข้า​มา​ถึง​ตัว​ฉัน”
  • เยเรมีย์ 14:19 - พระ​องค์​ไม่​ยอม​รับ​ยูดาห์​จริงๆ หรือ พระ​องค์​เกลียด​ชัง​ศิโยน​หรือ เหตุใด​พระ​องค์​จึง​ได้​เข่นฆ่า​พวก​เรา จน​กระทั่ง​ไม่​มี​การ​รักษา​ให้​หายขาด เรา​มอง​หา​สันติสุข แต่​ไม่​มี​สิ่ง​ดี​อัน​ใด​เกิด​ขึ้น เรา​หวัง​ว่า​จะ​หาย​จาก​โรค​ภัย แต่​ดู​เถิด มี​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​ต้อง​กลัว
  • เยเรมีย์ 8:15 - พวก​เรา​มอง​หา​สันติสุข แต่​ไม่​เห็น​ว่า​มี​อะไร​ดี เรา​หวัง​ว่า​จะ​หาย​จาก​โรค​ภัย แต่​ดู​เถิด มี​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​ต้อง​กลัว
圣经
资源
计划
奉献