Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:22 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ลม​หอบ​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป ข้าพเจ้า​ถูก​พัด​ไป​กับ​สาย​ลม และ​พระ​องค์​ให้​พายุ​ฉุด​กระชาก​ตัว​ข้าพเจ้า​ขึ้นๆ ลงๆ
  • 新标点和合本 - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。
  • 当代译本 - 把我提到风中,让我被风吹走, 被暴风抛来抛去。
  • 圣经新译本 - 你把我提到风中,使我被风刮去, 使我在暴风中消散。
  • 现代标点和合本 - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
  • 和合本(拼音版) - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
  • New International Version - You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
  • New International Reader's Version - You pick me up and blow me away with the wind. You toss me around in the storm.
  • English Standard Version - You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
  • New Living Translation - You throw me into the whirlwind and destroy me in the storm.
  • Christian Standard Bible - You lift me up on the wind and make me ride it; you scatter me in the storm.
  • New American Standard Bible - You lift me up to the wind and make me ride it; And You dissolve me in a storm.
  • New King James Version - You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.
  • Amplified Bible - You lift me up on the wind and cause me to ride [upon it]; And You toss me about in the tempest and dissolve me in the storm.
  • American Standard Version - Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.
  • King James Version - Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
  • New English Translation - You pick me up on the wind and make me ride on it; you toss me about in the storm.
  • World English Bible - You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
  • 新標點和合本 - 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我提到風中,使我乘風而去, 使我消失在烈風之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你把我提到風中,使我乘風而去, 使我消失在烈風之中。
  • 當代譯本 - 把我提到風中,讓我被風吹走, 被暴風拋來拋去。
  • 聖經新譯本 - 你把我提到風中,使我被風颳去, 使我在暴風中消散。
  • 呂振中譯本 - 把我提於風中,使我駕風而行, 使我消滅於風暴怒號中。
  • 現代標點和合本 - 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
  • 文理和合譯本 - 舉我使乘狂風、消滅我於巨暴、
  • 文理委辦譯本 - 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我為狂風所捲、隨其飄颺、使我消滅於烈風吹噓之中、 使我消滅於烈風吹噓之中或作使我喪膽不勝戰慄
  • Nueva Versión Internacional - Me arrebatas, me lanzas al viento; me arrojas al ojo de la tormenta.
  • 현대인의 성경 - 나를 들어 바람에 날려가게 하시고 나를 태풍 속에 던져 넣으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
  • Восточный перевод - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as fait enlever ╵sur les chevaux du vent, et tu me fais tanguer ╵au sein de l’ouragan.
  • リビングバイブル - 私をつむじ風に乗せ、 嵐の中で五体をばらばらにします。
  • Nova Versão Internacional - Tu me apanhas e me levas contra o vento e me jogas de um lado a outro na tempestade.
  • Hoffnung für alle - Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงฉวยข้าพระองค์ขึ้นและให้ลมพัดพาข้าพระองค์ไป และทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ไปมาในพายุ
交叉引用
  • เยเรมีย์ 4:11 - ใน​เวลา​นั้น ชน​ชาติ​นี้​และ​เยรูซาเล็ม​จะ​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ลม​ร้อน​จาก​เนิน​เขา​สูง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​พัด​ไป​ทาง​ประชาชน​อัน​เป็น​ที่​รัก​ของ​เรา ไม่​ใช่​ลม​แผ่ว​เบา​ที่​ใช้​ฝัด​ร่อน​หรือ​ชำระ​ล้าง
  • เยเรมีย์ 4:12 - ลม​แรง​กล้า​ขนาด​นี้​มา​จาก​เรา เป็น​เรา​นั่น​แหละ​ที่​ประกาศ​โทษ​แก่​พวก​เขา”
  • โฮเชยา 4:19 - ลม​พายุ​จะ​หอบ​อุ้ม​พวก​เขา​ไว้​ใต้​ปีก​ของ​มัน และ​พวก​เขา​จะ​อับอาย​เพราะ​แท่น​บูชา​ของ​พวก​เขา
  • โยบ 9:17 - เพราะ​พระ​องค์​ปราบ​ฉัน​ด้วย​ลม​อัน​แรง​กล้า และ​เพิ่ม​บาด​แผล​โดย​ไม่​มี​สาเหตุ
  • อิสยาห์ 17:13 - บรรดา​ชน​ชาติ​ฮือ​เหมือน​เสียง​กระแส​น้ำ​แรงกล้า แต่​พระ​องค์​จะ​ห้าม​พวก​เขา และ​พวก​เขา​จะ​หนี​ไป​ให้​ไกล ถูก​ไล่​ไป​เหมือน​แกลบ​ที่​ต้อง​ลม​พายุ​บน​เทือกเขา และ​ฝุ่น​ที่​ปลิว​ไป​กับ​พายุ
  • เอเสเคียล 5:2 - เมื่อ​การ​ล้อม​เมือง​ของ​เจ้า​สิ้น​สุด​ลง จง​ใช้​ไฟ​เผา​ผม​ของ​เจ้า​หนึ่ง​ส่วน​สาม​ที่​กลาง​เมือง จาก​นั้น​เจ้า​จง​ใช้​ดาบ​ฟัน​ผม​หนึ่ง​ส่วน​สาม​ที่​รอบๆ เมือง และ​อีก​หนึ่ง​ส่วน​สาม​เจ้า​จง​โปรย​ให้​กระจาย​ไป​กับ​สาย​ลม เพราะ​เรา​จะ​ชัก​ดาบ​ไล่​ล่า​พวก​เขา​ไป
  • โยบ 21:18 - บ่อย​แค่​ไหน​ที่​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​ฟาง​ที่​ลม​พัด​ไป และ​เหมือน​แกลบ​ที่​ถูก​ลม​พายุ​พัด​ปลิว​ไป
  • สดุดี 18:10 - พระ​องค์​ขึ้น​นั่ง​บน​ตัว​เครูบ ​แล้ว​โผ​บิน พระ​องค์​ล่อง​ไป​กับ​สาย​ลม​อย่าง​รวดเร็ว
  • โฮเชยา 13:3 - ฉะนั้น พวก​เขา​จะ​เป็น​เหมือน​ละออง​น้ำ​ใน​ยาม​เช้า และ​เป็น​เหมือน​น้ำค้าง​ยาม​เช้า​ตรู่​ที่​จาง​หาย​ไป เป็น​เหมือน​แกลบ​ที่​ปลิว​ว่อน​ไป​จาก​ลาน​นวด​ข้าว เป็น​เหมือน​ควัน​ที่​ลอด​ออก​ไป​ทาง​หน้าต่าง
  • สดุดี 104:3 - พระ​องค์​ตั้ง​คาน​สำหรับ​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์​ไว้​บน​น้ำ​ที่​อยู่​เบื้อง​บน ใช้​หมู่​เมฆ​เป็น​รถ​ศึก​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ดำเนิน​ไป​กับ​สายลม
  • สดุดี 1:4 - ส่วน​คน​ชั่ว​ร้าย​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น เพราะ​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​เปลือก​ข้าว ที่​ถูก​ลม​พัด​ปลิว​ไป
  • โยบ 27:21 - ลม​ทะเล​ทราย​หอบ​ตัว​ของ​เขา​ขึ้น​และ​เขา​ก็​จาก​ไป มัน​กวาด​เขา​ไป​จาก​ที่​ของ​เขา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ลม​หอบ​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป ข้าพเจ้า​ถูก​พัด​ไป​กับ​สาย​ลม และ​พระ​องค์​ให้​พายุ​ฉุด​กระชาก​ตัว​ข้าพเจ้า​ขึ้นๆ ลงๆ
  • 新标点和合本 - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。
  • 当代译本 - 把我提到风中,让我被风吹走, 被暴风抛来抛去。
  • 圣经新译本 - 你把我提到风中,使我被风刮去, 使我在暴风中消散。
  • 现代标点和合本 - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
  • 和合本(拼音版) - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
  • New International Version - You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
  • New International Reader's Version - You pick me up and blow me away with the wind. You toss me around in the storm.
  • English Standard Version - You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
  • New Living Translation - You throw me into the whirlwind and destroy me in the storm.
  • Christian Standard Bible - You lift me up on the wind and make me ride it; you scatter me in the storm.
  • New American Standard Bible - You lift me up to the wind and make me ride it; And You dissolve me in a storm.
  • New King James Version - You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.
  • Amplified Bible - You lift me up on the wind and cause me to ride [upon it]; And You toss me about in the tempest and dissolve me in the storm.
  • American Standard Version - Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.
  • King James Version - Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
  • New English Translation - You pick me up on the wind and make me ride on it; you toss me about in the storm.
  • World English Bible - You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
  • 新標點和合本 - 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我提到風中,使我乘風而去, 使我消失在烈風之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你把我提到風中,使我乘風而去, 使我消失在烈風之中。
  • 當代譯本 - 把我提到風中,讓我被風吹走, 被暴風拋來拋去。
  • 聖經新譯本 - 你把我提到風中,使我被風颳去, 使我在暴風中消散。
  • 呂振中譯本 - 把我提於風中,使我駕風而行, 使我消滅於風暴怒號中。
  • 現代標點和合本 - 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
  • 文理和合譯本 - 舉我使乘狂風、消滅我於巨暴、
  • 文理委辦譯本 - 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我為狂風所捲、隨其飄颺、使我消滅於烈風吹噓之中、 使我消滅於烈風吹噓之中或作使我喪膽不勝戰慄
  • Nueva Versión Internacional - Me arrebatas, me lanzas al viento; me arrojas al ojo de la tormenta.
  • 현대인의 성경 - 나를 들어 바람에 날려가게 하시고 나를 태풍 속에 던져 넣으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
  • Восточный перевод - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as fait enlever ╵sur les chevaux du vent, et tu me fais tanguer ╵au sein de l’ouragan.
  • リビングバイブル - 私をつむじ風に乗せ、 嵐の中で五体をばらばらにします。
  • Nova Versão Internacional - Tu me apanhas e me levas contra o vento e me jogas de um lado a outro na tempestade.
  • Hoffnung für alle - Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงฉวยข้าพระองค์ขึ้นและให้ลมพัดพาข้าพระองค์ไป และทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ไปมาในพายุ
  • เยเรมีย์ 4:11 - ใน​เวลา​นั้น ชน​ชาติ​นี้​และ​เยรูซาเล็ม​จะ​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ลม​ร้อน​จาก​เนิน​เขา​สูง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​พัด​ไป​ทาง​ประชาชน​อัน​เป็น​ที่​รัก​ของ​เรา ไม่​ใช่​ลม​แผ่ว​เบา​ที่​ใช้​ฝัด​ร่อน​หรือ​ชำระ​ล้าง
  • เยเรมีย์ 4:12 - ลม​แรง​กล้า​ขนาด​นี้​มา​จาก​เรา เป็น​เรา​นั่น​แหละ​ที่​ประกาศ​โทษ​แก่​พวก​เขา”
  • โฮเชยา 4:19 - ลม​พายุ​จะ​หอบ​อุ้ม​พวก​เขา​ไว้​ใต้​ปีก​ของ​มัน และ​พวก​เขา​จะ​อับอาย​เพราะ​แท่น​บูชา​ของ​พวก​เขา
  • โยบ 9:17 - เพราะ​พระ​องค์​ปราบ​ฉัน​ด้วย​ลม​อัน​แรง​กล้า และ​เพิ่ม​บาด​แผล​โดย​ไม่​มี​สาเหตุ
  • อิสยาห์ 17:13 - บรรดา​ชน​ชาติ​ฮือ​เหมือน​เสียง​กระแส​น้ำ​แรงกล้า แต่​พระ​องค์​จะ​ห้าม​พวก​เขา และ​พวก​เขา​จะ​หนี​ไป​ให้​ไกล ถูก​ไล่​ไป​เหมือน​แกลบ​ที่​ต้อง​ลม​พายุ​บน​เทือกเขา และ​ฝุ่น​ที่​ปลิว​ไป​กับ​พายุ
  • เอเสเคียล 5:2 - เมื่อ​การ​ล้อม​เมือง​ของ​เจ้า​สิ้น​สุด​ลง จง​ใช้​ไฟ​เผา​ผม​ของ​เจ้า​หนึ่ง​ส่วน​สาม​ที่​กลาง​เมือง จาก​นั้น​เจ้า​จง​ใช้​ดาบ​ฟัน​ผม​หนึ่ง​ส่วน​สาม​ที่​รอบๆ เมือง และ​อีก​หนึ่ง​ส่วน​สาม​เจ้า​จง​โปรย​ให้​กระจาย​ไป​กับ​สาย​ลม เพราะ​เรา​จะ​ชัก​ดาบ​ไล่​ล่า​พวก​เขา​ไป
  • โยบ 21:18 - บ่อย​แค่​ไหน​ที่​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​ฟาง​ที่​ลม​พัด​ไป และ​เหมือน​แกลบ​ที่​ถูก​ลม​พายุ​พัด​ปลิว​ไป
  • สดุดี 18:10 - พระ​องค์​ขึ้น​นั่ง​บน​ตัว​เครูบ ​แล้ว​โผ​บิน พระ​องค์​ล่อง​ไป​กับ​สาย​ลม​อย่าง​รวดเร็ว
  • โฮเชยา 13:3 - ฉะนั้น พวก​เขา​จะ​เป็น​เหมือน​ละออง​น้ำ​ใน​ยาม​เช้า และ​เป็น​เหมือน​น้ำค้าง​ยาม​เช้า​ตรู่​ที่​จาง​หาย​ไป เป็น​เหมือน​แกลบ​ที่​ปลิว​ว่อน​ไป​จาก​ลาน​นวด​ข้าว เป็น​เหมือน​ควัน​ที่​ลอด​ออก​ไป​ทาง​หน้าต่าง
  • สดุดี 104:3 - พระ​องค์​ตั้ง​คาน​สำหรับ​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์​ไว้​บน​น้ำ​ที่​อยู่​เบื้อง​บน ใช้​หมู่​เมฆ​เป็น​รถ​ศึก​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ดำเนิน​ไป​กับ​สายลม
  • สดุดี 1:4 - ส่วน​คน​ชั่ว​ร้าย​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น เพราะ​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​เปลือก​ข้าว ที่​ถูก​ลม​พัด​ปลิว​ไป
  • โยบ 27:21 - ลม​ทะเล​ทราย​หอบ​ตัว​ของ​เขา​ขึ้น​และ​เขา​ก็​จาก​ไป มัน​กวาด​เขา​ไป​จาก​ที่​ของ​เขา
圣经
资源
计划
奉献