Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我為甚麼不一離母胎就死去? 我為甚麼不一出母腹就斷氣?
  • 新标点和合本 - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?
  • 当代译本 - “为何我不出生时就夭折, 出母胎时就断气?
  • 圣经新译本 - 我为什么不一离母胎就死去? 我为什么不一出母腹就断气?
  • 现代标点和合本 - 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • 和合本(拼音版) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • New International Version - “Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
  • New International Reader's Version - “Why didn’t I die when I was born? Why didn’t I die as I came out of my mother’s body?
  • English Standard Version - “Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
  • New Living Translation - “Why wasn’t I born dead? Why didn’t I die as I came from the womb?
  • The Message - “Why didn’t I die at birth, my first breath out of the womb my last? Why were there arms to rock me, and breasts for me to drink from? I could be resting in peace right now, asleep forever, feeling no pain, In the company of kings and statesmen in their royal ruins, Or with princes resplendent in their gold and silver tombs. Why wasn’t I stillborn and buried with all the babies who never saw light, Where the wicked no longer trouble anyone and bone-weary people get a long-deserved rest? Prisoners sleep undisturbed, never again to wake up to the bark of the guards. The small and the great are equals in that place, and slaves are free from their masters.
  • Christian Standard Bible - Why was I not stillborn; why didn’t I die as I came from the womb?
  • New American Standard Bible - “Why did I not die at birth, Come out of the womb and pass away?
  • New King James Version - “Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?
  • Amplified Bible - “Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?
  • American Standard Version - Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
  • King James Version - Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
  • New English Translation - “Why did I not die at birth, and why did I not expire as I came out of the womb?
  • World English Bible - “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
  • 新標點和合本 - 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我為何不出母胎而死? 為何不出母腹就氣絕呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我為何不出母胎而死? 為何不出母腹就氣絕呢?
  • 當代譯本 - 「為何我不出生時就夭折, 出母胎時就斷氣?
  • 呂振中譯本 - 我為甚麼不從 母 胎就死去? 為甚麼不出 母 腹就氣絕呢?
  • 現代標點和合本 - 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
  • 文理和合譯本 - 我何不墮胎而死、何不甫產而亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何不胎墮而死、何不出胎而氣絕、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué no perecí al momento de nacer? ¿Por qué no morí cuando salí del vientre?
  • 현대인의 성경 - “내가 어머니 뱃속에서 태어날 때 차라리 죽었더라면 좋았을 걸!
  • Новый Русский Перевод - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Восточный перевод - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi ne suis-je donc pas mort ╵dans le sein de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré ╵en sortant de ses flancs ?
  • リビングバイブル - ああ、なぜ、私は生まれてすぐに死ななかったのか。
  • Nova Versão Internacional - “Por que não morri ao nascer e não pereci quando saí do ventre?
  • Hoffnung für alle - Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao tôi không chết đi khi sinh ra? Sao tôi không chết khi vừa mới lọt lòng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทำไมหนอข้าจึงไม่ตายตั้งแต่เกิด? ทำไมไม่สิ้นลมตั้งแต่คลอด?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ฉัน​จึง​ไม่​ตาย​ตอน​เกิด​ออก​จาก​ครรภ์ แล้ว​ก็​ล่วง​ลับ​ไป
交叉引用
  • 詩篇 139:13 - 我的臟腑是你所造的, 在我母腹中你塑造了我。
  • 詩篇 139:14 - 我要稱謝你,因為我的受造奇妙可畏; 你的作為奇妙, 這是我深深知道的。
  • 詩篇 139:15 - 我在隱密處被造, 在地的深處被塑造, 那時,我的形體不能向你隱藏。
  • 詩篇 139:16 - 我未成形的身體,你的眼睛早已看見; 為我所定的日子,我還未度過一日, 都完全記在你的冊上了。
  • 耶利米書 15:10 - 我母親哪!我有禍了,因為你生了我, 這個跟全地相爭相鬥的人。 我從沒有借錢給人,也沒有向人借錢, 可是人人都咒罵我。
  • 詩篇 71:6 - 我自出母胎就倚賴你, 把我從母腹中領出來的就是你, 我要常常讚美你。
  • 詩篇 58:8 - 願他們像蝸牛般蠕行消融, 如同婦人流產未見天日的胎兒。
  • 詩篇 22:9 - 然而,是你使我從母腹中出來的; 我在母親的懷裡,你就使我有倚靠的心。
  • 詩篇 22:10 - 我自出母胎,就被交託給你; 我一出母腹,你就是我的 神。
  • 何西阿書 9:14 - 耶和華啊,求你賜給他們;你要賜給他們甚麼呢? 求你使他們墜胎小產,乳房萎縮。
  • 以賽亞書 46:3 - “雅各家啊,以色列家所有餘剩的人哪! 你們都要聽我的話, 你們自出母腹,就蒙我懷抱; 自出母胎,就蒙我提攜。
  • 約伯記 10:18 - 你為甚麼使我出母胎呢? 我不如死去,無人得見我,
  • 約伯記 10:19 - 這樣,就像從來沒有我一樣, 一出母腹就被送入墳墓。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我為甚麼不一離母胎就死去? 我為甚麼不一出母腹就斷氣?
  • 新标点和合本 - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?
  • 当代译本 - “为何我不出生时就夭折, 出母胎时就断气?
  • 圣经新译本 - 我为什么不一离母胎就死去? 我为什么不一出母腹就断气?
  • 现代标点和合本 - 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • 和合本(拼音版) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • New International Version - “Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
  • New International Reader's Version - “Why didn’t I die when I was born? Why didn’t I die as I came out of my mother’s body?
  • English Standard Version - “Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
  • New Living Translation - “Why wasn’t I born dead? Why didn’t I die as I came from the womb?
  • The Message - “Why didn’t I die at birth, my first breath out of the womb my last? Why were there arms to rock me, and breasts for me to drink from? I could be resting in peace right now, asleep forever, feeling no pain, In the company of kings and statesmen in their royal ruins, Or with princes resplendent in their gold and silver tombs. Why wasn’t I stillborn and buried with all the babies who never saw light, Where the wicked no longer trouble anyone and bone-weary people get a long-deserved rest? Prisoners sleep undisturbed, never again to wake up to the bark of the guards. The small and the great are equals in that place, and slaves are free from their masters.
  • Christian Standard Bible - Why was I not stillborn; why didn’t I die as I came from the womb?
  • New American Standard Bible - “Why did I not die at birth, Come out of the womb and pass away?
  • New King James Version - “Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?
  • Amplified Bible - “Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?
  • American Standard Version - Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
  • King James Version - Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
  • New English Translation - “Why did I not die at birth, and why did I not expire as I came out of the womb?
  • World English Bible - “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
  • 新標點和合本 - 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我為何不出母胎而死? 為何不出母腹就氣絕呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我為何不出母胎而死? 為何不出母腹就氣絕呢?
  • 當代譯本 - 「為何我不出生時就夭折, 出母胎時就斷氣?
  • 呂振中譯本 - 我為甚麼不從 母 胎就死去? 為甚麼不出 母 腹就氣絕呢?
  • 現代標點和合本 - 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
  • 文理和合譯本 - 我何不墮胎而死、何不甫產而亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何不胎墮而死、何不出胎而氣絕、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué no perecí al momento de nacer? ¿Por qué no morí cuando salí del vientre?
  • 현대인의 성경 - “내가 어머니 뱃속에서 태어날 때 차라리 죽었더라면 좋았을 걸!
  • Новый Русский Перевод - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Восточный перевод - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi ne suis-je donc pas mort ╵dans le sein de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré ╵en sortant de ses flancs ?
  • リビングバイブル - ああ、なぜ、私は生まれてすぐに死ななかったのか。
  • Nova Versão Internacional - “Por que não morri ao nascer e não pereci quando saí do ventre?
  • Hoffnung für alle - Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao tôi không chết đi khi sinh ra? Sao tôi không chết khi vừa mới lọt lòng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทำไมหนอข้าจึงไม่ตายตั้งแต่เกิด? ทำไมไม่สิ้นลมตั้งแต่คลอด?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ฉัน​จึง​ไม่​ตาย​ตอน​เกิด​ออก​จาก​ครรภ์ แล้ว​ก็​ล่วง​ลับ​ไป
  • 詩篇 139:13 - 我的臟腑是你所造的, 在我母腹中你塑造了我。
  • 詩篇 139:14 - 我要稱謝你,因為我的受造奇妙可畏; 你的作為奇妙, 這是我深深知道的。
  • 詩篇 139:15 - 我在隱密處被造, 在地的深處被塑造, 那時,我的形體不能向你隱藏。
  • 詩篇 139:16 - 我未成形的身體,你的眼睛早已看見; 為我所定的日子,我還未度過一日, 都完全記在你的冊上了。
  • 耶利米書 15:10 - 我母親哪!我有禍了,因為你生了我, 這個跟全地相爭相鬥的人。 我從沒有借錢給人,也沒有向人借錢, 可是人人都咒罵我。
  • 詩篇 71:6 - 我自出母胎就倚賴你, 把我從母腹中領出來的就是你, 我要常常讚美你。
  • 詩篇 58:8 - 願他們像蝸牛般蠕行消融, 如同婦人流產未見天日的胎兒。
  • 詩篇 22:9 - 然而,是你使我從母腹中出來的; 我在母親的懷裡,你就使我有倚靠的心。
  • 詩篇 22:10 - 我自出母胎,就被交託給你; 我一出母腹,你就是我的 神。
  • 何西阿書 9:14 - 耶和華啊,求你賜給他們;你要賜給他們甚麼呢? 求你使他們墜胎小產,乳房萎縮。
  • 以賽亞書 46:3 - “雅各家啊,以色列家所有餘剩的人哪! 你們都要聽我的話, 你們自出母腹,就蒙我懷抱; 自出母胎,就蒙我提攜。
  • 約伯記 10:18 - 你為甚麼使我出母胎呢? 我不如死去,無人得見我,
  • 約伯記 10:19 - 這樣,就像從來沒有我一樣, 一出母腹就被送入墳墓。
圣经
资源
计划
奉献