Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:20 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 恐怖如大水將他趕上: 暴風在夜間將他掠去。
  • 新标点和合本 - 惊恐如波涛将他追上; 暴风在夜间将他刮去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惊恐如洪水将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惊恐如洪水将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
  • 当代译本 - 恐惧如洪水般淹没他, 暴风在夜间把他卷去。
  • 圣经新译本 - 惊恐必如众水追上他, 暴风在夜间把他刮去。
  • 现代标点和合本 - 惊恐如波涛将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
  • 和合本(拼音版) - 惊恐如波涛将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
  • New International Version - Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
  • New International Reader's Version - Terrors sweep over them like a flood. A storm takes them away during the night.
  • English Standard Version - Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
  • New Living Translation - Terror overwhelms them like a flood, and they are blown away in the storms of the night.
  • Christian Standard Bible - Terrors overtake him like a flood; a storm wind sweeps him away at night.
  • New American Standard Bible - Terrors overtake him like a flood; A storm steals him away in the night.
  • New King James Version - Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.
  • Amplified Bible - Terrors overtake him like a [suddenly rising] flood; A windstorm steals him away in the night.
  • American Standard Version - Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
  • King James Version - Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
  • New English Translation - Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.
  • World English Bible - Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
  • 新標點和合本 - 驚恐如波濤將他追上; 暴風在夜間將他颳去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驚恐如洪水將他追上, 暴風在夜間將他颳去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驚恐如洪水將他追上, 暴風在夜間將他颳去。
  • 當代譯本 - 恐懼如洪水般淹沒他, 暴風在夜間把他捲去。
  • 聖經新譯本 - 驚恐必如眾水追上他, 暴風在夜間把他颳去。
  • 現代標點和合本 - 驚恐如波濤將他追上, 暴風在夜間將他颳去。
  • 文理和合譯本 - 威烈如波濤及之、狂飇於夜間刧之、
  • 文理委辦譯本 - 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可驚恐之患難、臨及其身、如波濤洶湧、夜間狂風吹之、
  • Nueva Versión Internacional - Les sobreviene un diluvio de terrores; la tempestad los arrebata por la noche.
  • 현대인의 성경 - 두려움이 물밀듯이 그에게 밀어닥칠 것이며 밤의 폭풍이 그를 앗아가고
  • Новый Русский Перевод - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
  • Восточный перевод - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les terreurs le submergent ╵comme une inondation au milieu de la nuit, ╵un tourbillon l’enlève.
  • リビングバイブル - 彼は恐怖に襲われ、 夜の間に嵐で吹き飛ばされる。
  • Nova Versão Internacional - Pavores vêm sobre ele como uma enchente; de noite a tempestade o leva de roldão.
  • Hoffnung für alle - Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kinh hoàng chụp lấy nó như nước lụt và ban đêm cơn lốc cuốn nó đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสยดสยองจู่โจมเขาจนตั้งตัวไม่ติดเหมือนน้ำท่วมฉับพลัน และพายุร้ายซัดเขาหายไปในยามราตรี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​น่า​กลัว​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา​ดั่ง​น้ำ​ไหล​หลาก ใน​ยาม​ค่ำ​พายุ​หมุน​ก็​พัด​พา​เขา​ไป
交叉引用
  • 約伯記 34:20 - 一眨眼他們就死亡、於半夜中; 平民被震撼而過去; 有權勢的被除滅、非借 人 手。
  • 約拿書 2:3 - 你將我投下海中心、 極深之處; 大水環繞着我, 你的洪濤、你的波浪、 都漫過我。
  • 約伯記 20:8 - 他像夢一般地飛去,人找不着他; 他被趕逐、如夜間的異象。
  • 但以理書 5:30 - 就在那一夜、 迦勒底 王 伯沙撒 就被弒殺了。
  • 出埃及記 12:29 - 到了半夜,永恆主擊殺了 埃及 地一切頭胎生的;從坐王位的 法老 的長子、到在地牢裏的俘虜的長子,以及所有頭胎的牲口, 都擊殺了 。
  • 約伯記 22:16 - 他們未到死期就被攫去; 他們的根基被沖瀉如河流:
  • 詩篇 42:7 - 你的瀑布一發了聲, 深淵就和深淵響應; 你的洪濤和波浪都漫過我。
  • 詩篇 18:4 - 死亡的繩索 曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
  • 列王紀下 19:35 - 就在那一天夜裏、永恆主的使者就出來,在 亞述 營中擊殺了十八萬五千人; 第二天 早晨、人清早起來,哎呀,都是死屍。
  • 約伯記 21:18 - 他們何嘗像風前的禾藁? 像暴風颳去的糠粃呢?
  • 詩篇 69:14 - 援救我出離淤泥, 別叫我沉陷下去; 求你援救我脫離恨我的人和深水。
  • 詩篇 69:15 - 別讓流水漫過我; 別讓深水吞滅我; 別讓陰坑在我以上而合口。
  • 約伯記 20:23 - 但願他的肚腹得滿足啊! 上帝 必打發猛烈怒氣到他身上; 如雨下於他身上、做他的食物 。
  • 約伯記 18:11 - 四面的恐怖使他驚惶, 隨着他的腳 跟 追逼着他。
  • 約伯記 15:21 - 震懾的聲音常在他耳中; 在興隆時、強盜必臨到他那裏。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 恐怖如大水將他趕上: 暴風在夜間將他掠去。
  • 新标点和合本 - 惊恐如波涛将他追上; 暴风在夜间将他刮去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惊恐如洪水将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惊恐如洪水将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
  • 当代译本 - 恐惧如洪水般淹没他, 暴风在夜间把他卷去。
  • 圣经新译本 - 惊恐必如众水追上他, 暴风在夜间把他刮去。
  • 现代标点和合本 - 惊恐如波涛将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
  • 和合本(拼音版) - 惊恐如波涛将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
  • New International Version - Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
  • New International Reader's Version - Terrors sweep over them like a flood. A storm takes them away during the night.
  • English Standard Version - Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
  • New Living Translation - Terror overwhelms them like a flood, and they are blown away in the storms of the night.
  • Christian Standard Bible - Terrors overtake him like a flood; a storm wind sweeps him away at night.
  • New American Standard Bible - Terrors overtake him like a flood; A storm steals him away in the night.
  • New King James Version - Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.
  • Amplified Bible - Terrors overtake him like a [suddenly rising] flood; A windstorm steals him away in the night.
  • American Standard Version - Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
  • King James Version - Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
  • New English Translation - Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.
  • World English Bible - Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
  • 新標點和合本 - 驚恐如波濤將他追上; 暴風在夜間將他颳去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驚恐如洪水將他追上, 暴風在夜間將他颳去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驚恐如洪水將他追上, 暴風在夜間將他颳去。
  • 當代譯本 - 恐懼如洪水般淹沒他, 暴風在夜間把他捲去。
  • 聖經新譯本 - 驚恐必如眾水追上他, 暴風在夜間把他颳去。
  • 現代標點和合本 - 驚恐如波濤將他追上, 暴風在夜間將他颳去。
  • 文理和合譯本 - 威烈如波濤及之、狂飇於夜間刧之、
  • 文理委辦譯本 - 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可驚恐之患難、臨及其身、如波濤洶湧、夜間狂風吹之、
  • Nueva Versión Internacional - Les sobreviene un diluvio de terrores; la tempestad los arrebata por la noche.
  • 현대인의 성경 - 두려움이 물밀듯이 그에게 밀어닥칠 것이며 밤의 폭풍이 그를 앗아가고
  • Новый Русский Перевод - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
  • Восточный перевод - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les terreurs le submergent ╵comme une inondation au milieu de la nuit, ╵un tourbillon l’enlève.
  • リビングバイブル - 彼は恐怖に襲われ、 夜の間に嵐で吹き飛ばされる。
  • Nova Versão Internacional - Pavores vêm sobre ele como uma enchente; de noite a tempestade o leva de roldão.
  • Hoffnung für alle - Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kinh hoàng chụp lấy nó như nước lụt và ban đêm cơn lốc cuốn nó đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสยดสยองจู่โจมเขาจนตั้งตัวไม่ติดเหมือนน้ำท่วมฉับพลัน และพายุร้ายซัดเขาหายไปในยามราตรี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​น่า​กลัว​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา​ดั่ง​น้ำ​ไหล​หลาก ใน​ยาม​ค่ำ​พายุ​หมุน​ก็​พัด​พา​เขา​ไป
  • 約伯記 34:20 - 一眨眼他們就死亡、於半夜中; 平民被震撼而過去; 有權勢的被除滅、非借 人 手。
  • 約拿書 2:3 - 你將我投下海中心、 極深之處; 大水環繞着我, 你的洪濤、你的波浪、 都漫過我。
  • 約伯記 20:8 - 他像夢一般地飛去,人找不着他; 他被趕逐、如夜間的異象。
  • 但以理書 5:30 - 就在那一夜、 迦勒底 王 伯沙撒 就被弒殺了。
  • 出埃及記 12:29 - 到了半夜,永恆主擊殺了 埃及 地一切頭胎生的;從坐王位的 法老 的長子、到在地牢裏的俘虜的長子,以及所有頭胎的牲口, 都擊殺了 。
  • 約伯記 22:16 - 他們未到死期就被攫去; 他們的根基被沖瀉如河流:
  • 詩篇 42:7 - 你的瀑布一發了聲, 深淵就和深淵響應; 你的洪濤和波浪都漫過我。
  • 詩篇 18:4 - 死亡的繩索 曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
  • 列王紀下 19:35 - 就在那一天夜裏、永恆主的使者就出來,在 亞述 營中擊殺了十八萬五千人; 第二天 早晨、人清早起來,哎呀,都是死屍。
  • 約伯記 21:18 - 他們何嘗像風前的禾藁? 像暴風颳去的糠粃呢?
  • 詩篇 69:14 - 援救我出離淤泥, 別叫我沉陷下去; 求你援救我脫離恨我的人和深水。
  • 詩篇 69:15 - 別讓流水漫過我; 別讓深水吞滅我; 別讓陰坑在我以上而合口。
  • 約伯記 20:23 - 但願他的肚腹得滿足啊! 上帝 必打發猛烈怒氣到他身上; 如雨下於他身上、做他的食物 。
  • 約伯記 18:11 - 四面的恐怖使他驚惶, 隨着他的腳 跟 追逼着他。
  • 約伯記 15:21 - 震懾的聲音常在他耳中; 在興隆時、強盜必臨到他那裏。
圣经
资源
计划
奉献