逐节对照
- 呂振中譯本 - 熱 東風把他一飄,他就走了, 又把他颳離原處。
- 新标点和合本 - 东风把他飘去, 又刮他离开本处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 东风把他吹去,他就走了; 风将他刮离原地。
- 和合本2010(神版-简体) - 东风把他吹去,他就走了; 风将他刮离原地。
- 当代译本 - 东风把他刮走, 吹得无影无踪。
- 圣经新译本 - 东风把他吹起,他就消逝; 又把他卷起,离开原来的地方。
- 现代标点和合本 - 东风把他飘去, 又刮他离开本处。
- 和合本(拼音版) - 东风把他飘去, 又刮他离开本处。
- New International Version - The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.
- New International Reader's Version - The east wind carries them off, and they are gone. It sweeps them out of their houses.
- English Standard Version - The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.
- New Living Translation - The east wind carries them away, and they are gone. It sweeps them away.
- Christian Standard Bible - An east wind picks him up, and he is gone; it carries him away from his place.
- New American Standard Bible - The east wind carries him away, and he is gone; For it sweeps him away from his place.
- New King James Version - The east wind carries him away, and he is gone; It sweeps him out of his place.
- Amplified Bible - The east wind lifts him up, and he is gone; It sweeps him out of his place.
- American Standard Version - The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.
- King James Version - The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
- New English Translation - The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
- World English Bible - The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
- 新標點和合本 - 東風把他飄去, 又颳他離開本處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 東風把他吹去,他就走了; 風將他颳離原地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 東風把他吹去,他就走了; 風將他颳離原地。
- 當代譯本 - 東風把他颳走, 吹得無影無蹤。
- 聖經新譯本 - 東風把他吹起,他就消逝; 又把他捲起,離開原來的地方。
- 現代標點和合本 - 東風把他飄去, 又颳他離開本處。
- 文理和合譯本 - 東風飄之長往、暴風吹之離所、
- 文理委辦譯本 - 東風掃之、暴風吹之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被東風飄去、暴風吹之離於其所、
- Nueva Versión Internacional - El viento del este se los lleva, y desaparecen; los arranca del lugar donde viven.
- 현대인의 성경 - 동풍이 그를 휩쓸어 자기 처소에서 날려보낼 것이다.
- Новый Русский Перевод - Палящий ветер его подхватит и с места его снесет;
- Восточный перевод - Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;
- La Bible du Semeur 2015 - Le vent d’orient l’emporte ╵et le fait disparaître, il l’arrache à son lieu.
- リビングバイブル - 東風が彼を運び去り、彼は消えうせる。
- Nova Versão Internacional - O vento oriental o leva, e ele desaparece; arranca-o do seu lugar.
- Hoffnung für alle - Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trận gió đông đùa nó bay đi mất. Ngọn trốt bốc hắn ra khỏi chỗ hắn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมตะวันออกพัดพาเขาหายไป กวาดเขาไปจากที่อยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลมทะเลทรายหอบตัวของเขาขึ้นและเขาก็จากไป มันกวาดเขาไปจากที่ของเขา
交叉引用
- 約伯記 7:10 - 他不再回家, 他的本地再也不認得他。
- 耶利米書 18:17 - 我必像熱東風吹散他們 於仇敵面前; 當他們 遭遇 災難的日子, 我必以背向着他們,決不以面。』
- 約伯記 21:18 - 他們何嘗像風前的禾藁? 像暴風颳去的糠粃呢?
- 詩篇 83:15 - 願你怎樣用你的狂風追趕他們, 用你的暴雨使他們驚惶。
- 詩篇 58:9 - 願他們不知不覺被割掉 像荊棘,像蒺藜 像刺草 , 願他就用旋風給一齊颳去!
- 那鴻書 1:3 - 永恆主不輕易發怒,而是大有能力; 永恆主絕不以 有罪的 為無罪。 他所行的路乃在狂風暴雨中, 雲彩是他腳下的飛塵。
- 那鴻書 1:4 - 他叱責着海,使海枯乾, 使一切江河乾涸。 巴珊 和 迦密 的樹林 衰殘消損 利巴嫩 的花苞也衰萎零落。
- 那鴻書 1:5 - 大山因着他而震動, 小山也都熔化。 大地砰壞 於他面前, 世界和住於其間的也都 毁滅 。
- 那鴻書 1:6 - 在他的盛怒前、誰能站得住呢? 他怒氣之猛烈、誰能當得起呢? 他的烈怒像火傾瀉而出, 碞石因他而崩裂。
- 那鴻書 1:7 - 凡等候永恆主的 、 永恆主 就 好 待他們 , 做 他們 患難之日的保障; 那些避難於他裏面的、 他都做他們的知交;
- 那鴻書 1:8 - 但他必用橫流漫過的大水 將起來敵對的人 全行毁滅, 將他的仇敵追趕到黑暗中。
- 馬太福音 7:27 - 霖雨降,河流來, 大 風吹,碰着那房子,房子就倒壞;其倒壞是很大的!』
- 何西阿書 13:15 - 儘管他像菖蒲 那麼茂盛, 也必有熱東風颳來, 必有永恆主的風 從曠野颳上來; 他的水泉就乾涸, 他的泉源就旱竭了; 風必掠奪 他 所貯藏的 一切寶器。
- 出埃及記 9:23 - 摩西 向天伸手杖,永恆主就打雷下冰雹;有火閃到地上:永恆主下冰雹在 埃及 地。
- 出埃及記 9:24 - 那時有冰雹;有火在冰雹中不斷地閃爍,極為厲害;自從成了國以來、在 埃及 全地、未曾有過這樣的。
- 出埃及記 9:25 - 在 埃及 全地,冰雹擊打了田間所有的人和牲口:冰雹又擊打了田間一切的菜蔬,打壞了田間一切的樹木。
- 詩篇 11:6 - 他必向惡人下炭火跟硫磺雨; 必有焚燒的風做他們杯中的分。