逐节对照
- 文理委辦譯本 - 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。
- 新标点和合本 - 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
- 和合本2010(神版-简体) - 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
- 当代译本 - 他建的房子像蛾茧, 像守望者搭的草棚。
- 圣经新译本 - 他建造房屋如蜘蛛结网, 又如守望者所搭的棚。
- 现代标点和合本 - 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
- 和合本(拼音版) - 他建造房屋如虫作窝, 又如守望者所搭的棚。
- New International Version - The house he builds is like a moth’s cocoon, like a hut made by a watchman.
- New International Reader's Version - The house an evil person builds is like a moth’s cocoon. It’s like a hut that’s made by someone on guard duty.
- English Standard Version - He builds his house like a moth’s, like a booth that a watchman makes.
- New Living Translation - The wicked build houses as fragile as a spider’s web, as flimsy as a shelter made of branches.
- Christian Standard Bible - The house he built is like a moth’s cocoon or a shelter set up by a watchman.
- New American Standard Bible - He has built his house like the spider’s web, Or a hut which the watchman has made.
- New King James Version - He builds his house like a moth, Like a booth which a watchman makes.
- Amplified Bible - He builds his house like a spider’s web, Like a (temporary) hut which a watchman makes.
- American Standard Version - He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.
- King James Version - He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
- New English Translation - The house he builds is as fragile as a moth’s cocoon, like a hut that a watchman has made.
- World English Bible - He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
- 新標點和合本 - 他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。
- 當代譯本 - 他建的房子像蛾繭, 像守望者搭的草棚。
- 聖經新譯本 - 他建造房屋如蜘蛛結網, 又如守望者所搭的棚。
- 呂振中譯本 - 他如同蜘蛛 建造房屋, 又如瞭望人支搭草棚。
- 現代標點和合本 - 他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。
- 文理和合譯本 - 其築室也、如蟲作窩、如守望者構廬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所建之室如蟲繭、又如守望者所構之廬、
- Nueva Versión Internacional - Las casas que construyen parecen larvas de polilla, parecen cobertizo de vigilancia.
- 현대인의 성경 - 그가 짓는 집마다 거미집같이 허술하고 초막처럼 엉성할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.
- Восточный перевод - Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли или как шалаш сторожа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли или как шалаш сторожа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли или как шалаш сторожа.
- La Bible du Semeur 2015 - La maison qu’il bâtit ╵vaut celle d’une teigne, c’est comme la cabane ╵que se fait un guetteur.
- リビングバイブル - 悪者の建てた家はくもの巣のようにもろく、 ほったて小屋のように隙間だらけだ。
- Nova Versão Internacional - A casa que ele constrói é como casulo de traça, como cabana feita pela sentinela.
- Hoffnung für alle - Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà kẻ ác cất giống như tổ sâu tằm, chẳng khác gì chòi của người canh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ้านที่เขาสร้างขึ้นเหมือนรังของดักแด้ เหมือนกระท่อมที่คนยามสร้างขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาสร้างบ้านที่ไม่ต่างไปจากเปลือกหุ้มตัวดักแด้ เหมือนกระท่อมที่คนเฝ้ายามสร้างขึ้นเอง
交叉引用
- 以賽亞書 38:12 - 我室見毀、若遷牧羊之廬、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。
- 耶利米哀歌 2:6 - 主之殿宇、彼摧折之、若毀園中之亭榭兮、民會之所、亦俾其荒圮兮、昔在郇邑有大會之時、有安息之日、今盡遺忘、耶和華使之然兮、主赫斯怒、則王公祭司為所藐視兮。
- 以賽亞書 51:8 - 彼必消亡、若衣為蠹所嚙、若毛為蟲所蛀、惟我施仁義以救民、歷代弗替。
- 以賽亞書 1:8 - 郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。
- 約伯記 8:14 - 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。