Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有人从母怀中抢走孤儿, 在困苦人身上强取抵押品 。
  • 新标点和合本 - 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有人从母怀中抢走孤儿, 在困苦人身上强取抵押品 。
  • 当代译本 - 恶人夺去寡母怀中的孤儿, 强取穷人的孩子作抵押,
  • 圣经新译本 - 有人从母亲的怀中抢走孤儿, 又强取穷人的衣物作抵押,
  • 现代标点和合本 - 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
  • 和合本(拼音版) - 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
  • New International Version - The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
  • New International Reader's Version - Children whose fathers have died are torn away from their mothers. A poor person’s baby is taken away to pay back what is owed.
  • English Standard Version - (There are those who snatch the fatherless child from the breast, and they take a pledge against the poor.)
  • New Living Translation - “The wicked snatch a widow’s child from her breast, taking the baby as security for a loan.
  • Christian Standard Bible - The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized as collateral.
  • New American Standard Bible - Others snatch an orphan from the breast, And they seize it as a pledge against the poor.
  • New King James Version - “Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.
  • Amplified Bible - Others snatch the fatherless [infants] from the breast [to sell or make them slaves], And against the poor they take a pledge [of clothing].
  • American Standard Version - There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
  • King James Version - They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
  • New English Translation - The fatherless child is snatched from the breast, the infant of the poor is taken as a pledge.
  • World English Bible - There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
  • 新標點和合本 - 又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有人從母懷中搶走孤兒, 在困苦人身上強取抵押品 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有人從母懷中搶走孤兒, 在困苦人身上強取抵押品 。
  • 當代譯本 - 惡人奪去寡母懷中的孤兒, 強取窮人的孩子作抵押,
  • 聖經新譯本 - 有人從母親的懷中搶走孤兒, 又強取窮人的衣物作抵押,
  • 呂振中譯本 - ( 惡人 從 別人的母 懷中搶奪孤兒, 強取貧困人的嗍奶嬰兒 為當頭。)
  • 現代標點和合本 - 又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
  • 文理和合譯本 - 又有奪孤子於母懷、取窮人所服者為質、
  • 文理委辦譯本 - 奪孤子於母懷、取寠人之衣以為質、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有惡人奪孤子於母懷、取貧者之衣以為質、
  • Nueva Versión Internacional - Al huérfano se le aparta de los pechos de su madre; al pobre se le retiene a cambio de una deuda.
  • 현대인의 성경 - 악한 사람들이 아버지가 없는 아이를 그 어머니 품에서 빼앗아 가며 가난한 자의 아이를 담보로 잡는다.
  • Новый Русский Перевод - От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
  • Восточный перевод - От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
  • La Bible du Semeur 2015 - On arrache de force ╵l’orphelin au sein de sa mère, on exige des gages ╵des indigents .
  • リビングバイブル - 悪者は貧しい人に金や穀物を貸す前に、 父のない子を母親の乳房から奪い取り、 その赤ん坊をまず担保として取る。
  • Nova Versão Internacional - A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
  • Hoffnung für alle - Der Witwe wird ihr Kind von der Brust gerissen, und den Armen nimmt man ihren Säugling als Pfand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ ác giật con côi khỏi vú mẹ, bắt giữ trẻ thơ làm con tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกกำพร้าพ่อถูกคร่าจากอกแม่ ทารกของคนยากไร้ถูกจับไปเพราะเป็นหนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​บาง​พวก​ที่​พราก​ทารก​กำพร้า​พ่อ​ไป​จาก​อก​แม่ และ​ยึด​เด็ก​จาก​คน​ยากไร้​เอา​ไว้​เป็น​ตัว​ประกัน
交叉引用
  • 尼希米记 5:5 - 现在,我们的身体与我们弟兄的身体是一样的,我们的儿女与他们的儿女没有差别。看哪,我们却要迫使儿女作人的奴婢。我们有些女儿已被抢走了,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经归了别人。”
  • 列王纪下 4:1 - 有个先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你的仆人,我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要带走我的两个孩子给他作奴隶。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有人从母怀中抢走孤儿, 在困苦人身上强取抵押品 。
  • 新标点和合本 - 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有人从母怀中抢走孤儿, 在困苦人身上强取抵押品 。
  • 当代译本 - 恶人夺去寡母怀中的孤儿, 强取穷人的孩子作抵押,
  • 圣经新译本 - 有人从母亲的怀中抢走孤儿, 又强取穷人的衣物作抵押,
  • 现代标点和合本 - 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
  • 和合本(拼音版) - 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
  • New International Version - The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
  • New International Reader's Version - Children whose fathers have died are torn away from their mothers. A poor person’s baby is taken away to pay back what is owed.
  • English Standard Version - (There are those who snatch the fatherless child from the breast, and they take a pledge against the poor.)
  • New Living Translation - “The wicked snatch a widow’s child from her breast, taking the baby as security for a loan.
  • Christian Standard Bible - The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized as collateral.
  • New American Standard Bible - Others snatch an orphan from the breast, And they seize it as a pledge against the poor.
  • New King James Version - “Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.
  • Amplified Bible - Others snatch the fatherless [infants] from the breast [to sell or make them slaves], And against the poor they take a pledge [of clothing].
  • American Standard Version - There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
  • King James Version - They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
  • New English Translation - The fatherless child is snatched from the breast, the infant of the poor is taken as a pledge.
  • World English Bible - There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
  • 新標點和合本 - 又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有人從母懷中搶走孤兒, 在困苦人身上強取抵押品 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有人從母懷中搶走孤兒, 在困苦人身上強取抵押品 。
  • 當代譯本 - 惡人奪去寡母懷中的孤兒, 強取窮人的孩子作抵押,
  • 聖經新譯本 - 有人從母親的懷中搶走孤兒, 又強取窮人的衣物作抵押,
  • 呂振中譯本 - ( 惡人 從 別人的母 懷中搶奪孤兒, 強取貧困人的嗍奶嬰兒 為當頭。)
  • 現代標點和合本 - 又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
  • 文理和合譯本 - 又有奪孤子於母懷、取窮人所服者為質、
  • 文理委辦譯本 - 奪孤子於母懷、取寠人之衣以為質、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有惡人奪孤子於母懷、取貧者之衣以為質、
  • Nueva Versión Internacional - Al huérfano se le aparta de los pechos de su madre; al pobre se le retiene a cambio de una deuda.
  • 현대인의 성경 - 악한 사람들이 아버지가 없는 아이를 그 어머니 품에서 빼앗아 가며 가난한 자의 아이를 담보로 잡는다.
  • Новый Русский Перевод - От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
  • Восточный перевод - От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
  • La Bible du Semeur 2015 - On arrache de force ╵l’orphelin au sein de sa mère, on exige des gages ╵des indigents .
  • リビングバイブル - 悪者は貧しい人に金や穀物を貸す前に、 父のない子を母親の乳房から奪い取り、 その赤ん坊をまず担保として取る。
  • Nova Versão Internacional - A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
  • Hoffnung für alle - Der Witwe wird ihr Kind von der Brust gerissen, und den Armen nimmt man ihren Säugling als Pfand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ ác giật con côi khỏi vú mẹ, bắt giữ trẻ thơ làm con tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกกำพร้าพ่อถูกคร่าจากอกแม่ ทารกของคนยากไร้ถูกจับไปเพราะเป็นหนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​บาง​พวก​ที่​พราก​ทารก​กำพร้า​พ่อ​ไป​จาก​อก​แม่ และ​ยึด​เด็ก​จาก​คน​ยากไร้​เอา​ไว้​เป็น​ตัว​ประกัน
  • 尼希米记 5:5 - 现在,我们的身体与我们弟兄的身体是一样的,我们的儿女与他们的儿女没有差别。看哪,我们却要迫使儿女作人的奴婢。我们有些女儿已被抢走了,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经归了别人。”
  • 列王纪下 4:1 - 有个先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你的仆人,我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要带走我的两个孩子给他作奴隶。”
圣经
资源
计划
奉献