Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就拥抱磐石。
  • 新标点和合本 - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就拥抱磐石。
  • 当代译本 - 他们被山雨浇透, 只能在岩石下栖身。
  • 圣经新译本 - 他被山上的大雨淋湿, 因为没有躲避之处就紧抱磐石。
  • 现代标点和合本 - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
  • 和合本(拼音版) - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
  • New International Version - They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
  • New International Reader's Version - They are soaked by mountain rains. They hug the rocks because they don’t have anything to keep them warm.
  • English Standard Version - They are wet with the rain of the mountains and cling to the rock for lack of shelter.
  • New Living Translation - They are soaked by mountain showers, and they huddle against the rocks for want of a home.
  • Christian Standard Bible - Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks, shelterless.
  • New American Standard Bible - They are wet from the mountain rains, And they hug the rock for lack of a shelter.
  • New King James Version - They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.
  • Amplified Bible - They are wet from the rain of the mountains And cling to the rock for lack of shelter.
  • American Standard Version - They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
  • King James Version - They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
  • New English Translation - They are soaked by mountain rains and huddle in the rocks because they lack shelter.
  • World English Bible - They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
  • 新標點和合本 - 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就擁抱磐石。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就擁抱磐石。
  • 當代譯本 - 他們被山雨澆透, 只能在巖石下棲身。
  • 聖經新譯本 - 他被山上的大雨淋濕, 因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
  • 呂振中譯本 - 他們被山上的暴雨淋濕透, 因無躲避處就緊貼着磐石。
  • 現代標點和合本 - 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
  • 文理和合譯本 - 為山雨所淋、因無避所、棲身磐石、
  • 文理委辦譯本 - 登山遇雨、棲身巖穴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為山之猛雨所淋、因無庇所、棲身磐石、
  • Nueva Versión Internacional - Las lluvias de las montañas los empapan; no teniendo más abrigo, se arriman a las peñas.
  • 현대인의 성경 - 집이 없이 산중에서 소나기를 맞으며 바위 곁에서 웅크리고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
  • Восточный перевод - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’averse des montagnes ╵les laisse tout transis et, n’ayant pas d’abris, ╵ils doivent se serrer ╵tout contre le rocher.
  • リビングバイブル - 山ではにわか雨に会ってずぶ濡れになり、 住む家もないので洞窟の中で生活する。
  • Nova Versão Internacional - Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
  • Hoffnung für alle - Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ướt sũng trong mưa núi, chạy ẩn nơi núi đá vì không chỗ trú thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กายของเขาเปียกโชกเพราะสายฝนแห่งภูเขา และเขาเกาะหินแน่นเพราะไม่มีที่กำบัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เปียก​ฝน​ที่​ตก​ใน​เทือก​เขา และ​เกาะ​หิน​ไว้​เพราะ​ไร้​ที่​กำบัง
交叉引用
  • 雅歌 5:2 - 我身躺卧,我心却醒。 这是我良人的声音; 他敲门: “我的妹子,我的佳偶, 我的鸽子,我完美的人儿, 请你为我开门; 因我的头沾满露水, 我的发被夜露滴湿。”
  • 希伯来书 11:38 - 这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
  • 耶利米哀歌 4:5 - 素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就拥抱磐石。
  • 新标点和合本 - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就拥抱磐石。
  • 当代译本 - 他们被山雨浇透, 只能在岩石下栖身。
  • 圣经新译本 - 他被山上的大雨淋湿, 因为没有躲避之处就紧抱磐石。
  • 现代标点和合本 - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
  • 和合本(拼音版) - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
  • New International Version - They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
  • New International Reader's Version - They are soaked by mountain rains. They hug the rocks because they don’t have anything to keep them warm.
  • English Standard Version - They are wet with the rain of the mountains and cling to the rock for lack of shelter.
  • New Living Translation - They are soaked by mountain showers, and they huddle against the rocks for want of a home.
  • Christian Standard Bible - Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks, shelterless.
  • New American Standard Bible - They are wet from the mountain rains, And they hug the rock for lack of a shelter.
  • New King James Version - They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.
  • Amplified Bible - They are wet from the rain of the mountains And cling to the rock for lack of shelter.
  • American Standard Version - They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
  • King James Version - They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
  • New English Translation - They are soaked by mountain rains and huddle in the rocks because they lack shelter.
  • World English Bible - They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
  • 新標點和合本 - 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就擁抱磐石。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就擁抱磐石。
  • 當代譯本 - 他們被山雨澆透, 只能在巖石下棲身。
  • 聖經新譯本 - 他被山上的大雨淋濕, 因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
  • 呂振中譯本 - 他們被山上的暴雨淋濕透, 因無躲避處就緊貼着磐石。
  • 現代標點和合本 - 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
  • 文理和合譯本 - 為山雨所淋、因無避所、棲身磐石、
  • 文理委辦譯本 - 登山遇雨、棲身巖穴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為山之猛雨所淋、因無庇所、棲身磐石、
  • Nueva Versión Internacional - Las lluvias de las montañas los empapan; no teniendo más abrigo, se arriman a las peñas.
  • 현대인의 성경 - 집이 없이 산중에서 소나기를 맞으며 바위 곁에서 웅크리고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
  • Восточный перевод - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’averse des montagnes ╵les laisse tout transis et, n’ayant pas d’abris, ╵ils doivent se serrer ╵tout contre le rocher.
  • リビングバイブル - 山ではにわか雨に会ってずぶ濡れになり、 住む家もないので洞窟の中で生活する。
  • Nova Versão Internacional - Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
  • Hoffnung für alle - Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ướt sũng trong mưa núi, chạy ẩn nơi núi đá vì không chỗ trú thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กายของเขาเปียกโชกเพราะสายฝนแห่งภูเขา และเขาเกาะหินแน่นเพราะไม่มีที่กำบัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เปียก​ฝน​ที่​ตก​ใน​เทือก​เขา และ​เกาะ​หิน​ไว้​เพราะ​ไร้​ที่​กำบัง
  • 雅歌 5:2 - 我身躺卧,我心却醒。 这是我良人的声音; 他敲门: “我的妹子,我的佳偶, 我的鸽子,我完美的人儿, 请你为我开门; 因我的头沾满露水, 我的发被夜露滴湿。”
  • 希伯来书 11:38 - 这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
  • 耶利米哀歌 4:5 - 素来吃美好食物的, 如今遭遗弃在街上; 素来穿着朱红衣裳长大的, 如今却拥抱粪堆。
圣经
资源
计划
奉献