逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。
- 新标点和合本 - “这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的份在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “恶人在水面上快速飘荡, 他们在地上所得的产业被诅咒; 无人再回到他们的葡萄园。
- 和合本2010(神版-简体) - “恶人在水面上快速飘荡, 他们在地上所得的产业被诅咒; 无人再回到他们的葡萄园。
- 当代译本 - “恶人如水上的泡沫。 他们的产业被咒诅, 无人踏足其葡萄园。
- 圣经新译本 - 这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝, 他们在世上所得的分被咒诅, 他们不能再走葡萄园的路。
- 现代标点和合本 - “这些恶人犹如浮萍快快飘去, 他们所得的份在世上被咒诅, 他们不得再走葡萄园的路。
- 和合本(拼音版) - “这些恶人犹如浮萍快快飘去, 他们所得的份在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
- New International Version - “Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
- New International Reader's Version - “But sinners are like bubbles on the surface of water. Their share of the land is under God’s curse. So no one goes to their vineyards.
- English Standard Version - “You say, ‘Swift are they on the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
- New Living Translation - “But they disappear like foam down a river. Everything they own is cursed, and they are afraid to enter their own vineyards.
- The Message - “They are scraps of wood floating on the water— useless, cursed junk, good for nothing. As surely as snow melts under the hot, summer sun, sinners disappear in the grave. The womb has forgotten them, worms have relished them— nothing that is evil lasts. Unscrupulous, they prey on those less fortunate. However much they strut and flex their muscles, there’s nothing to them. They’re hollow. They may have an illusion of security, but God has his eye on them. They may get their brief successes, but then it’s over, nothing to show for it. Like yesterday’s newspaper, they’re used to wrap up the garbage. You’re free to try to prove me a liar, but you won’t be able to do it.”
- Christian Standard Bible - They float on the surface of the water. Their section of the land is cursed, so that they never go to their vineyards.
- New American Standard Bible - “They are insignificant on the surface of the water; Their plot of land on the earth is cursed. They do not turn toward the vineyards.
- New King James Version - “They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.
- Amplified Bible - “They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth; They do not turn toward the vineyards.
- American Standard Version - Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
- King James Version - He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
- New English Translation - “You say, ‘He is foam on the face of the waters; their portion of the land is cursed so that no one goes to their vineyard.
- World English Bible - “They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
- 新標點和合本 - 這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「惡人在水面上快速飄盪, 他們在地上所得的產業被詛咒; 無人再回到他們的葡萄園。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「惡人在水面上快速飄盪, 他們在地上所得的產業被詛咒; 無人再回到他們的葡萄園。
- 當代譯本 - 「惡人如水上的泡沫。 他們的產業被咒詛, 無人踏足其葡萄園。
- 聖經新譯本 - 這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝, 他們在世上所得的分被咒詛, 他們不能再走葡萄園的路。
- 呂振中譯本 - 『 惡人如 在水面上輕快 地過去 ; 他們在地上所得的分兒被咒詛; 他 們 不得再回轉而走葡萄園之路。
- 現代標點和合本 - 「這些惡人猶如浮萍快快飄去, 他們所得的份在世上被咒詛, 他們不得再走葡萄園的路。
- 文理和合譯本 - 爾曰、惡人速亡、如物泛水、其業見詛於地、不得復入其葡萄園、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜間潛行、如水面輕舟、其事業在世為可詛、不專以耕植田園為務、
- Nueva Versión Internacional - «Los malvados son como espuma sobre el agua; su parcela está bajo maldición; ya no van a trabajar a los viñedos.
- 현대인의 성경 - “그러나 그들은 물거품처럼 지상에서 사라지고 그들의 땅은 저주를 받을 것이며 그들이 다시는 자기들의 포도밭을 거닐지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
- Восточный перевод - Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui le méchant est emporté , ╵léger sur la face de l’eau ! Et il n’a sur la terre ╵qu’un domaine maudit, il ne prend pas ╵le chemin de ses vignes.
- リビングバイブル - だが、彼らはあっという間に地上から姿を消す。 その持ち物はのろわれ、子どもに財産を残せない。
- Nova Versão Internacional - “São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
- Hoffnung für alle - »Der Gottlose vergeht wie Schaum auf dem Wasser; schwer lastet Gottes Fluch auf seinem Land. Sein Weinberg verödet, weil er ihn nicht mehr bearbeiten kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ sẽ biến mất như bọt trên mặt nước. Mọi thứ của họ sẽ bị nguyền rủa, và họ sợ hãi không bước vào vườn nho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นเขาก็เป็นฟองบนผิวน้ำ ที่ดินส่วนของเขาถูกสาปแช่ง จึงไม่มีใครไปที่สวนองุ่นของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาเลื่อนลอยบนผิวน้ำอย่างรวดเร็ว ส่วนแบ่งของพวกเขาถูกสาปแช่งในแผ่นดิน เขาไม่เข้าไปในสวนองุ่นอีกแล้ว
交叉引用
- 瑪拉基書 2:2 - 萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變為咒詛、因爾不思、我已詛爾、
- 箴言 3:33 - 惡人之家、耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。
- 以賽亞書 23:10 - 大失居民、遨遊於四方、如河水四溢、推羅人不復挾制爾矣。
- 約伯記 22:16 - 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。
- 約伯記 9:26 - 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。
- 詩篇 69:22 - 願彼之席、或機檻以陷之、為網罟以罹之、以報其惡兮、
- 詩篇 58:7 - 使彼淪喪、如水流不返、雖用弓矢、令去其金兮。
- 申命記 28:16 - 在邑獲禍、在田獲禍。
- 申命記 28:17 - 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。
- 申命記 28:18 - 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。
- 申命記 28:19 - 汝出入時、必服咒詛。
- 申命記 28:20 - 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作為、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。
- 詩篇 73:18 - 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、
- 詩篇 73:19 - 猝然喪敗、殲滅殆盡、
- 詩篇 73:20 - 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮。