Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:8 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - sendo você poderoso, dono de terras e delas vivendo, e honrado diante de todos.
  • 新标点和合本 - 有能力的人就得地土; 尊贵的人也住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
  • 当代译本 - 土地归了权贵, 只让显要占有。
  • 圣经新译本 - 有势力的人就有土地, 尊贵的人住在其中。
  • 现代标点和合本 - 有能力的人就得地土, 尊贵的人也住在其中。
  • 和合本(拼音版) - 有能力的人就得地土, 尊贵的人也住在其中。
  • New International Version - though you were a powerful man, owning land— an honored man, living on it.
  • New International Reader's Version - You did it even though you were honored and powerful. You owned land and lived on it.
  • English Standard Version - The man with power possessed the land, and the favored man lived in it.
  • New Living Translation - You probably think the land belongs to the powerful and only the privileged have a right to it!
  • Christian Standard Bible - while the land belonged to a powerful man and an influential man lived on it.
  • New American Standard Bible - But the earth belongs to the powerful man, And the one who is honorable dwells on it.
  • New King James Version - But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it.
  • Amplified Bible - But the land is possessed by the man with power, And the favored and honorable man dwells in it.
  • American Standard Version - But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.
  • King James Version - But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
  • New English Translation - Although you were a powerful man, owning land, an honored man living on it,
  • World English Bible - But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
  • 新標點和合本 - 有能力的人就得地土; 尊貴的人也住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
  • 當代譯本 - 土地歸了權貴, 只讓顯要佔有。
  • 聖經新譯本 - 有勢力的人就有土地, 尊貴的人住在其中。
  • 呂振中譯本 - 膀臂 粗 的人、就得土地; 有體面的人就住在其中。
  • 現代標點和合本 - 有能力的人就得地土, 尊貴的人也住在其中。
  • 文理和合譯本 - 強者得土、尊者居之、
  • 文理委辦譯本 - 強者任其得土、尊者聽其得廬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以為有勢者方可得土地、位尊者方可居之、
  • Nueva Versión Internacional - Hombre de poder, te adueñaste de la tierra; hombre prominente, en ella te asentaste.
  • 현대인의 성경 - 그러면서도 너는 권세 있는 자들에게는 네 땅을 주어 그들이 마음대로 거기서 살게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.
  • Восточный перевод - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu livrais le pays ╵à l’homme fort et tu y installais ╵qui tu voulais favoriser .
  • リビングバイブル - ところが、権力者には欲しい物は何でもくれてやり、 金持ちには好きな所に住まわせた。
  • Hoffnung für alle - Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người quyền thế được sở hữu đất đai và chỉ người ưu đãi được sống chỗ an lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าท่านจะมีอิทธิพล เป็นเจ้าของที่ดิน มีคนนับหน้าถือตาและอาศัยในที่แห่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​มี​อำนาจ​เป็น​เจ้า​ของ​ที่​ดิน และ​คน​สูง​ศักดิ์​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • Jó 29:7 - “Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
  • Jó 29:8 - quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam em pé;
  • Jó 29:9 - os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
  • Jó 29:10 - As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
  • Jó 29:11 - Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
  • Jó 29:12 - pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
  • Jó 29:13 - O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
  • Jó 29:14 - A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
  • Jó 29:15 - Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
  • Jó 29:16 - Eu era o pai dos necessitados e me interessava pela defesa de desconhecidos.
  • Jó 29:17 - Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
  • 1 Reis 21:11 - As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
  • 1 Reis 21:12 - Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
  • 1 Reis 21:13 - Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: “Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei”. Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
  • 1 Reis 21:14 - Então mandaram informar a Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
  • 1 Reis 21:15 - Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: “Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto!”
  • Jó 13:8 - Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
  • Salmos 12:8 - Os ímpios andam altivos por toda parte, quando a corrupção é exaltada entre os homens.
  • Isaías 3:3 - o capitão e o nobre, o conselheiro, o conhecedor de magia e o perito em maldições.
  • Jó 31:34 - com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa…
  • Miqueias 7:3 - Com as mãos prontas para fazer o mal o governante exige presentes, o juiz aceita suborno, os poderosos impõem o que querem; todos tramam em conjunto.
  • Isaías 9:15 - as autoridades e os homens de destaque são a cabeça, os profetas que ensinam mentiras são a cauda.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - sendo você poderoso, dono de terras e delas vivendo, e honrado diante de todos.
  • 新标点和合本 - 有能力的人就得地土; 尊贵的人也住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
  • 当代译本 - 土地归了权贵, 只让显要占有。
  • 圣经新译本 - 有势力的人就有土地, 尊贵的人住在其中。
  • 现代标点和合本 - 有能力的人就得地土, 尊贵的人也住在其中。
  • 和合本(拼音版) - 有能力的人就得地土, 尊贵的人也住在其中。
  • New International Version - though you were a powerful man, owning land— an honored man, living on it.
  • New International Reader's Version - You did it even though you were honored and powerful. You owned land and lived on it.
  • English Standard Version - The man with power possessed the land, and the favored man lived in it.
  • New Living Translation - You probably think the land belongs to the powerful and only the privileged have a right to it!
  • Christian Standard Bible - while the land belonged to a powerful man and an influential man lived on it.
  • New American Standard Bible - But the earth belongs to the powerful man, And the one who is honorable dwells on it.
  • New King James Version - But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it.
  • Amplified Bible - But the land is possessed by the man with power, And the favored and honorable man dwells in it.
  • American Standard Version - But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.
  • King James Version - But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
  • New English Translation - Although you were a powerful man, owning land, an honored man living on it,
  • World English Bible - But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
  • 新標點和合本 - 有能力的人就得地土; 尊貴的人也住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
  • 當代譯本 - 土地歸了權貴, 只讓顯要佔有。
  • 聖經新譯本 - 有勢力的人就有土地, 尊貴的人住在其中。
  • 呂振中譯本 - 膀臂 粗 的人、就得土地; 有體面的人就住在其中。
  • 現代標點和合本 - 有能力的人就得地土, 尊貴的人也住在其中。
  • 文理和合譯本 - 強者得土、尊者居之、
  • 文理委辦譯本 - 強者任其得土、尊者聽其得廬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以為有勢者方可得土地、位尊者方可居之、
  • Nueva Versión Internacional - Hombre de poder, te adueñaste de la tierra; hombre prominente, en ella te asentaste.
  • 현대인의 성경 - 그러면서도 너는 권세 있는 자들에게는 네 땅을 주어 그들이 마음대로 거기서 살게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.
  • Восточный перевод - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu livrais le pays ╵à l’homme fort et tu y installais ╵qui tu voulais favoriser .
  • リビングバイブル - ところが、権力者には欲しい物は何でもくれてやり、 金持ちには好きな所に住まわせた。
  • Hoffnung für alle - Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người quyền thế được sở hữu đất đai và chỉ người ưu đãi được sống chỗ an lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าท่านจะมีอิทธิพล เป็นเจ้าของที่ดิน มีคนนับหน้าถือตาและอาศัยในที่แห่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​มี​อำนาจ​เป็น​เจ้า​ของ​ที่​ดิน และ​คน​สูง​ศักดิ์​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น
  • Jó 29:7 - “Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
  • Jó 29:8 - quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam em pé;
  • Jó 29:9 - os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
  • Jó 29:10 - As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
  • Jó 29:11 - Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
  • Jó 29:12 - pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
  • Jó 29:13 - O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
  • Jó 29:14 - A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
  • Jó 29:15 - Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
  • Jó 29:16 - Eu era o pai dos necessitados e me interessava pela defesa de desconhecidos.
  • Jó 29:17 - Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
  • 1 Reis 21:11 - As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
  • 1 Reis 21:12 - Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
  • 1 Reis 21:13 - Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: “Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei”. Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
  • 1 Reis 21:14 - Então mandaram informar a Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
  • 1 Reis 21:15 - Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: “Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto!”
  • Jó 13:8 - Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
  • Salmos 12:8 - Os ímpios andam altivos por toda parte, quando a corrupção é exaltada entre os homens.
  • Isaías 3:3 - o capitão e o nobre, o conselheiro, o conhecedor de magia e o perito em maldições.
  • Jó 31:34 - com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa…
  • Miqueias 7:3 - Com as mãos prontas para fazer o mal o governante exige presentes, o juiz aceita suborno, os poderosos impõem o que querem; todos tramam em conjunto.
  • Isaías 9:15 - as autoridades e os homens de destaque são a cabeça, os profetas que ensinam mentiras são a cauda.
圣经
资源
计划
奉献