逐节对照
- 當代譯本 - 你不給疲乏的人水喝, 不給饑餓的人食物。
- 新标点和合本 - 困乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 疲乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。
- 和合本2010(神版-简体) - 疲乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。
- 当代译本 - 你不给疲乏的人水喝, 不给饥饿的人食物。
- 圣经新译本 - 疲乏的人你没有给他水喝, 饥饿的人你没有给他饭吃。
- 现代标点和合本 - 困乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。
- 和合本(拼音版) - 困乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。
- New International Version - You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry,
- New International Reader's Version - You didn’t give any water to people who were tired. You held food back from those who were hungry.
- English Standard Version - You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
- New Living Translation - You must have refused water for the thirsty and food for the hungry.
- Christian Standard Bible - You gave no water to the thirsty and withheld food from the famished,
- New American Standard Bible - You have given the weary no water to drink, And you have withheld bread from the hungry.
- New King James Version - You have not given the weary water to drink, And you have withheld bread from the hungry.
- Amplified Bible - You have not given water to the weary to drink, And you have withheld bread from the hungry.
- American Standard Version - Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry.
- King James Version - Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
- New English Translation - You gave the weary no water to drink and from the hungry you withheld food.
- World English Bible - You haven’t given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
- 新標點和合本 - 困乏的人,你沒有給他水喝; 飢餓的人,你沒有給他食物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 疲乏的人,你沒有給他水喝; 飢餓的人,你沒有給他食物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 疲乏的人,你沒有給他水喝; 飢餓的人,你沒有給他食物。
- 聖經新譯本 - 疲乏的人你沒有給他水喝, 飢餓的人你沒有給他飯吃。
- 呂振中譯本 - 疲乏的人、你沒有給他水喝; 饑餓的人、你把食物留着不給他。
- 現代標點和合本 - 困乏的人,你沒有給他水喝; 飢餓的人,你沒有給他食物。
- 文理和合譯本 - 憊者不飲以水、飢者不給以食、
- 文理委辦譯本 - 不飲食饑渴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 渴者不飲以水、飢者不給以食、
- Nueva Versión Internacional - Al sediento no le dabas agua; al hambriento le negabas la comida.
- 현대인의 성경 - 목마른 자에게 물을 주지 않았고 배고픈 자에게 먹을 것을 주지도 않았다.
- Новый Русский Перевод - Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,
- Восточный перевод - Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne donnais pas d’eau ╵à un homme épuisé et, à qui avait faim, ╵tu refusais le pain.
- リビングバイブル - のどが渇ききっている者にも水を飲ませず、 飢えている者にもパンを与えなかったに違いない。
- Nova Versão Internacional - Você não deu água ao sedento e reteve a comida do faminto,
- Hoffnung für alle - Dem Durstigen hast du kein Wasser gegeben und dem Hungrigen das Brot verweigert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh từ chối cho nước người đang khát, và cho lương thực người đang đói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ได้ให้น้ำแก่ผู้อิดโรย และไม่แบ่งปันอาหารแก่ผู้หิวโหย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านไม่ได้ให้น้ำดื่มแก่คนที่เหนื่อยอ่อน และท่านกักอาหารจากผู้หิวโหย
交叉引用
- 約伯記 31:31 - 住在我帳篷中的人, 誰沒飽餐我的肉食呢?
- 箴言 11:24 - 有人樂善好施,反倒越來越富; 有人極其吝嗇,反而越來越窮。
- 箴言 11:25 - 慷慨好施的必得昌盛, 恩待他人的必蒙恩待。
- 箴言 19:17 - 善待窮人等於借貸給耶和華, 耶和華必回報他的善行。
- 詩篇 112:9 - 他慷慨施捨,賙濟窮人; 他的公義永遠長存; 他的角被高舉,得享尊榮。
- 申命記 15:7 - 「在進入你們的上帝耶和華將要賜給你們的土地後,如果你們居住的城中有貧窮的同胞,你們不可硬著心腸拒施援手。
- 申命記 15:8 - 你們要伸出援手,按他們的所需慷慨地借給他們。
- 申命記 15:9 - 你們要謹慎,不可因為免除債務的第七年將近,就心懷惡念,對貧窮同胞冷眼相待,拒施援手。否則,他們會向耶和華控訴你們,那時你們便有罪了。
- 申命記 15:10 - 你們要慷慨給予,並且無怨無悔,因為你們的上帝耶和華必在你們所做的一切事上賜福給你們。
- 申命記 15:11 - 你們居住的地方總會有窮人,所以我吩咐你們要慷慨地幫助貧窮和有需要的同胞。
- 以賽亞書 58:10 - 如果你們給饑餓的人食物, 使困苦的人得飽足, 你們的光必照亮黑暗, 你們的黑夜必變成正午。
- 羅馬書 12:20 - 相反, 「你的仇敵若餓了,就給他吃的; 若渴了,就給他喝的; 你這樣做是把炭火堆在他頭上。」
- 以西結書 18:16 - 不欺壓他人,不扣留抵押品,不搶奪財物,反而給饑餓的人食物吃,給赤身露體的人衣服穿,
- 以西結書 18:7 - 不欺壓人,反而退還債戶的抵押品;不搶奪財物,反而給饑餓的人食物吃,給赤身露體的人衣服穿;
- 以賽亞書 58:7 - 豈不是把你們的食物分給饑餓的人, 接待無家可歸的窮人, 送衣服給赤身露體的人, 不躲避求助的親人嗎?
- 馬太福音 25:42 - 因為我饑餓時,你們不給我吃的;我口渴時,你們不給我喝的;
- 約伯記 31:17 - 或獨吞我的食物, 不與孤兒同享?