逐节对照
- 當代譯本 - 土地歸了權貴, 只讓顯要佔有。
- 新标点和合本 - 有能力的人就得地土; 尊贵的人也住在其中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
- 和合本2010(神版-简体) - 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
- 当代译本 - 土地归了权贵, 只让显要占有。
- 圣经新译本 - 有势力的人就有土地, 尊贵的人住在其中。
- 现代标点和合本 - 有能力的人就得地土, 尊贵的人也住在其中。
- 和合本(拼音版) - 有能力的人就得地土, 尊贵的人也住在其中。
- New International Version - though you were a powerful man, owning land— an honored man, living on it.
- New International Reader's Version - You did it even though you were honored and powerful. You owned land and lived on it.
- English Standard Version - The man with power possessed the land, and the favored man lived in it.
- New Living Translation - You probably think the land belongs to the powerful and only the privileged have a right to it!
- Christian Standard Bible - while the land belonged to a powerful man and an influential man lived on it.
- New American Standard Bible - But the earth belongs to the powerful man, And the one who is honorable dwells on it.
- New King James Version - But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it.
- Amplified Bible - But the land is possessed by the man with power, And the favored and honorable man dwells in it.
- American Standard Version - But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.
- King James Version - But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
- New English Translation - Although you were a powerful man, owning land, an honored man living on it,
- World English Bible - But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
- 新標點和合本 - 有能力的人就得地土; 尊貴的人也住在其中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
- 聖經新譯本 - 有勢力的人就有土地, 尊貴的人住在其中。
- 呂振中譯本 - 膀臂 粗 的人、就得土地; 有體面的人就住在其中。
- 現代標點和合本 - 有能力的人就得地土, 尊貴的人也住在其中。
- 文理和合譯本 - 強者得土、尊者居之、
- 文理委辦譯本 - 強者任其得土、尊者聽其得廬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以為有勢者方可得土地、位尊者方可居之、
- Nueva Versión Internacional - Hombre de poder, te adueñaste de la tierra; hombre prominente, en ella te asentaste.
- 현대인의 성경 - 그러면서도 너는 권세 있는 자들에게는 네 땅을 주어 그들이 마음대로 거기서 살게 하였다.
- Новый Русский Перевод - хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.
- Восточный перевод - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu livrais le pays ╵à l’homme fort et tu y installais ╵qui tu voulais favoriser .
- リビングバイブル - ところが、権力者には欲しい物は何でもくれてやり、 金持ちには好きな所に住まわせた。
- Nova Versão Internacional - sendo você poderoso, dono de terras e delas vivendo, e honrado diante de todos.
- Hoffnung für alle - Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người quyền thế được sở hữu đất đai và chỉ người ưu đãi được sống chỗ an lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าท่านจะมีอิทธิพล เป็นเจ้าของที่ดิน มีคนนับหน้าถือตาและอาศัยในที่แห่งนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนมีอำนาจเป็นเจ้าของที่ดิน และคนสูงศักดิ์อาศัยอยู่ที่นั่น
交叉引用
- 約伯記 29:7 - 「那時,我去城門口, 到廣場就坐,
- 約伯記 29:8 - 青年看見我便迴避, 老人也起身肅立;
- 約伯記 29:9 - 王侯都停止講話, 用手掩口;
- 約伯記 29:10 - 權貴都靜默無聲, 舌頭緊貼上膛。
- 約伯記 29:11 - 聽見我的都祝福我, 看見我的都稱讚我。
- 約伯記 29:12 - 因為我拯救求助的窮人, 解救無人援助的孤兒。
- 約伯記 29:13 - 臨終的人為我祝福, 我使寡婦心裡歡唱。
- 約伯記 29:14 - 我以公義為衣穿在身上, 公正是我的外袍和頭巾。
- 約伯記 29:15 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的腳;
- 約伯記 29:16 - 我做窮人的父, 為陌生人伸冤。
- 約伯記 29:17 - 我打落惡人的毒牙, 從他們口中救出受害者。
- 列王紀上 21:11 - 與拿伯同居一城的長老和貴族便照信裡的指示行事。
- 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,讓拿伯在百姓中坐首位,
- 列王紀上 21:13 - 又叫兩名無賴當眾作證,指控拿伯咒詛上帝和君王。眾人就把拿伯拖出城外,用石頭打死了他。
- 列王紀上 21:14 - 然後,他們派人去把拿伯被石頭打死的消息告訴耶洗別。
- 列王紀上 21:15 - 耶洗別接到消息後,就告訴亞哈說:「耶斯列人拿伯已經死了,你去佔他不肯賣給你的葡萄園吧。」
- 約伯記 13:8 - 你們要偏袒上帝嗎? 你們要替祂辯護嗎?
- 詩篇 12:8 - 眾人若抑善揚惡, 惡人必橫行無忌。
- 以賽亞書 3:3 - 五十夫長、顯貴、謀士、巧匠和巫師。
- 約伯記 31:34 - 因害怕群眾, 畏懼族人的藐視, 就默不作聲、閉門不出?
- 彌迦書 7:3 - 他們善於作惡。 領袖和審判官索要賄賂, 顯貴袒露心中的惡慾,朋比為奸。
- 以賽亞書 9:15 - 頭是指他們的長老和首領, 尾是指教人虛謊之事的假先知。