Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:6 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你無故強取弟兄的物品作抵押, 剝去貧寒者的衣服,任其赤身露體。
  • 新标点和合本 - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。
  • 当代译本 - 你无故强取弟兄的物品作抵押, 剥去贫寒者的衣服,任其赤身露体。
  • 圣经新译本 - 你无缘无故强取兄弟的东西作当头, 剥去衣不蔽体的人的衣服。
  • 现代标点和合本 - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
  • 和合本(拼音版) - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
  • New International Version - You demanded security from your relatives for no reason; you stripped people of their clothing, leaving them naked.
  • New International Reader's Version - You took clothes away from your relatives just because they owed you some money. You left them naked for no reason at all.
  • English Standard Version - For you have exacted pledges of your brothers for nothing and stripped the naked of their clothing.
  • New Living Translation - “For example, you must have lent money to your friend and demanded clothing as security. Yes, you stripped him to the bone.
  • Christian Standard Bible - For you took collateral from your brothers without cause, stripping off their clothes and leaving them naked.
  • New American Standard Bible - For you have seized pledges from your brothers without cause, And stripped people naked.
  • New King James Version - For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing.
  • Amplified Bible - For you have taken pledges of your brothers without cause, And stripped men naked.
  • American Standard Version - For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.
  • King James Version - For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
  • New English Translation - “For you took pledges from your brothers for no reason, and you stripped the clothing from the naked.
  • World English Bible - For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
  • 新標點和合本 - 因你無故強取弟兄的物為當頭, 剝去貧寒人的衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
  • 聖經新譯本 - 你無緣無故強取兄弟的東西作當頭, 剝去衣不蔽體的人的衣服。
  • 呂振中譯本 - 因為你無緣無故地強取 你族弟兄的東西做當頭, 剝去貧寒人的衣服。
  • 現代標點和合本 - 因你無故強取弟兄的物為當頭, 剝去貧寒人的衣服。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾無故、取同儕之質、剝貧寒之衣、
  • 文理委辦譯本 - 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾無故取同儕 同儕原文作兄弟 之質、剝奪貧寒者之衣、
  • Nueva Versión Internacional - Sin motivo demandabas fianza de tus hermanos, y en prenda los despojabas de sus mantos; ¡desnudos los dejabas!
  • 현대인의 성경 - 너는 가난한 형제들이 빚진 것을 갚지 않는다고 해서 터무니없는 담보를 요구하고 그들의 옷까지 벗겨 벌거숭이가 되게 하였으며
  • Новый Русский Перевод - Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.
  • Восточный перевод - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu prenais sans raison ╵des gages de tes frères, et, de leurs vêtements, ╵tu dépouillais les gens ╵jusqu’à les laisser nus .
  • リビングバイブル - あなたは、相手の着ている物を みな担保に取らなければ、 困っている友人に金を貸さなかったのではないか。 彼らから身ぐるみはぎ取ったに違いない。
  • Nova Versão Internacional - Sem motivo você exigia penhores dos seus irmãos; você despojava das roupas os que quase nenhuma tinham.
  • Hoffnung für alle - Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cho bạn bè mượn tiền rồi đòi hỏi thế chấp quần áo. Phải, anh đã lột trần họ đến phải trần truồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้เรียกร้องของค้ำประกันจากพี่น้องโดยไม่มีเหตุผล ท่านทำให้ผู้คนหมดเนื้อหมดตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​ได้​ยึด​ของ​จาก​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​เป็น​ประกัน และ​ท่าน​ยึด​แม้​แต่​เสื้อ​ผ้า​ของ​เขา​ไป​จน​ต้อง​เปลือย​กาย
交叉引用
  • 以西結書 18:7 - 不欺壓人,反而退還債戶的抵押品;不搶奪財物,反而給饑餓的人食物吃,給赤身露體的人衣服穿;
  • 阿摩司書 2:8 - 在每座祭壇旁邊, 他們把窮人抵押的衣服鋪開,躺在上面, 又在上帝的殿裡喝剝削來的酒。
  • 約伯記 24:9 - 惡人奪去寡母懷中的孤兒, 強取窮人的孩子作抵押,
  • 約伯記 24:10 - 使他們赤身露體地流浪, 餓著肚子扛禾捆。
  • 申命記 24:10 - 「如果你們借貸給同胞,不可走進他家裡索取抵押物;
  • 申命記 24:11 - 要站在外面,等他把抵押物拿出來。
  • 申命記 24:12 - 如果他是窮人,用自己的外袍作抵押,你們不可把他的外袍留到第二天,
  • 申命記 24:13 - 要在當天日落之前還給他,好讓他蓋著外袍睡覺。他會因此祝福你們,你們的上帝耶和華也會將此視為你們的義行。
  • 申命記 24:14 - 「不可欺壓窮苦的雇工,不論他們是你們的同胞,還是住在你們城中的外族人。
  • 申命記 24:15 - 你們要在每天日落前付給他們工錢,因為他們窮苦,靠工錢維生;否則他們向耶和華控訴你們,你們就有罪了。
  • 申命記 24:16 - 「不可因孩子犯罪而處死父親,也不可因父親犯罪而處死孩子。各人要自負罪責。
  • 申命記 24:17 - 「你們要公正地對待寄居者和孤兒,不可拿寡婦的衣物作抵押。
  • 申命記 24:18 - 要記住,你們曾在埃及做過奴隸,你們的上帝耶和華救贖了你們。所以,我吩咐你們這樣行。
  • 申命記 24:6 - 「不可拿別人的磨或磨的上盤作抵押品,因為這等於拿他們的生命作抵押。
  • 約伯記 31:19 - 倘若我見有人凍得要死, 或有窮人衣不蔽體,
  • 約伯記 31:20 - 卻沒有把我的羊毛給他們禦寒, 以致他們向我道謝;
  • 約伯記 24:3 - 他們牽走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 以西結書 18:12 - 欺壓貧窮困苦的人,搶奪財物,扣留債戶的抵押品,祭拜偶像,行可憎之事,
  • 以西結書 18:16 - 不欺壓他人,不扣留抵押品,不搶奪財物,反而給饑餓的人食物吃,給赤身露體的人衣服穿,
  • 出埃及記 22:26 - 倘若你的鄰居把衣服給你作抵押,你要在日落之前把衣服還給他。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你無故強取弟兄的物品作抵押, 剝去貧寒者的衣服,任其赤身露體。
  • 新标点和合本 - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。
  • 当代译本 - 你无故强取弟兄的物品作抵押, 剥去贫寒者的衣服,任其赤身露体。
  • 圣经新译本 - 你无缘无故强取兄弟的东西作当头, 剥去衣不蔽体的人的衣服。
  • 现代标点和合本 - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
  • 和合本(拼音版) - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
  • New International Version - You demanded security from your relatives for no reason; you stripped people of their clothing, leaving them naked.
  • New International Reader's Version - You took clothes away from your relatives just because they owed you some money. You left them naked for no reason at all.
  • English Standard Version - For you have exacted pledges of your brothers for nothing and stripped the naked of their clothing.
  • New Living Translation - “For example, you must have lent money to your friend and demanded clothing as security. Yes, you stripped him to the bone.
  • Christian Standard Bible - For you took collateral from your brothers without cause, stripping off their clothes and leaving them naked.
  • New American Standard Bible - For you have seized pledges from your brothers without cause, And stripped people naked.
  • New King James Version - For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing.
  • Amplified Bible - For you have taken pledges of your brothers without cause, And stripped men naked.
  • American Standard Version - For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.
  • King James Version - For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
  • New English Translation - “For you took pledges from your brothers for no reason, and you stripped the clothing from the naked.
  • World English Bible - For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
  • 新標點和合本 - 因你無故強取弟兄的物為當頭, 剝去貧寒人的衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
  • 聖經新譯本 - 你無緣無故強取兄弟的東西作當頭, 剝去衣不蔽體的人的衣服。
  • 呂振中譯本 - 因為你無緣無故地強取 你族弟兄的東西做當頭, 剝去貧寒人的衣服。
  • 現代標點和合本 - 因你無故強取弟兄的物為當頭, 剝去貧寒人的衣服。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾無故、取同儕之質、剝貧寒之衣、
  • 文理委辦譯本 - 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾無故取同儕 同儕原文作兄弟 之質、剝奪貧寒者之衣、
  • Nueva Versión Internacional - Sin motivo demandabas fianza de tus hermanos, y en prenda los despojabas de sus mantos; ¡desnudos los dejabas!
  • 현대인의 성경 - 너는 가난한 형제들이 빚진 것을 갚지 않는다고 해서 터무니없는 담보를 요구하고 그들의 옷까지 벗겨 벌거숭이가 되게 하였으며
  • Новый Русский Перевод - Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.
  • Восточный перевод - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu prenais sans raison ╵des gages de tes frères, et, de leurs vêtements, ╵tu dépouillais les gens ╵jusqu’à les laisser nus .
  • リビングバイブル - あなたは、相手の着ている物を みな担保に取らなければ、 困っている友人に金を貸さなかったのではないか。 彼らから身ぐるみはぎ取ったに違いない。
  • Nova Versão Internacional - Sem motivo você exigia penhores dos seus irmãos; você despojava das roupas os que quase nenhuma tinham.
  • Hoffnung für alle - Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cho bạn bè mượn tiền rồi đòi hỏi thế chấp quần áo. Phải, anh đã lột trần họ đến phải trần truồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้เรียกร้องของค้ำประกันจากพี่น้องโดยไม่มีเหตุผล ท่านทำให้ผู้คนหมดเนื้อหมดตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​ได้​ยึด​ของ​จาก​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​เป็น​ประกัน และ​ท่าน​ยึด​แม้​แต่​เสื้อ​ผ้า​ของ​เขา​ไป​จน​ต้อง​เปลือย​กาย
  • 以西結書 18:7 - 不欺壓人,反而退還債戶的抵押品;不搶奪財物,反而給饑餓的人食物吃,給赤身露體的人衣服穿;
  • 阿摩司書 2:8 - 在每座祭壇旁邊, 他們把窮人抵押的衣服鋪開,躺在上面, 又在上帝的殿裡喝剝削來的酒。
  • 約伯記 24:9 - 惡人奪去寡母懷中的孤兒, 強取窮人的孩子作抵押,
  • 約伯記 24:10 - 使他們赤身露體地流浪, 餓著肚子扛禾捆。
  • 申命記 24:10 - 「如果你們借貸給同胞,不可走進他家裡索取抵押物;
  • 申命記 24:11 - 要站在外面,等他把抵押物拿出來。
  • 申命記 24:12 - 如果他是窮人,用自己的外袍作抵押,你們不可把他的外袍留到第二天,
  • 申命記 24:13 - 要在當天日落之前還給他,好讓他蓋著外袍睡覺。他會因此祝福你們,你們的上帝耶和華也會將此視為你們的義行。
  • 申命記 24:14 - 「不可欺壓窮苦的雇工,不論他們是你們的同胞,還是住在你們城中的外族人。
  • 申命記 24:15 - 你們要在每天日落前付給他們工錢,因為他們窮苦,靠工錢維生;否則他們向耶和華控訴你們,你們就有罪了。
  • 申命記 24:16 - 「不可因孩子犯罪而處死父親,也不可因父親犯罪而處死孩子。各人要自負罪責。
  • 申命記 24:17 - 「你們要公正地對待寄居者和孤兒,不可拿寡婦的衣物作抵押。
  • 申命記 24:18 - 要記住,你們曾在埃及做過奴隸,你們的上帝耶和華救贖了你們。所以,我吩咐你們這樣行。
  • 申命記 24:6 - 「不可拿別人的磨或磨的上盤作抵押品,因為這等於拿他們的生命作抵押。
  • 約伯記 31:19 - 倘若我見有人凍得要死, 或有窮人衣不蔽體,
  • 約伯記 31:20 - 卻沒有把我的羊毛給他們禦寒, 以致他們向我道謝;
  • 約伯記 24:3 - 他們牽走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 以西結書 18:12 - 欺壓貧窮困苦的人,搶奪財物,扣留債戶的抵押品,祭拜偶像,行可憎之事,
  • 以西結書 18:16 - 不欺壓他人,不扣留抵押品,不搶奪財物,反而給饑餓的人食物吃,給赤身露體的人衣服穿,
  • 出埃及記 22:26 - 倘若你的鄰居把衣服給你作抵押,你要在日落之前把衣服還給他。
圣经
资源
计划
奉献