Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:3 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 나에게 먼저 말할 기회를 달라. 너희가 조롱하더라도 내 말이 끝난 다음에 하라.
  • 新标点和合本 - 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你嗤笑吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你嗤笑吧!
  • 当代译本 - 请容忍我把话说完, 之后任凭你们嘲笑。
  • 圣经新译本 - 请原谅我,我又要说话了, 说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
  • 现代标点和合本 - 请宽容我,我又要说话, 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
  • 和合本(拼音版) - 请宽容我,我又要说话。 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
  • New International Version - Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on.
  • New International Reader's Version - Put up with me while I speak. After I’ve spoken, you can make fun of me!
  • English Standard Version - Bear with me, and I will speak, and after I have spoken, mock on.
  • New Living Translation - Bear with me, and let me speak. After I have spoken, you may resume mocking me.
  • Christian Standard Bible - Bear with me while I speak; then after I have spoken, you may continue mocking.
  • New American Standard Bible - Bear with me that I may speak; Then after I have spoken, you may mock me.
  • New King James Version - Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking.
  • Amplified Bible - Bear with me, and I also will speak; And after I have spoken, you may [continue to] mock [me].
  • American Standard Version - Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.
  • King James Version - Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
  • New English Translation - Bear with me and I will speak, and after I have spoken you may mock.
  • World English Bible - Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
  • 新標點和合本 - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你嗤笑吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你嗤笑吧!
  • 當代譯本 - 請容忍我把話說完, 之後任憑你們嘲笑。
  • 聖經新譯本 - 請原諒我,我又要說話了, 說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
  • 呂振中譯本 - 請寬容我,我又要說話了; 我說了話以後,你儘管再嗤笑吧!
  • 現代標點和合本 - 請寬容我,我又要說話, 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
  • 文理和合譯本 - 請容我亦言之、後加姍笑可也、
  • 文理委辦譯本 - 容我竟其詞、後加姍笑可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容我言、後、任爾訕笑、
  • Nueva Versión Internacional - Tolérenme un poco mientras hablo, y búrlense si quieren cuando haya terminado.
  • Новый Русский Перевод - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
  • Восточный перевод - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Supportez que je parle et, quand j’aurai parlé, ╵tu pourras te moquer.
  • Nova Versão Internacional - Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
  • Hoffnung für alle - Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin nhẫn nại, để nghe tôi thổ lộ. Chờ tôi nói xong rồi các anh cứ chê cười.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้อดทนฟังขณะที่ข้าพูด แล้วหลังจากนั้นเชิญถากถางต่อไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​ทน​อีก​สัก​หน่อย ขอ​ให้​ฉัน​ได้​พูด หลัง​จาก​ที่​ฉัน​พูด​แล้ว เชิญ​ท่าน​เย้ย​หยัน​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 욥기 13:9 - 하나님이 너희를 세밀하게 살피신다면 너희에게서 선한 것을 찾을 수 있겠느냐? 너희는 사람을 속이듯이 하나님을 속일 수 있다고 생각하느냐?
  • 욥기 33:31 - 욥, 너는 내가 하는 말에 조용히 귀를 기울여라. 내가 좀더 말하겠다.
  • 욥기 33:32 - 만일 네가 할 말이 있거든 하여라. 나는 너의 의로운 점을 인정해 주고 싶다.
  • 욥기 33:33 - 그러나 할 말이 없으면 조용히 내 말을 들어라. 내가 너에게 지혜를 가르치겠다.”
  • 욥기 13:13 - “너희는 조용히 하고 나에게 말할 기회를 달라. 무슨 일이 일어나든지 그것은 내가 당하겠다.
  • 욥기 12:4 - 하나님께 부르짖어 응답받은 내가 내 친구들에게 웃음거리가 되고 말았구나. 너희는 의롭고 흠 없는 나를 지금 비웃고 있다.
  • 욥기 12:5 - 평안하게 사는 자는 재앙당한 자를 멸시하고 재앙은 곧 넘어지려는 자를 기다리고 있구나.
  • 욥기 16:20 - 내 친구들이 나를 조롱하니 내 눈이 하나님께 눈물을 쏟는구나.
  • 욥기 17:2 - 나를 조롱하는 자들이 내 주위에 있으니 내 눈이 항상 그들의 적개심을 보게 되는구나.
  • 욥기 16:10 - 사람들은 입을 벌려 나를 조롱하며 조소로 내 뺨을 치고 한패가 되어 나를 대적하는구나.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 나에게 먼저 말할 기회를 달라. 너희가 조롱하더라도 내 말이 끝난 다음에 하라.
  • 新标点和合本 - 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你嗤笑吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你嗤笑吧!
  • 当代译本 - 请容忍我把话说完, 之后任凭你们嘲笑。
  • 圣经新译本 - 请原谅我,我又要说话了, 说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
  • 现代标点和合本 - 请宽容我,我又要说话, 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
  • 和合本(拼音版) - 请宽容我,我又要说话。 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
  • New International Version - Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on.
  • New International Reader's Version - Put up with me while I speak. After I’ve spoken, you can make fun of me!
  • English Standard Version - Bear with me, and I will speak, and after I have spoken, mock on.
  • New Living Translation - Bear with me, and let me speak. After I have spoken, you may resume mocking me.
  • Christian Standard Bible - Bear with me while I speak; then after I have spoken, you may continue mocking.
  • New American Standard Bible - Bear with me that I may speak; Then after I have spoken, you may mock me.
  • New King James Version - Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking.
  • Amplified Bible - Bear with me, and I also will speak; And after I have spoken, you may [continue to] mock [me].
  • American Standard Version - Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.
  • King James Version - Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
  • New English Translation - Bear with me and I will speak, and after I have spoken you may mock.
  • World English Bible - Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
  • 新標點和合本 - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你嗤笑吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你嗤笑吧!
  • 當代譯本 - 請容忍我把話說完, 之後任憑你們嘲笑。
  • 聖經新譯本 - 請原諒我,我又要說話了, 說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
  • 呂振中譯本 - 請寬容我,我又要說話了; 我說了話以後,你儘管再嗤笑吧!
  • 現代標點和合本 - 請寬容我,我又要說話, 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
  • 文理和合譯本 - 請容我亦言之、後加姍笑可也、
  • 文理委辦譯本 - 容我竟其詞、後加姍笑可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容我言、後、任爾訕笑、
  • Nueva Versión Internacional - Tolérenme un poco mientras hablo, y búrlense si quieren cuando haya terminado.
  • Новый Русский Перевод - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
  • Восточный перевод - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Supportez que je parle et, quand j’aurai parlé, ╵tu pourras te moquer.
  • Nova Versão Internacional - Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
  • Hoffnung für alle - Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin nhẫn nại, để nghe tôi thổ lộ. Chờ tôi nói xong rồi các anh cứ chê cười.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้อดทนฟังขณะที่ข้าพูด แล้วหลังจากนั้นเชิญถากถางต่อไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​ทน​อีก​สัก​หน่อย ขอ​ให้​ฉัน​ได้​พูด หลัง​จาก​ที่​ฉัน​พูด​แล้ว เชิญ​ท่าน​เย้ย​หยัน​ต่อ​ไป
  • 욥기 13:9 - 하나님이 너희를 세밀하게 살피신다면 너희에게서 선한 것을 찾을 수 있겠느냐? 너희는 사람을 속이듯이 하나님을 속일 수 있다고 생각하느냐?
  • 욥기 33:31 - 욥, 너는 내가 하는 말에 조용히 귀를 기울여라. 내가 좀더 말하겠다.
  • 욥기 33:32 - 만일 네가 할 말이 있거든 하여라. 나는 너의 의로운 점을 인정해 주고 싶다.
  • 욥기 33:33 - 그러나 할 말이 없으면 조용히 내 말을 들어라. 내가 너에게 지혜를 가르치겠다.”
  • 욥기 13:13 - “너희는 조용히 하고 나에게 말할 기회를 달라. 무슨 일이 일어나든지 그것은 내가 당하겠다.
  • 욥기 12:4 - 하나님께 부르짖어 응답받은 내가 내 친구들에게 웃음거리가 되고 말았구나. 너희는 의롭고 흠 없는 나를 지금 비웃고 있다.
  • 욥기 12:5 - 평안하게 사는 자는 재앙당한 자를 멸시하고 재앙은 곧 넘어지려는 자를 기다리고 있구나.
  • 욥기 16:20 - 내 친구들이 나를 조롱하니 내 눈이 하나님께 눈물을 쏟는구나.
  • 욥기 17:2 - 나를 조롱하는 자들이 내 주위에 있으니 내 눈이 항상 그들의 적개심을 보게 되는구나.
  • 욥기 16:10 - 사람들은 입을 벌려 나를 조롱하며 조소로 내 뺨을 치고 한패가 되어 나를 대적하는구나.
圣经
资源
计划
奉献