Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “너희는 내 말을 잘 들어라. 이것 이 너희가 나를 위로하는 길이다.
  • 新标点和合本 - “你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要细心听我的言语, 这就算是你们的安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要细心听我的言语, 这就算是你们的安慰。
  • 当代译本 - “你们仔细听我说, 便是给我的慰藉。
  • 圣经新译本 - “你们要细听我的言语, 这就算是你们给我的安慰。
  • 现代标点和合本 - “你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
  • 和合本(拼音版) - “你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
  • New International Version - “Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.
  • New International Reader's Version - “Listen carefully to what I’m saying. Let that be the comfort you people give me.
  • English Standard Version - “Keep listening to my words, and let this be your comfort.
  • New Living Translation - “Listen closely to what I am saying. That’s one consolation you can give me.
  • Christian Standard Bible - Pay close attention to my words; let this be the consolation you offer.
  • New American Standard Bible - “Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation.
  • New King James Version - “Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.
  • Amplified Bible - “Listen carefully to my speech, And let this be the consolation.
  • American Standard Version - Hear diligently my speech; And let this be your consolations.
  • King James Version - Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
  • New English Translation - “Listen carefully to my words; let this be the consolation you offer me.
  • World English Bible - “Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
  • 新標點和合本 - 你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要細心聽我的言語, 這就算是你們的安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要細心聽我的言語, 這就算是你們的安慰。
  • 當代譯本 - 「你們仔細聽我說, 便是給我的慰藉。
  • 聖經新譯本 - “你們要細聽我的言語, 這就算是你們給我的安慰。
  • 呂振中譯本 - 『你們要細聽我的話語, 讓這做你們 對我 的安慰吧。
  • 現代標點和合本 - 「你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
  • 文理和合譯本 - 爾且諦聽我言、乃爾相慰之事、
  • 文理委辦譯本 - 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾細聽我言、即可視爾慰藉我、
  • Nueva Versión Internacional - «Escuchen atentamente mis palabras; concédanme este consuelo.
  • Новый Русский Перевод - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
  • Восточный перевод - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez, je vous prie, ╵écoutez ce que je vous dis, accordez-moi du moins ╵cette consolation.
  • リビングバイブル - 「私の言い分をよく聞け。 とにかく、話させてほしい。 そのあとで、好きなだけあざければよい。
  • Nova Versão Internacional - “Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
  • Hoffnung für alle - »Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin lắng nghe những gì tôi nói. Đó là cách các anh an ủi tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้ตั้งใจฟังคำของข้า ขอให้นี่เป็นการปลอบใจที่ท่านให้ข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฟัง​คำ​ของ​ฉัน​ต่อ​ไป​เถิด เพื่อ​เป็น​การ​ปลอบ​ประโลม​ฉัน
交叉引用
  • 욥기 34:2 - “지혜 있는 자들이여, 내 말을 들 으시오. 지식 있는 자들이여, 내 말에 귀를 기울이시오.
  • 욥기 13:3 - 나는 차라리 전능하신 하나님께 직접 말씀드리고 내 문제를 그분과 의논하고 싶다.
  • 욥기 13:4 - 너희는 거짓말을 지어내는 자요 아무 데도 쓸모없는 돌팔이 의사에 불과하다.
  • 이사야 55:2 - 너희가 어째서 양식이 아닌 것을 위해 돈을 쓰며 만족을 주지 못하는 것을 위해 수고하느냐? 너희는 내 말에 귀를 기울여라. 그러면 너희가 좋은 것을 먹을 것이며 너희 영혼이 만족을 누릴 것이다.
  • 히브리서 2:1 - 그러므로 우리는 들은 말씀에서 벗어나지 않도록 그것을 마음에 깊이 간직 해야 합니다.
  • 사사기 9:7 - 요담이 이 소식을 듣고 그리심산 꼭대기에 올라가서 세겜 사람들에게 외쳤다. “세겜 사람들아, 내 말을 들어라. 그러면 하나님이 너희 말을 들으실 것이다.
  • 욥기 16:2 - “이런 말은 내가 전에 다 들었다. 너 희는 모두 나를 위로하러 온 것이 아니라 오히려 나를 괴롭히려고 온 자들이구나!
  • 욥기 18:2 - “네가 언제나 말문을 닫겠느냐? 좀더 지각 있는 말을 하여라. 그러면 우리가 대답하겠다.
  • 욥기 33:1 - “욥, 이제 너는 내 말을 들어라.
  • 욥기 15:11 - 하나님의 위로와 그의 부드러운 말씀도 네게 부족하냐?
  • 욥기 33:31 - 욥, 너는 내가 하는 말에 조용히 귀를 기울여라. 내가 좀더 말하겠다.
  • 욥기 33:32 - 만일 네가 할 말이 있거든 하여라. 나는 너의 의로운 점을 인정해 주고 싶다.
  • 욥기 33:33 - 그러나 할 말이 없으면 조용히 내 말을 들어라. 내가 너에게 지혜를 가르치겠다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “너희는 내 말을 잘 들어라. 이것 이 너희가 나를 위로하는 길이다.
  • 新标点和合本 - “你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要细心听我的言语, 这就算是你们的安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要细心听我的言语, 这就算是你们的安慰。
  • 当代译本 - “你们仔细听我说, 便是给我的慰藉。
  • 圣经新译本 - “你们要细听我的言语, 这就算是你们给我的安慰。
  • 现代标点和合本 - “你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
  • 和合本(拼音版) - “你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
  • New International Version - “Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.
  • New International Reader's Version - “Listen carefully to what I’m saying. Let that be the comfort you people give me.
  • English Standard Version - “Keep listening to my words, and let this be your comfort.
  • New Living Translation - “Listen closely to what I am saying. That’s one consolation you can give me.
  • Christian Standard Bible - Pay close attention to my words; let this be the consolation you offer.
  • New American Standard Bible - “Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation.
  • New King James Version - “Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.
  • Amplified Bible - “Listen carefully to my speech, And let this be the consolation.
  • American Standard Version - Hear diligently my speech; And let this be your consolations.
  • King James Version - Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
  • New English Translation - “Listen carefully to my words; let this be the consolation you offer me.
  • World English Bible - “Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
  • 新標點和合本 - 你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要細心聽我的言語, 這就算是你們的安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要細心聽我的言語, 這就算是你們的安慰。
  • 當代譯本 - 「你們仔細聽我說, 便是給我的慰藉。
  • 聖經新譯本 - “你們要細聽我的言語, 這就算是你們給我的安慰。
  • 呂振中譯本 - 『你們要細聽我的話語, 讓這做你們 對我 的安慰吧。
  • 現代標點和合本 - 「你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
  • 文理和合譯本 - 爾且諦聽我言、乃爾相慰之事、
  • 文理委辦譯本 - 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾細聽我言、即可視爾慰藉我、
  • Nueva Versión Internacional - «Escuchen atentamente mis palabras; concédanme este consuelo.
  • Новый Русский Перевод - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
  • Восточный перевод - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez, je vous prie, ╵écoutez ce que je vous dis, accordez-moi du moins ╵cette consolation.
  • リビングバイブル - 「私の言い分をよく聞け。 とにかく、話させてほしい。 そのあとで、好きなだけあざければよい。
  • Nova Versão Internacional - “Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
  • Hoffnung für alle - »Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin lắng nghe những gì tôi nói. Đó là cách các anh an ủi tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้ตั้งใจฟังคำของข้า ขอให้นี่เป็นการปลอบใจที่ท่านให้ข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฟัง​คำ​ของ​ฉัน​ต่อ​ไป​เถิด เพื่อ​เป็น​การ​ปลอบ​ประโลม​ฉัน
  • 욥기 34:2 - “지혜 있는 자들이여, 내 말을 들 으시오. 지식 있는 자들이여, 내 말에 귀를 기울이시오.
  • 욥기 13:3 - 나는 차라리 전능하신 하나님께 직접 말씀드리고 내 문제를 그분과 의논하고 싶다.
  • 욥기 13:4 - 너희는 거짓말을 지어내는 자요 아무 데도 쓸모없는 돌팔이 의사에 불과하다.
  • 이사야 55:2 - 너희가 어째서 양식이 아닌 것을 위해 돈을 쓰며 만족을 주지 못하는 것을 위해 수고하느냐? 너희는 내 말에 귀를 기울여라. 그러면 너희가 좋은 것을 먹을 것이며 너희 영혼이 만족을 누릴 것이다.
  • 히브리서 2:1 - 그러므로 우리는 들은 말씀에서 벗어나지 않도록 그것을 마음에 깊이 간직 해야 합니다.
  • 사사기 9:7 - 요담이 이 소식을 듣고 그리심산 꼭대기에 올라가서 세겜 사람들에게 외쳤다. “세겜 사람들아, 내 말을 들어라. 그러면 하나님이 너희 말을 들으실 것이다.
  • 욥기 16:2 - “이런 말은 내가 전에 다 들었다. 너 희는 모두 나를 위로하러 온 것이 아니라 오히려 나를 괴롭히려고 온 자들이구나!
  • 욥기 18:2 - “네가 언제나 말문을 닫겠느냐? 좀더 지각 있는 말을 하여라. 그러면 우리가 대답하겠다.
  • 욥기 33:1 - “욥, 이제 너는 내 말을 들어라.
  • 욥기 15:11 - 하나님의 위로와 그의 부드러운 말씀도 네게 부족하냐?
  • 욥기 33:31 - 욥, 너는 내가 하는 말에 조용히 귀를 기울여라. 내가 좀더 말하겠다.
  • 욥기 33:32 - 만일 네가 할 말이 있거든 하여라. 나는 너의 의로운 점을 인정해 주고 싶다.
  • 욥기 33:33 - 그러나 할 말이 없으면 조용히 내 말을 들어라. 내가 너에게 지혜를 가르치겠다.”
圣经
资源
计划
奉献