逐节对照
- 新标点和合本 - 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们度日诸事亨通, 在平安中下到阴间。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们度日诸事亨通, 在平安中下到阴间。
- 当代译本 - 他们一生幸福, 安然下到阴间。
- 圣经新译本 - 他们幸福度过他们的日子, 一剎那间下阴间,毫无病痛。
- 现代标点和合本 - 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。
- 和合本(拼音版) - 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。
- New International Version - They spend their years in prosperity and go down to the grave in peace.
- New International Reader's Version - Those who are evil spend their years living well. They go down to their graves in peace.
- English Standard Version - They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol.
- New Living Translation - They spend their days in prosperity, then go down to the grave in peace.
- Christian Standard Bible - They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace.
- New American Standard Bible - They spend their days in prosperity, And suddenly they go down to Sheol.
- New King James Version - They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave.
- Amplified Bible - They fully enjoy their days in prosperity, And so go down to Sheol (the nether world, the place of the dead) in a [peaceful] moment.
- American Standard Version - They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol.
- King James Version - They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
- New English Translation - They live out their years in prosperity and go down to the grave in peace.
- World English Bible - They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol.
- 新標點和合本 - 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們度日諸事亨通, 在平安中下到陰間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們度日諸事亨通, 在平安中下到陰間。
- 當代譯本 - 他們一生幸福, 安然下到陰間。
- 聖經新譯本 - 他們幸福度過他們的日子, 一剎那間下陰間,毫無病痛。
- 呂振中譯本 - 他們興隆順遂地消磨了年日, 一眨眼就下陰間, 毫無痛苦 。
- 現代標點和合本 - 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。
- 文理和合譯本 - 度日亨通、俄頃下於陰府、
- 文理委辦譯本 - 其在世也、為樂靡涯、其逝世也、患疾不久、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豐富度日、俄頃之間墮於示阿勒、 示阿勒見七章九節小註
- Nueva Versión Internacional - Pasan la vida con gran bienestar, y en paz bajan al sepulcro.
- Новый Русский Перевод - Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.
- Восточный перевод - Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мёртвых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мёртвых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мёртвых.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi leurs jours s’écoulent ╵dans le bonheur et c’est en un instant ╵qu’ils rejoignent la tombe.
- Nova Versão Internacional - Os ímpios passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz .
- Hoffnung für alle - Sie verbringen ihre Jahre glücklich und zufrieden und sterben einen sanften Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sống những ngày giàu sang thịnh vượng, rồi yên lành đi vào âm phủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาใช้ชีวิตอย่างเจริญรุ่งเรือง และเข้าสู่แดนมรณาด้วยความสงบสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาใช้ชีวิตในความเจริญรุ่งเรือง และพวกเขาลงไปสู่แดนคนตายอย่างสงบ
交叉引用
- 누가복음 12:19 - 또 그의 영혼에게 ‘내 영혼아, 여러 해 쓸 물건이 많이 쌓여 있다. 이제 편히 쉬면서 먹고 마시고 즐겨라’ 하였다.
- 누가복음 12:20 - 그러나 하나님은 그에게 이렇게 말씀하셨다. ‘어리석은 사람아, 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾아가면 네가 지금까지 쌓아 둔 것이 뉘 것이 되겠느냐?’
- 시편 73:4 - 그들이 일평생 아무런 고통도 없이 건강하게 지내며
- 마태복음 24:38 - 홍수 이전 사람들은 노아가 배에 들어가는 날까지 먹고 마시고 장가가고 시집가다가
- 마태복음 24:39 - 홍수가 나서 그들을 다 쓸어 버릴 때까지도 그런 일이 일어나리라고는 전혀 예상하지 못했다. 마찬가지로 내가 올 때에도 그럴 것이다.
- 누가복음 17:28 - 또 내가 올 때에는 롯의 시대와도 같을 것이다. 사람들이 먹고 마시고 사고 팔며 파종하고 집을 지었지만
- 누가복음 17:29 - 롯이 소돔에서 나가던 바로 그 날에 하늘에서 불과 유황이 비 오듯이 쏟아져 모두 멸망하고 말았다.
- 욥기 36:11 - 만일 그들이 하나님께 순종하고 그를 섬기면 그들의 여생을 행복하고 즐겁게 보낼 수 있을 것이며