Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:20 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - На западе ужаснутся его судьбе, и на востоке будут объяты страхом.
  • 新标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
  • 当代译本 - 他的下场令西方的人震惊, 令东方的人战栗。
  • 圣经新译本 - 西方的人因他的日子惊讶, 东方的人也战栗不已。
  • 现代标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
  • 和合本(拼音版) - 以后来的,要惊奇他的日子, 好像以前去的,受了惊骇。
  • New International Version - People of the west are appalled at his fate; those of the east are seized with horror.
  • New International Reader's Version - What has happened to them shocks the people in the west. It terrifies the people in the east.
  • English Standard Version - They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
  • New Living Translation - People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.
  • Christian Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
  • New American Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
  • New King James Version - Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.
  • Amplified Bible - Those in the west are astonished and appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
  • American Standard Version - They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.
  • King James Version - They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
  • New English Translation - People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,
  • World English Bible - Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
  • 新標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
  • 當代譯本 - 他的下場令西方的人震驚, 令東方的人戰慄。
  • 聖經新譯本 - 西方的人因他的日子驚訝, 東方的人也戰慄不已。
  • 呂振中譯本 - 後代的人 必因他 在世 的日子而驚訝; 前代的人早已 大為震驚。
  • 現代標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
  • 文理和合譯本 - 後人駭異其日、如前人之恐惶、
  • 文理委辦譯本 - 父老駭異、子弟震驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其所遇、後者驚惶、前人恐懼、
  • Nueva Versión Internacional - Del oriente al occidente los pueblos se asombran de su suerte y se estremecen de terror.
  • 현대인의 성경 - 동서 사방에서 그의 소식을 듣는 사람들이 다 무서워서 떨며 놀랄 것이니
  • Восточный перевод - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ceux de l’Occident ╵seront saisis d’effroi ╵devant sa destinée, et tous ceux de l’Orient ╵seront remplis d’horreur.
  • リビングバイブル - 老人も若者も、彼の運命を知っておびえる。
  • Nova Versão Internacional - Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
  • Hoffnung für alle - Über seinen Unglückstag wird jeder sich entsetzen. In Ost und West packt alle, die es hören, kaltes Grausen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phương tây kinh ngạc về số phận của nó; người phương đông khiếp đảm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนทางตะวันตกต่างตื่นตระหนกในชะตากรรมของเขา และผู้คนทางตะวันออกต่างอกสั่นขวัญแขวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ตะวัน​ตก​ก็​ตก​ตะลึง​กับ​วัน​แห่ง​ความ​ตาย​ของ​เขา และ​ชาว​ตะวัน​ออก​ก็​หวาด​หวั่น
交叉引用
  • Иов 2:12 - Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.
  • Иов 2:13 - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • 3 Царств 9:8 - И хотя этот дом сейчас превознесен, всякий, кто пройдет мимо, поразится и присвистнет, говоря: «Почему Господь обошелся так с этой страной и с этим домом?»
  • Иов 19:13 - Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
  • Иов 19:14 - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • Иов 19:15 - Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
  • Иов 19:16 - Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
  • Иов 19:17 - Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
  • Иов 19:18 - Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.
  • Иов 19:19 - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Иеремия 18:16 - Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем; ужаснется каждый, идущий мимо, и покачает головой.
  • Второзаконие 29:23 - Вся земля будет горящей пустошью из соли и серы – ничто не будет сеяться, ничто не прорастет, никакой растительности на ней не будет. Это будет подобно уничтожению Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима , которые Господь низвергнул в Своем страшном гневе.
  • Второзаконие 29:24 - Все народы спросят: «Почему Господь поступил так с этой землей? За что этот страшный, пылающий гнев?»
  • Псалтирь 137:7 - Даже если пойду я среди несчастья, Ты оживишь меня, протянешь Твою руку против гнева моих врагов, и спасет меня Твоя правая рука.
  • Луки 19:42 - – Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
  • Авдий 1:11 - Ты стоял в стороне в тот день, когда чужие народы уносили его богатства, когда иноземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме. Ты был как один из них!
  • Авдий 1:12 - Тебе не следовало смотреть сверху вниз на своего брата в день его несчастья, не стоило торжествовать над народом Иуды в день его гибели и хвастаться в день его страдания.
  • Авдий 1:13 - Тебе не следовало входить в ворота Моего народа в день его бедствия, смотреть на его горе в день его бедствия и касаться его богатства в день его бедствия.
  • Авдий 1:14 - Тебе не стоило стоять на перекрестках и убивать беглецов, не стоило выдавать уцелевших в день их страдания.
  • Авдий 1:15 - – Близок день Господень для всех народов: как ты поступал, так и с тобою поступят, то, что ты делал, падет на твою же голову.
  • Луки 19:44 - Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. ( Мат. 21:12-16 ; Мк. 11:15-18 ; Ин. 2:13-22 )
  • Иезекииль 21:25 - А тебе, недостойный, преступный израильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
  • Иеремия 50:27 - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
  • Псалтирь 37:13 - Те, кто хочет убить меня, ставят мне сети; те, кто хочет мне зла, говорят о моей погибели; целый день они строят козни.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - На западе ужаснутся его судьбе, и на востоке будут объяты страхом.
  • 新标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
  • 当代译本 - 他的下场令西方的人震惊, 令东方的人战栗。
  • 圣经新译本 - 西方的人因他的日子惊讶, 东方的人也战栗不已。
  • 现代标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
  • 和合本(拼音版) - 以后来的,要惊奇他的日子, 好像以前去的,受了惊骇。
  • New International Version - People of the west are appalled at his fate; those of the east are seized with horror.
  • New International Reader's Version - What has happened to them shocks the people in the west. It terrifies the people in the east.
  • English Standard Version - They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
  • New Living Translation - People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.
  • Christian Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
  • New American Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
  • New King James Version - Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.
  • Amplified Bible - Those in the west are astonished and appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
  • American Standard Version - They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.
  • King James Version - They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
  • New English Translation - People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,
  • World English Bible - Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
  • 新標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
  • 當代譯本 - 他的下場令西方的人震驚, 令東方的人戰慄。
  • 聖經新譯本 - 西方的人因他的日子驚訝, 東方的人也戰慄不已。
  • 呂振中譯本 - 後代的人 必因他 在世 的日子而驚訝; 前代的人早已 大為震驚。
  • 現代標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
  • 文理和合譯本 - 後人駭異其日、如前人之恐惶、
  • 文理委辦譯本 - 父老駭異、子弟震驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其所遇、後者驚惶、前人恐懼、
  • Nueva Versión Internacional - Del oriente al occidente los pueblos se asombran de su suerte y se estremecen de terror.
  • 현대인의 성경 - 동서 사방에서 그의 소식을 듣는 사람들이 다 무서워서 떨며 놀랄 것이니
  • Восточный перевод - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ceux de l’Occident ╵seront saisis d’effroi ╵devant sa destinée, et tous ceux de l’Orient ╵seront remplis d’horreur.
  • リビングバイブル - 老人も若者も、彼の運命を知っておびえる。
  • Nova Versão Internacional - Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
  • Hoffnung für alle - Über seinen Unglückstag wird jeder sich entsetzen. In Ost und West packt alle, die es hören, kaltes Grausen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phương tây kinh ngạc về số phận của nó; người phương đông khiếp đảm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนทางตะวันตกต่างตื่นตระหนกในชะตากรรมของเขา และผู้คนทางตะวันออกต่างอกสั่นขวัญแขวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ตะวัน​ตก​ก็​ตก​ตะลึง​กับ​วัน​แห่ง​ความ​ตาย​ของ​เขา และ​ชาว​ตะวัน​ออก​ก็​หวาด​หวั่น
  • Иов 2:12 - Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.
  • Иов 2:13 - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • 3 Царств 9:8 - И хотя этот дом сейчас превознесен, всякий, кто пройдет мимо, поразится и присвистнет, говоря: «Почему Господь обошелся так с этой страной и с этим домом?»
  • Иов 19:13 - Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
  • Иов 19:14 - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • Иов 19:15 - Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
  • Иов 19:16 - Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
  • Иов 19:17 - Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
  • Иов 19:18 - Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.
  • Иов 19:19 - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Иеремия 18:16 - Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем; ужаснется каждый, идущий мимо, и покачает головой.
  • Второзаконие 29:23 - Вся земля будет горящей пустошью из соли и серы – ничто не будет сеяться, ничто не прорастет, никакой растительности на ней не будет. Это будет подобно уничтожению Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима , которые Господь низвергнул в Своем страшном гневе.
  • Второзаконие 29:24 - Все народы спросят: «Почему Господь поступил так с этой землей? За что этот страшный, пылающий гнев?»
  • Псалтирь 137:7 - Даже если пойду я среди несчастья, Ты оживишь меня, протянешь Твою руку против гнева моих врагов, и спасет меня Твоя правая рука.
  • Луки 19:42 - – Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
  • Авдий 1:11 - Ты стоял в стороне в тот день, когда чужие народы уносили его богатства, когда иноземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме. Ты был как один из них!
  • Авдий 1:12 - Тебе не следовало смотреть сверху вниз на своего брата в день его несчастья, не стоило торжествовать над народом Иуды в день его гибели и хвастаться в день его страдания.
  • Авдий 1:13 - Тебе не следовало входить в ворота Моего народа в день его бедствия, смотреть на его горе в день его бедствия и касаться его богатства в день его бедствия.
  • Авдий 1:14 - Тебе не стоило стоять на перекрестках и убивать беглецов, не стоило выдавать уцелевших в день их страдания.
  • Авдий 1:15 - – Близок день Господень для всех народов: как ты поступал, так и с тобою поступят, то, что ты делал, падет на твою же голову.
  • Луки 19:44 - Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. ( Мат. 21:12-16 ; Мк. 11:15-18 ; Ин. 2:13-22 )
  • Иезекииль 21:25 - А тебе, недостойный, преступный израильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
  • Иеремия 50:27 - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
  • Псалтирь 37:13 - Те, кто хочет убить меня, ставят мне сети; те, кто хочет мне зла, говорят о моей погибели; целый день они строят козни.
圣经
资源
计划
奉献