逐节对照
- Новый Русский Перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе; никого не останется после него там, где он жил когда-то.
- 新标点和合本 - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
- 当代译本 - 他在本族中无子无孙, 他所居之地无人生还。
- 圣经新译本 - 在本族中他无子无孙, 在他寄居之地,也没有生存的人。
- 现代标点和合本 - 在本民中必无子无孙, 在寄居之地也无一人存留。
- 和合本(拼音版) - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
- New International Version - He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
- New International Reader's Version - Their family dies out among their people. No one is left where they used to live.
- English Standard Version - He has no posterity or progeny among his people, and no survivor where he used to live.
- New Living Translation - They will have neither children nor grandchildren, nor any survivor in the place where they lived.
- Christian Standard Bible - He has no children or descendants among his people, no survivor where he used to live.
- New American Standard Bible - He has no offspring or descendants among his people, Nor any survivor where he resided.
- New King James Version - He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.
- Amplified Bible - He has no offspring or prosperity among his people, Nor any survivor where he sojourned.
- American Standard Version - He shall have neither son nor son’s son among his people, Nor any remaining where he sojourned.
- King James Version - He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
- New English Translation - He has neither children nor descendants among his people, no survivor in those places he once stayed.
- World English Bible - He will have neither son nor grandson among his people, nor any remaining where he lived.
- 新標點和合本 - 在本民中必無子無孫; 在寄居之地也無一人存留。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
- 當代譯本 - 他在本族中無子無孫, 他所居之地無人生還。
- 聖經新譯本 - 在本族中他無子無孫, 在他寄居之地,也沒有生存的人。
- 呂振中譯本 - 在本族民中他沒有苗裔、沒有後代。 在寓居的各地、他也沒有殘存的人。
- 現代標點和合本 - 在本民中必無子無孫, 在寄居之地也無一人存留。
- 文理和合譯本 - 在其民中、無子無孫、於其居所、靡有孑遺、
- 文理委辦譯本 - 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其民中、無子無孫、在其居處、一無所遺、
- Nueva Versión Internacional - No tiene entre su pueblo hijos ni parientes; nadie le sobrevive donde él habitó.
- 현대인의 성경 - 그에게는 유가족도 없고 후손도 없을 것이다.
- Восточный перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’aura ni enfant ╵ni aucun descendant ╵au milieu de son peuple, et point de survivant ╵dans le lieu où il résidait .
- リビングバイブル - 子も孫も親類縁者もいなくなる。
- Nova Versão Internacional - Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
- Hoffnung für alle - Er wird weder Kind noch Enkel haben in seinem Volk, von seiner Familie wird keiner überleben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chẳng còn con cháu, không một ai sống sót nơi quê hương nó sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่มีลูกหลานหลงเหลืออยู่ในหมู่ชนของเขา และไม่มีผู้รอดตายในดินแดนที่เขาเคยอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาไม่มีบุตรหรือผู้สืบเชื้อสายท่ามกลางชนชาติของเขา และไม่มีผู้ใดรอดชีวิตออกมาได้จากที่ซึ่งเขาเคยอยู่
交叉引用
- Иов 8:4 - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
- Иов 1:19 - как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и пошатнул дом с четырех углов. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.
- Иов 27:14 - пусть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.
- Иов 27:15 - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
- Иов 20:26 - Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
- Иов 20:27 - Беззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.
- Иов 20:28 - Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
- Иов 42:13 - Еще у него было семеро сыновей и три дочери.
- Иов 42:14 - Первую он назвал Иемима , вторую Кеция , а третью Керен-Гаппух .
- Иов 42:15 - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Иова. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
- Иов 42:16 - После этого Иов прожил еще сто сорок лет. Он видел своих детей и детей своих детей до четвертого поколения.
- Исаия 5:8 - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни!
- Исаия 5:9 - Господь Сил сказал мне вслух: – Большие дома будут опустошены, прекрасные особняки останутся без жителей.
- Исаия 14:21 - Готовьте бойню его сыновьям из-за вины их отцов. Да не поднимутся они, чтобы завладеть землей, и не покроют мир своими городами.
- Исаия 14:22 - – Я поднимусь против них, – возвещает Господь Сил, – и отниму у Вавилона его имя и уцелевших, его потомство и грядущие поколения, – возвещает Господь. –
- Иеремия 22:30 - Так говорит Господь: – Запишите этого человека бездетным, человеком, которому не будет в жизни благополучия, у всех его потомков не будет благополучия: ни один не сядет на престол Давида и не будет править Иудеей.