逐节对照
- Christian Standard Bible - He has made me an object of scorn to the people; I have become a man people spit at.
- 新标点和合本 - “ 神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “上帝使我成为人群中的笑谈, 他们吐唾沫在我脸上。
- 和合本2010(神版-简体) - “ 神使我成为人群中的笑谈, 他们吐唾沫在我脸上。
- 当代译本 - 上帝使我成了人们的笑柄, 他们在我脸上吐唾沫。
- 圣经新译本 - 他使我成为民众的笑柄, 人人都吐唾沫在我的脸上。
- 现代标点和合本 - “神使我做了民中的笑谈, 他们也吐唾沫在我脸上。
- 和合本(拼音版) - “上帝使我作了民中的笑谈, 他们也吐唾沫在我脸上。
- New International Version - “God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.
- New International Reader's Version - “God has made an example of me. People spit in my face.
- English Standard Version - “He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit.
- New Living Translation - “God has made a mockery of me among the people; they spit in my face.
- The Message - “God, you’ve made me the talk of the town— people spit in my face; I can hardly see from crying so much; I’m nothing but skin and bones. Decent people can’t believe what they’re seeing; the good-hearted wake up and insist I’ve given up on God.
- New American Standard Bible - “But He has made me a proverb among the people, And I am one at whom people spit.
- New King James Version - “But He has made me a byword of the people, And I have become one in whose face men spit.
- Amplified Bible - “But He has made me a byword and mockery among the people, And I have become one in whose face people spit.
- American Standard Version - But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.
- King James Version - He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
- New English Translation - He has made me a byword to people, I am the one in whose face they spit.
- World English Bible - “But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
- 新標點和合本 - 神使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「上帝使我成為人羣中的笑談, 他們吐唾沫在我臉上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「 神使我成為人羣中的笑談, 他們吐唾沫在我臉上。
- 當代譯本 - 上帝使我成了人們的笑柄, 他們在我臉上吐唾沫。
- 聖經新譯本 - 他使我成為民眾的笑柄, 人人都吐唾沫在我的臉上。
- 呂振中譯本 - 他使我成為萬族民中的笑談; 我也成了被人吐唾沫於臉上的人。
- 現代標點和合本 - 「神使我做了民中的笑談, 他們也吐唾沫在我臉上。
- 文理和合譯本 - 上帝使我為民話柄、彼眾亦唾我面、
- 文理委辦譯本 - 民作歌刺我、眾前唾我、主使之然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使民作歌刺我、使人唾我面、 使人唾我面或作使我顯然為人厭惡
- Nueva Versión Internacional - »Dios me ha puesto en boca de todos; no falta quien me escupa en la cara.
- 현대인의 성경 - “하나님이 나를 모든 사람들에게 웃음거리가 되게 하시므로 그들이 내 얼굴에 침을 뱉는구나.
- Новый Русский Перевод - Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
- Восточный перевод - Всевышний сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал меня притчей во языцех, тем, кому люди плюют в лицо.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, Dieu a fait de moi ╵celui dont tous se moquent ; on me crache au visage.
- リビングバイブル - 神は私を物笑いの種にした。 人々は私の顔につばを吐く。
- Nova Versão Internacional - mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
- Hoffnung für alle - Ich bin dem Spott der Leute preisgegeben, ja, man spuckt mir ins Gesicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời khiến tôi bị đàm tiếu giữa mọi người; Họ phỉ nhổ vào mặt tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระเจ้าทรงกระทำให้ข้าตกเป็นขี้ปากของทุกคน พวกเขาถ่มน้ำลายใส่หน้าข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าทำให้ฉันเป็นที่หัวเราะเยาะของคนทั่วไป และพวกเขาถ่มน้ำลายรดหน้าฉัน
交叉引用
- 1 Kings 9:7 - I will cut off Israel from the land I gave them, and I will reject the temple I have sanctified for my name. Israel will become an object of scorn and ridicule among all the peoples.
- Genesis 31:27 - Why did you secretly flee from me, deceive me, and not tell me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and lyres,
- Isaiah 5:12 - At their feasts they have lyre, harp, tambourine, flute, and wine. They do not perceive the Lord’s actions, and they do not see the work of his hands.
- Psalms 44:14 - You make us a joke among the nations, a laughingstock among the peoples.
- Job 30:9 - Now I am mocked by their songs; I have become an object of scorn to them.