逐节对照
- 文理委辦譯本 - 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。
- 新标点和合本 - 地啊,不要遮盖我的血! 不要阻挡我的哀求!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “地啊,不要遮盖我的血! 不要让我的哀求有藏匿之处!
- 和合本2010(神版-简体) - “地啊,不要遮盖我的血! 不要让我的哀求有藏匿之处!
- 当代译本 - “大地啊!不要掩盖我的血, 不要让我的呼求销声匿迹。
- 圣经新译本 - 地啊,不要遮盖我的血; 不要让我的哀求有停留的地方。
- 现代标点和合本 - “地啊,不要遮盖我的血! 不要阻挡我的哀求!
- 和合本(拼音版) - 地啊,不要遮盖我的血, 不要阻挡我的哀求。
- New International Version - “Earth, do not cover my blood; may my cry never be laid to rest!
- New International Reader's Version - “Earth, please don’t cover up my blood! May God always hear my cry for help!
- English Standard Version - “O earth, cover not my blood, and let my cry find no resting place.
- New Living Translation - “O earth, do not conceal my blood. Let it cry out on my behalf.
- The Message - “O Earth, don’t cover up the wrong done to me! Don’t muffle my cry! There must be Someone in heaven who knows the truth about me, in highest heaven, some Attorney who can clear my name— My Champion, my Friend, while I’m weeping my eyes out before God. I appeal to the One who represents mortals before God as a neighbor stands up for a neighbor. “Only a few years are left before I set out on the road of no return.”
- Christian Standard Bible - Earth, do not cover my blood; may my cry for help find no resting place.
- New American Standard Bible - “Earth, do not cover my blood, And may there be no resting place for my cry.
- New King James Version - “O earth, do not cover my blood, And let my cry have no resting place!
- Amplified Bible - “O earth, do not cover my blood, And let there be no [resting] place for my cry [where it will cease being heard].
- American Standard Version - O earth, cover not thou my blood, And let my cry have no resting-place.
- King James Version - O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
- New English Translation - “O earth, do not cover my blood, nor let there be a secret place for my cry.
- World English Bible - “Earth, don’t cover my blood. Let my cry have no place to rest.
- 新標點和合本 - 地啊,不要遮蓋我的血! 不要阻擋我的哀求!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「地啊,不要遮蓋我的血! 不要讓我的哀求有藏匿之處!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「地啊,不要遮蓋我的血! 不要讓我的哀求有藏匿之處!
- 當代譯本 - 「大地啊!不要掩蓋我的血, 不要讓我的呼求銷聲匿跡。
- 聖經新譯本 - 地啊,不要遮蓋我的血; 不要讓我的哀求有停留的地方。
- 呂振中譯本 - 『地啊,不要掩蓋我的血; 不要使我的哀呼沒有 滯留之餘 地。
- 現代標點和合本 - 「地啊,不要遮蓋我的血! 不要阻擋我的哀求!
- 文理和合譯本 - 地歟、勿掩我血、勿止我籲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地乎、毋掩我血、願我之呼籲、無處可藏、
- Nueva Versión Internacional - »¡Ah, tierra, no cubras mi sangre! ¡No dejes que se acalle mi clamor!
- 현대인의 성경 - “땅이여, 내 피를 숨기지 말고 그 피가 나를 위해 계속 부르짖게 해 다오.
- Новый Русский Перевод - О земля, не скрывай мою кровь – пусть не найдет покоя мой крик!
- Восточный перевод - О земля, не скрывай мою кровь! Пусть не утихает мой крик!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О земля, не скрывай мою кровь! Пусть не утихает мой крик!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О земля, не скрывай мою кровь! Пусть не утихает мой крик!
- La Bible du Semeur 2015 - Ne couvre pas mon sang, ô terre, et que mon cri ╵ne soit pas étouffé.
- リビングバイブル - 大地よ、私の血を隠さないでくれ。 私の血が私のために大声で抗議できるように。
- Nova Versão Internacional - “Ó terra, não cubra o meu sangue! Não haja lugar de repouso para o meu clamor!
- Hoffnung für alle - »O Erde, bedecke mein Blut nicht, lass meinen Hilfeschrei niemals verstummen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi đất, đừng che lấp máu tôi. Đừng ngăn chặn tiếng tôi kêu than.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พื้นพสุธาเอ๋ย อย่าซ่อนเลือดของข้าไว้นะ อย่ากลบเสียงร้องทุกข์ของข้าเลย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ แผ่นดินโลกเอ๋ย อย่าปิดบังเลือดของฉันเลย ให้ฉันร้องขอความยุติธรรมต่อไปเถิด
交叉引用
- 以賽亞書 1:15 - 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。
- 以賽亞書 58:9 - 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼籲我、我應甚速、若在左右、
- 以賽亞書 58:10 - 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變為光、赫然若日方中。
- 耶利米書 22:29 - 耶和華三呼斯土之人、告之曰、爾眾宜聽我言、約雅斤畢生、不獲亨通、當錄其名於册、雖有子孫、不得繼大闢之位、為王於猶大。
- 尼希米記 4:5 - 勿宥其過、勿赦其罪、蓋彼故令版築者中心忿怒。
- 約伯記 27:9 - 災害至而籲上帝、安得升聞於上。
- 雅各書 4:3 - 爾求而不得、妄求從欲故也、
- 雅各書 4:4 - 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也明矣、
- 詩篇 66:18 - 如我平昔喜於作惡、則主不聽我禱告兮、
- 詩篇 66:19 - 上帝俯聽予祈、
- 創世記 4:11 - 汝既殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、
- 以西結書 24:7 - 邑民殺人、血跡現於石上、不瘞於土、
- 以賽亞書 26:21 - 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。