Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 然我行無不義、祈無不誠。
  • 新标点和合本 - 我的手中却无强暴; 我的祈祷也是清洁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的手中却没有暴力, 我的祈祷也是纯洁的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的手中却没有暴力, 我的祈祷也是纯洁的。
  • 当代译本 - 但我未行残暴之事, 我的祷告纯真。
  • 圣经新译本 - 然而在我的手中没有强暴, 我的祷告也是清洁的。
  • 现代标点和合本 - 我的手中却无强暴, 我的祈祷也是清洁。
  • 和合本(拼音版) - 我的手中却无强暴, 我的祈祷也是清洁。
  • New International Version - yet my hands have been free of violence and my prayer is pure.
  • New International Reader's Version - But I haven’t harmed anyone. My prayers to God are pure.
  • English Standard Version - although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
  • New Living Translation - Yet I have done no wrong, and my prayer is pure.
  • Christian Standard Bible - although my hands are free from violence and my prayer is pure.
  • New American Standard Bible - Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure.
  • New King James Version - Although no violence is in my hands, And my prayer is pure.
  • Amplified Bible - Although there is no violence or wrongdoing in my hands, And my prayer is pure.
  • American Standard Version - Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure.
  • King James Version - Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
  • New English Translation - although there is no violence in my hands and my prayer is pure.
  • World English Bible - Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
  • 新標點和合本 - 我的手中卻無強暴; 我的祈禱也是清潔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的手中卻沒有暴力, 我的祈禱也是純潔的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的手中卻沒有暴力, 我的祈禱也是純潔的。
  • 當代譯本 - 但我未行殘暴之事, 我的禱告純真。
  • 聖經新譯本 - 然而在我的手中沒有強暴, 我的禱告也是清潔的。
  • 呂振中譯本 - 儘管我手中沒有強暴, 儘管我的祈禱只是純潔。
  • 現代標點和合本 - 我的手中卻無強暴, 我的祈禱也是清潔。
  • 文理和合譯本 - 然我手無虐、我禱維潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我之手無不義、我之祈禱無不誠、 誠原文作清潔
  • Nueva Versión Internacional - pero mis manos están libres de violencia, y es pura mi oración.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 내 손으로 포학한 일을 한 적이 없으며 나의 기도는 순수하다.
  • Новый Русский Перевод - хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.
  • Восточный перевод - хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant mes mains n’ont pas commis ╵d’actes de violence et ma prière ╵est sans hypocrisie.
  • リビングバイブル - だが、だれが何と言おうと、 私は潔白で、私の祈りは純粋だ。
  • Nova Versão Internacional - apesar de não haver violência em minhas mãos e de ser pura a minha oração.
  • Hoffnung für alle - obwohl ich kein Unrecht begangen habe und mein Gebet aus reinem Herzen kommt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi không làm điều gì sai trái, và lời cầu nguyện tôi thật trong sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นมือของข้าก็สะอาดปราศจากความรุนแรง และคำอธิษฐานของข้าก็บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ฉัน​ไม่​ได้​กระทำ​ผิด​ประการ​ใด และ​ฉัน​อธิษฐาน​ด้วย​ความ​เคารพ
交叉引用
  • 約伯記 27:6 - 兢兢執義不敢稍失、畢生所為、內省不疚。
  • 約伯記 27:7 - 敵我攻我者、其敗也、當若惡人。
  • 以賽亞書 59:6 - 所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者惟惡事、所行者惟暴虐。
  • 詩篇 44:17 - 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、
  • 詩篇 44:18 - 中心不違、不棄爾道兮、
  • 詩篇 44:19 - 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。
  • 詩篇 44:20 - 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、
  • 詩篇 44:21 - 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、
  • 提摩太前書 2:8 - 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、
  • 詩篇 66:18 - 如我平昔喜於作惡、則主不聽我禱告兮、
  • 詩篇 66:19 - 上帝俯聽予祈、
  • 約伯記 15:20 - 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。
  • 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
  • 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
  • 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
  • 約伯記 29:17 - 為惡之人、我折其齒、奪其所噬於口、
  • 約拿書 3:8 - 俱必衣麻、懇籲上帝、眾當去惡、勿虐人民、
  • 約伯記 15:34 - 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬。
  • 詩篇 7:3 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 詩篇 7:5 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
  • 約伯記 8:5 - 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、
  • 約伯記 8:6 - 躬行仁義、皭然無玷、上帝即佑之、使爾全家孳孳為善、振興可必。
  • 約伯記 21:27 - 我知爾狡、欲以口給禦人。
  • 約伯記 21:28 - 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。
  • 約伯記 31:1 - 我不視色、以為目箴、
  • 約伯記 31:2 - 恐天上全能之上帝降罰於我。
  • 約伯記 31:3 - 惡者災害及之、奇禍中之、
  • 約伯記 31:4 - 上帝鑒我行為、察我步履。
  • 約伯記 31:5 - 我若虛妄、行不軌、
  • 約伯記 31:6 - 願上帝至公權衡、則知我素行純良。
  • 約伯記 31:7 - 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、
  • 約伯記 31:8 - 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、
  • 約伯記 31:9 - 如我為婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、
  • 約伯記 31:10 - 則願我之妻、為人旋磨、凌辱於人。
  • 約伯記 31:11 - 此乃澆漓之俗、士師所必罰、
  • 約伯記 31:12 - 或燬其身體、或壞其禾稼、
  • 約伯記 31:13 - 如我不公以涖下、使彼抱屈、
  • 約伯記 31:14 - 上帝鞫我、則我何詞以對。
  • 約伯記 31:15 - 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。
  • 約伯記 31:16 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
  • 約伯記 31:17 - 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。
  • 約伯記 31:18 - 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。
  • 約伯記 31:19 - 我見流民無衣、貧者無服、
  • 約伯記 31:20 - 衣以羊毛、俾暖其體、而祝謝我、
  • 約伯記 31:21 - 雖在公庭、左右環立、我未嘗鞭扑孤子。
  • 約伯記 31:22 - 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。
  • 約伯記 31:23 - 我畏上帝之威、恐其譴我。
  • 約伯記 31:24 - 我不以金為寶、亦不以兼金為可恃。
  • 約伯記 31:25 - 雖財貨豐饒、弗以為樂。
  • 約伯記 31:26 - 我見日月輝光、
  • 約伯記 31:27 - 心不搖惑、手不接吻以為禮、
  • 約伯記 31:28 - 恐違至上之上帝、為士師所罰。
  • 約伯記 31:29 - 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。
  • 約伯記 31:30 - 我不祈降災於仇、以犯罪。
  • 約伯記 31:31 - 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。
  • 約伯記 31:32 - 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。
  • 約伯記 31:33 - 我不若他人、自隱其罪、不言己過。
  • 約伯記 31:34 - 如我若此、則必戰慄於眾前、為戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。
  • 約伯記 31:35 - 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。
  • 約伯記 31:36 - 我必以其言負於肩、戴諸首。
  • 約伯記 31:37 - 毅然無懼、直造主前、平日所為、述之不隱。
  • 約伯記 31:38 - 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。
  • 約伯記 31:40 - 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麥、正所願也。於是約百之詞已竟。
  • 約伯記 11:14 - 改諸不善、不與惡人居、
  • 約伯記 22:5 - 爾之罪惡甚眾、爾之過失無數。
  • 約伯記 22:6 - 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐。
  • 約伯記 22:7 - 不飲食饑渴、
  • 約伯記 22:8 - 強者任其得土、尊者聽其得廬、
  • 約伯記 22:9 - 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、
  • 箴言 15:8 - 惡人之祭、為耶和華所疾、善人之祈、為主所悅。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 然我行無不義、祈無不誠。
  • 新标点和合本 - 我的手中却无强暴; 我的祈祷也是清洁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的手中却没有暴力, 我的祈祷也是纯洁的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的手中却没有暴力, 我的祈祷也是纯洁的。
  • 当代译本 - 但我未行残暴之事, 我的祷告纯真。
  • 圣经新译本 - 然而在我的手中没有强暴, 我的祷告也是清洁的。
  • 现代标点和合本 - 我的手中却无强暴, 我的祈祷也是清洁。
  • 和合本(拼音版) - 我的手中却无强暴, 我的祈祷也是清洁。
  • New International Version - yet my hands have been free of violence and my prayer is pure.
  • New International Reader's Version - But I haven’t harmed anyone. My prayers to God are pure.
  • English Standard Version - although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
  • New Living Translation - Yet I have done no wrong, and my prayer is pure.
  • Christian Standard Bible - although my hands are free from violence and my prayer is pure.
  • New American Standard Bible - Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure.
  • New King James Version - Although no violence is in my hands, And my prayer is pure.
  • Amplified Bible - Although there is no violence or wrongdoing in my hands, And my prayer is pure.
  • American Standard Version - Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure.
  • King James Version - Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
  • New English Translation - although there is no violence in my hands and my prayer is pure.
  • World English Bible - Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
  • 新標點和合本 - 我的手中卻無強暴; 我的祈禱也是清潔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的手中卻沒有暴力, 我的祈禱也是純潔的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的手中卻沒有暴力, 我的祈禱也是純潔的。
  • 當代譯本 - 但我未行殘暴之事, 我的禱告純真。
  • 聖經新譯本 - 然而在我的手中沒有強暴, 我的禱告也是清潔的。
  • 呂振中譯本 - 儘管我手中沒有強暴, 儘管我的祈禱只是純潔。
  • 現代標點和合本 - 我的手中卻無強暴, 我的祈禱也是清潔。
  • 文理和合譯本 - 然我手無虐、我禱維潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我之手無不義、我之祈禱無不誠、 誠原文作清潔
  • Nueva Versión Internacional - pero mis manos están libres de violencia, y es pura mi oración.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 내 손으로 포학한 일을 한 적이 없으며 나의 기도는 순수하다.
  • Новый Русский Перевод - хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.
  • Восточный перевод - хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant mes mains n’ont pas commis ╵d’actes de violence et ma prière ╵est sans hypocrisie.
  • リビングバイブル - だが、だれが何と言おうと、 私は潔白で、私の祈りは純粋だ。
  • Nova Versão Internacional - apesar de não haver violência em minhas mãos e de ser pura a minha oração.
  • Hoffnung für alle - obwohl ich kein Unrecht begangen habe und mein Gebet aus reinem Herzen kommt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi không làm điều gì sai trái, và lời cầu nguyện tôi thật trong sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นมือของข้าก็สะอาดปราศจากความรุนแรง และคำอธิษฐานของข้าก็บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ฉัน​ไม่​ได้​กระทำ​ผิด​ประการ​ใด และ​ฉัน​อธิษฐาน​ด้วย​ความ​เคารพ
  • 約伯記 27:6 - 兢兢執義不敢稍失、畢生所為、內省不疚。
  • 約伯記 27:7 - 敵我攻我者、其敗也、當若惡人。
  • 以賽亞書 59:6 - 所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者惟惡事、所行者惟暴虐。
  • 詩篇 44:17 - 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、
  • 詩篇 44:18 - 中心不違、不棄爾道兮、
  • 詩篇 44:19 - 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。
  • 詩篇 44:20 - 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、
  • 詩篇 44:21 - 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、
  • 提摩太前書 2:8 - 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、
  • 詩篇 66:18 - 如我平昔喜於作惡、則主不聽我禱告兮、
  • 詩篇 66:19 - 上帝俯聽予祈、
  • 約伯記 15:20 - 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。
  • 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
  • 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
  • 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
  • 約伯記 29:17 - 為惡之人、我折其齒、奪其所噬於口、
  • 約拿書 3:8 - 俱必衣麻、懇籲上帝、眾當去惡、勿虐人民、
  • 約伯記 15:34 - 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬。
  • 詩篇 7:3 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 詩篇 7:5 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
  • 約伯記 8:5 - 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、
  • 約伯記 8:6 - 躬行仁義、皭然無玷、上帝即佑之、使爾全家孳孳為善、振興可必。
  • 約伯記 21:27 - 我知爾狡、欲以口給禦人。
  • 約伯記 21:28 - 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。
  • 約伯記 31:1 - 我不視色、以為目箴、
  • 約伯記 31:2 - 恐天上全能之上帝降罰於我。
  • 約伯記 31:3 - 惡者災害及之、奇禍中之、
  • 約伯記 31:4 - 上帝鑒我行為、察我步履。
  • 約伯記 31:5 - 我若虛妄、行不軌、
  • 約伯記 31:6 - 願上帝至公權衡、則知我素行純良。
  • 約伯記 31:7 - 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、
  • 約伯記 31:8 - 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、
  • 約伯記 31:9 - 如我為婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、
  • 約伯記 31:10 - 則願我之妻、為人旋磨、凌辱於人。
  • 約伯記 31:11 - 此乃澆漓之俗、士師所必罰、
  • 約伯記 31:12 - 或燬其身體、或壞其禾稼、
  • 約伯記 31:13 - 如我不公以涖下、使彼抱屈、
  • 約伯記 31:14 - 上帝鞫我、則我何詞以對。
  • 約伯記 31:15 - 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。
  • 約伯記 31:16 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
  • 約伯記 31:17 - 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。
  • 約伯記 31:18 - 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。
  • 約伯記 31:19 - 我見流民無衣、貧者無服、
  • 約伯記 31:20 - 衣以羊毛、俾暖其體、而祝謝我、
  • 約伯記 31:21 - 雖在公庭、左右環立、我未嘗鞭扑孤子。
  • 約伯記 31:22 - 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。
  • 約伯記 31:23 - 我畏上帝之威、恐其譴我。
  • 約伯記 31:24 - 我不以金為寶、亦不以兼金為可恃。
  • 約伯記 31:25 - 雖財貨豐饒、弗以為樂。
  • 約伯記 31:26 - 我見日月輝光、
  • 約伯記 31:27 - 心不搖惑、手不接吻以為禮、
  • 約伯記 31:28 - 恐違至上之上帝、為士師所罰。
  • 約伯記 31:29 - 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。
  • 約伯記 31:30 - 我不祈降災於仇、以犯罪。
  • 約伯記 31:31 - 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。
  • 約伯記 31:32 - 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。
  • 約伯記 31:33 - 我不若他人、自隱其罪、不言己過。
  • 約伯記 31:34 - 如我若此、則必戰慄於眾前、為戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。
  • 約伯記 31:35 - 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。
  • 約伯記 31:36 - 我必以其言負於肩、戴諸首。
  • 約伯記 31:37 - 毅然無懼、直造主前、平日所為、述之不隱。
  • 約伯記 31:38 - 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。
  • 約伯記 31:40 - 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麥、正所願也。於是約百之詞已竟。
  • 約伯記 11:14 - 改諸不善、不與惡人居、
  • 約伯記 22:5 - 爾之罪惡甚眾、爾之過失無數。
  • 約伯記 22:6 - 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐。
  • 約伯記 22:7 - 不飲食饑渴、
  • 約伯記 22:8 - 強者任其得土、尊者聽其得廬、
  • 約伯記 22:9 - 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、
  • 箴言 15:8 - 惡人之祭、為耶和華所疾、善人之祈、為主所悅。
圣经
资源
计划
奉献