Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:10 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
  • 新标点和合本 - 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们这里有白发的和年老的, 比你父亲还年长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们这里有白发的和年老的, 比你父亲还年长。
  • 当代译本 - 我们这里有白发老人, 比你父亲还年长。
  • 圣经新译本 - 我们中间有白头发的,又有年纪老的, 年岁比你的父亲还大。
  • 现代标点和合本 - 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
  • 和合本(拼音版) - 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
  • New International Version - The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
  • New International Reader's Version - People who are old and gray are on our side. And they are even older than your parents!
  • English Standard Version - Both the gray-haired and the aged are among us, older than your father.
  • New Living Translation - On our side are aged, gray-haired men much older than your father!
  • Christian Standard Bible - Both the gray-haired and the elderly are with us— older than your father.
  • New American Standard Bible - Both the gray-haired and the aged are among us, Older than your father.
  • New King James Version - Both the gray-haired and the aged are among us, Much older than your father.
  • Amplified Bible - Among us are both the gray-haired and the aged, Older than your father.
  • American Standard Version - With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.
  • King James Version - With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
  • New English Translation - The gray-haired and the aged are on our side, men far older than your father.
  • World English Bible - With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
  • 新標點和合本 - 我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們這裏有白髮的和年老的, 比你父親還年長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們這裏有白髮的和年老的, 比你父親還年長。
  • 當代譯本 - 我們這裡有白髮老人, 比你父親還年長。
  • 聖經新譯本 - 我們中間有白頭髮的,又有年紀老的, 年歲比你的父親還大。
  • 呂振中譯本 - 我們中間有白頭髮的,有年紀老的, 歲數比你父親還大呢。
  • 現代標點和合本 - 我們這裡有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
  • 文理和合譯本 - 我中有皓首者、有高壽者、較爾父尤長、
  • 文理委辦譯本 - 我中尚有老成人、皓然白首、其年較爾父尤長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我中有老者、壽高者、較之爾父、其年尤長、
  • Nueva Versión Internacional - Las canas y la edad están de nuestra parte, tenemos más experiencia que tu padre.
  • 현대인의 성경 - 우리 중에는 너의 아버지보다 나이가 많아 백발이 된 자도 있다.
  • Восточный перевод - Есть среди нас и седовласые старики, старше, чем твой отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть среди нас и седовласые старики, старше, чем твой отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть среди нас и седовласые старики, старше, чем твой отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a aussi parmi nous ╵des anciens, des vieillards plus âgés que ton père !
  • リビングバイブル - 中には、あなたの父親より 年輩の者だっているというのに。
  • Nova Versão Internacional - Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
  • Hoffnung für alle - Hinter uns stehen alte, weise Männer, die älter wurden als dein Vater.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa chúng ta có người cao tuổi, có người tóc bạc, cao tuổi hơn cả cha anh!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสก็อยู่ฝ่ายเรา คนเหล่านั้นแก่ยิ่งกว่าบิดาของท่านเสียอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​หมู่​พวก​เรา​มี​ทั้ง​คน​ผม​หงอก​และ​คน​สูง​อายุ และ​แก่​กว่า​บิดา​ของ​ท่าน
交叉引用
  • Иов 12:12 - Разве не у старейших мудрость? Разве долгая жизнь не приносит разум?
  • Иов 12:20 - Он лишает речи искусных советников и отбирает разум у старцев.
  • Притчи 16:31 - Седина – это славы венец, что достигается праведной жизнью.
  • Второзаконие 32:7 - Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе.
  • Иов 8:8 - Спроси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
  • Иов 8:9 - ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Иов 8:10 - Неужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
  • Иов 32:6 - И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.
  • Иов 32:7 - Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
  • 新标点和合本 - 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们这里有白发的和年老的, 比你父亲还年长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们这里有白发的和年老的, 比你父亲还年长。
  • 当代译本 - 我们这里有白发老人, 比你父亲还年长。
  • 圣经新译本 - 我们中间有白头发的,又有年纪老的, 年岁比你的父亲还大。
  • 现代标点和合本 - 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
  • 和合本(拼音版) - 我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
  • New International Version - The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
  • New International Reader's Version - People who are old and gray are on our side. And they are even older than your parents!
  • English Standard Version - Both the gray-haired and the aged are among us, older than your father.
  • New Living Translation - On our side are aged, gray-haired men much older than your father!
  • Christian Standard Bible - Both the gray-haired and the elderly are with us— older than your father.
  • New American Standard Bible - Both the gray-haired and the aged are among us, Older than your father.
  • New King James Version - Both the gray-haired and the aged are among us, Much older than your father.
  • Amplified Bible - Among us are both the gray-haired and the aged, Older than your father.
  • American Standard Version - With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.
  • King James Version - With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
  • New English Translation - The gray-haired and the aged are on our side, men far older than your father.
  • World English Bible - With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
  • 新標點和合本 - 我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們這裏有白髮的和年老的, 比你父親還年長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們這裏有白髮的和年老的, 比你父親還年長。
  • 當代譯本 - 我們這裡有白髮老人, 比你父親還年長。
  • 聖經新譯本 - 我們中間有白頭髮的,又有年紀老的, 年歲比你的父親還大。
  • 呂振中譯本 - 我們中間有白頭髮的,有年紀老的, 歲數比你父親還大呢。
  • 現代標點和合本 - 我們這裡有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
  • 文理和合譯本 - 我中有皓首者、有高壽者、較爾父尤長、
  • 文理委辦譯本 - 我中尚有老成人、皓然白首、其年較爾父尤長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我中有老者、壽高者、較之爾父、其年尤長、
  • Nueva Versión Internacional - Las canas y la edad están de nuestra parte, tenemos más experiencia que tu padre.
  • 현대인의 성경 - 우리 중에는 너의 아버지보다 나이가 많아 백발이 된 자도 있다.
  • Восточный перевод - Есть среди нас и седовласые старики, старше, чем твой отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть среди нас и седовласые старики, старше, чем твой отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть среди нас и седовласые старики, старше, чем твой отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a aussi parmi nous ╵des anciens, des vieillards plus âgés que ton père !
  • リビングバイブル - 中には、あなたの父親より 年輩の者だっているというのに。
  • Nova Versão Internacional - Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
  • Hoffnung für alle - Hinter uns stehen alte, weise Männer, die älter wurden als dein Vater.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa chúng ta có người cao tuổi, có người tóc bạc, cao tuổi hơn cả cha anh!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสก็อยู่ฝ่ายเรา คนเหล่านั้นแก่ยิ่งกว่าบิดาของท่านเสียอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​หมู่​พวก​เรา​มี​ทั้ง​คน​ผม​หงอก​และ​คน​สูง​อายุ และ​แก่​กว่า​บิดา​ของ​ท่าน
  • Иов 12:12 - Разве не у старейших мудрость? Разве долгая жизнь не приносит разум?
  • Иов 12:20 - Он лишает речи искусных советников и отбирает разум у старцев.
  • Притчи 16:31 - Седина – это славы венец, что достигается праведной жизнью.
  • Второзаконие 32:7 - Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе.
  • Иов 8:8 - Спроси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
  • Иов 8:9 - ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Иов 8:10 - Неужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
  • Иов 32:6 - И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.
  • Иов 32:7 - Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
圣经
资源
计划
奉献