逐节对照
- 圣经新译本 - 强盗的帐幕兴旺, 惹 神发怒的安稳, 神的手赏赐他们。
- 新标点和合本 - 强盗的帐棚兴旺, 惹 神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 强盗的帐棚安宁, 惹上帝发怒的人稳固, 他们把上帝 握在自己手中 。
- 和合本2010(神版-简体) - 强盗的帐棚安宁, 惹 神发怒的人稳固, 他们把 神 握在自己手中 。
- 当代译本 - 强盗的帐篷太平, 冒犯上帝、手捧神像的人安稳。
- 现代标点和合本 - 强盗的帐篷兴旺, 惹神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。
- 和合本(拼音版) - 强盗的帐棚兴旺, 惹上帝的人稳固, 上帝多将财物送到他们手中。
- New International Version - The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure— those God has in his hand.
- New International Reader's Version - Why doesn’t anyone bother the tents of robbers? Why do those who make God angry remain secure? They are in God’s hands!
- English Standard Version - The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, who bring their god in their hand.
- New Living Translation - But robbers are left in peace, and those who provoke God live in safety— though God keeps them in his power.
- Christian Standard Bible - The tents of robbers are safe, and those who trouble God are secure; God holds them in his hands.
- New American Standard Bible - The tents of the destroyers prosper, And those who provoke God are secure, Whom God brings into their power.
- New King James Version - The tents of robbers prosper, And those who provoke God are secure— In what God provides by His hand.
- Amplified Bible - The tents of the destroyers prosper; And those who provoke God are [apparently] secure, Whom God brings into their power.
- American Standard Version - The tents of robbers prosper, And they that provoke God are secure; Into whose hand God bringeth abundantly.
- King James Version - The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
- New English Translation - But the tents of robbers are peaceful, and those who provoke God are confident – who carry their god in their hands.
- World English Bible - The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their god in their hands.
- 新標點和合本 - 強盜的帳棚興旺, 惹神的人穩固, 神多將財物送到他們手中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 強盜的帳棚安寧, 惹上帝發怒的人穩固, 他們把上帝 握在自己手中 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 強盜的帳棚安寧, 惹 神發怒的人穩固, 他們把 神 握在自己手中 。
- 當代譯本 - 強盜的帳篷太平, 冒犯上帝、手捧神像的人安穩。
- 聖經新譯本 - 強盜的帳幕興旺, 惹 神發怒的安穩, 神的手賞賜他們。
- 呂振中譯本 - 強盜的帳棚興旺, 激動上帝發怒的人安居無慮; 這種人將自己手 所作 的 當作所崇拜的神 。
- 現代標點和合本 - 強盜的帳篷興旺, 惹神的人穩固, 神多將財物送到他們手中。
- 文理和合譯本 - 寇賊之幕、乃獲亨通、以己手為神、激上帝怒者、竟享穩固、
- 文理委辦譯本 - 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寇賊之帳幕反平康、干天主怒者、天主反使之綏安、 干天主怒者天主反使之綏安或作干天主怒恃己能配天主者反享安逸
- Nueva Versión Internacional - Los salteadores viven tranquilos en sus carpas; confiados viven esos que irritan a Dios y piensan que pueden controlarlo.
- 현대인의 성경 - 강도가 번영을 누리며 살고 하나님을 노하게 하는 자가 무사하나 그들은 자기들의 힘을 신으로 삼는 자들이다.
- Новый Русский Перевод - Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Бога, спокойны, словно держат Бога в руках .
- Восточный перевод - Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Всевышнего, спокойны, словно Всевышний у них в руках.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Аллаха, спокойны, словно Аллах у них в руках.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Всевышнего, спокойны, словно Всевышний у них в руках.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les brigands jouissent ╵de la paix sous leurs tentes, ceux qui provoquent Dieu ╵sont en sécurité, eux qui ne reconnaissent ╵d’autre dieu que leur force .
- リビングバイブル - 盗人は栄えるものだ。 さあ、神を怒らせてみたらどうだ。 別に何が起こるというわけでもあるまい。 それでも神は、必要なものは全部下さるだろう。
- Nova Versão Internacional - As tendas dos saqueadores não sofrem perturbação, e aqueles que provocam a Deus estão seguros, aqueles que transportam o seu deus em suas mãos.
- Hoffnung für alle - Aber die Gewalttätigen bleiben unbehelligt. Sie fordern Gott heraus, sie meinen, ihn in der Hand zu haben, und leben doch sicher und ungestört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn kẻ trộm cướp được hưng thịnh, và người chọc giận Đức Chúa Trời sống an vui— lại được Đức Chúa Trời gìn giữ trong tay Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โจรก็อยู่อย่างสงบสุข คนที่ยั่วยุพระเจ้าก็มั่นคงปลอดภัย คือคนที่ยึดพระของตัวไว้ในมือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกโจรอยู่ในกระโจมของตนอย่างสันติสุข พวกที่ทำให้พระเจ้าโกรธอยู่อย่างปลอดภัย เขาวางใจในกำลังของตนแทนพระเจ้า
交叉引用
- 约伯记 22:18 - 他用美物充满他们的房屋, 恶人的谋算远离我。
- 耶利米书 5:27 - 笼中怎样满了雀鸟, 他们的屋里也满了诡诈; 他们就因此财雄势大。
- 诗篇 37:1 - 不要因作恶的人心怀不平, 不要因犯罪的人产生嫉妒。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 诗篇 17:14 - 耶和华啊!求你用手救我脱离世人, 脱离那些只在今生有分的世人。 求你用你为他们储存的充满他们的肚腹, 使他们的儿女都可以饱尝, 他们还有剩余的留给他们的子孙。
- 诗篇 37:35 - 我曾看见强暴的恶人兴旺, 像树木在本土茂盛。
- 诗篇 73:11 - 他们说:“ 神怎会晓得? 至高者有知识吗?”
- 诗篇 73:12 - 看这些恶人, 他们常享安逸,财富却增加。
- 约伯记 21:7 - 恶人为什么总可以存活, 活到老,而且财势强大?
- 约伯记 21:8 - 他们的后裔在他们面前坚定, 他们眼见自己的子孙在他们周围立定。
- 约伯记 21:9 - 他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
- 约伯记 21:10 - 他们的公牛交配而不落种, 他们的母牛下犊而不掉胎,
- 约伯记 21:11 - 他们叫小孩子出去多如羊群, 他们的年轻人四处跳跃;
- 约伯记 21:12 - 他们跟着琴鼓高歌, 又因着箫的声音欢乐。
- 约伯记 21:13 - 他们幸福度过他们的日子, 一剎那间下阴间,毫无病痛。
- 约伯记 21:14 - 然而他们对 神说:‘离开我们吧, 我们不愿意晓得你的道路。
- 约伯记 21:15 - 全能者是谁,竟要我们服事他呢? 我们若向他恳求,有什么益处呢?’
- 约伯记 9:24 - 全世界交在恶人的手中, 他蒙蔽世上审判官的脸, 如果不是他,那么是谁呢?