逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使國之民長、失其慧心、使之迷於無路之野、
- 新标点和合本 - 他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他将地上百姓中领袖的聪明夺去, 使他们迷失在荒凉无路之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 他将地上百姓中领袖的聪明夺去, 使他们迷失在荒凉无路之地。
- 当代译本 - 祂夺去世人首领的心智, 使他们在无路的荒野流浪。
- 圣经新译本 - 他除掉地上人民中首领的悟性, 使他们在无路的荒野之地飘流。
- 现代标点和合本 - 他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流。
- 和合本(拼音版) - 他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流。
- New International Version - He deprives the leaders of the earth of their reason; he makes them wander in a trackless waste.
- New International Reader's Version - He takes away the understanding of the leaders of the earth. He makes them wander in a desert where no one lives.
- English Standard Version - He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth and makes them wander in a trackless waste.
- New Living Translation - He strips kings of understanding and leaves them wandering in a pathless wasteland.
- Christian Standard Bible - He deprives the world’s leaders of reason, and makes them wander in a trackless wasteland.
- New American Standard Bible - He deprives the leaders of the earth’s people of intelligence And makes them wander in a pathless wasteland.
- New King James Version - He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, And makes them wander in a pathless wilderness.
- Amplified Bible - He removes intelligence and understanding from the leaders of the people of the earth And makes them wander and move blindly in a pathless waste.
- American Standard Version - He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
- King James Version - He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
- New English Translation - He deprives the leaders of the earth of their understanding; he makes them wander in a trackless desert waste.
- World English Bible - He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
- 新標點和合本 - 他將地上民中首領的聰明奪去, 使他們在荒廢無路之地漂流;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將地上百姓中領袖的聰明奪去, 使他們迷失在荒涼無路之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他將地上百姓中領袖的聰明奪去, 使他們迷失在荒涼無路之地。
- 當代譯本 - 祂奪去世人首領的心智, 使他們在無路的荒野流浪。
- 聖經新譯本 - 他除掉地上人民中首領的悟性, 使他們在無路的荒野之地飄流。
- 呂振中譯本 - 他將地上萬族之民的首領聰明之心除掉, 使他們在荒蕪沒路之地漂流無定。
- 現代標點和合本 - 他將地上民中首領的聰明奪去, 使他們在荒廢無路之地漂流。
- 文理和合譯本 - 奪諸國民長之聰明、使其流離於無路之荒野、
- 文理委辦譯本 - 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、
- Nueva Versión Internacional - Priva de sensatez a los poderosos, y los hace vagar por desiertos sin senderos.
- 현대인의 성경 - 하나님은 세상 통치자들의 총명을 뺏으시고 그들을 길 없는 거친 들에서 방황하게 하시며
- Новый Русский Перевод - Он лишает рассудка земных владык и шлет их в пустыню, где нет пути.
- Восточный перевод - Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ôte la raison ╵aux chefs des nations de la terre et il les fait errer ╵dans des déserts sans piste,
- リビングバイブル - 王の分別を取り去り、道案内の明かりもないまま 手探りで闇の中をさまよわせる。
- Nova Versão Internacional - Priva da razão os líderes da terra e os envia a perambular num deserto sem caminhos.
- Hoffnung für alle - Ihren Königen nimmt er den Verstand und führt sie hoffnungslos in die Irre.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tước đoạt sự hiểu biết của các vua cho họ lạc lõng bơ vơ trong hoang vu không lối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงริบความเข้าใจของบรรดาผู้นำของโลกไป ทรงปล่อยให้เขาพเนจรอยู่ในถิ่นกันดารหมดหนทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เอาความเฉลียวฉลาดไปจากบรรดาผู้นำของประชาชนบนแผ่นดินโลก และทำให้พวกเขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 詩篇 107:4 - 彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
- 以賽亞書 19:1 - 論 伊及 有預言曰、主乘雲迅臨 伊及 、 伊及 偶像、震動其前、 伊及 人民、心驚膽怯、
- 但以理書 4:16 - 使其心變、不似人心、予以獸心、如此歷七期、
- 何西阿書 7:11 - 以法蓮 無知、蠢然如鴿、 或作以法蓮如鴿愚蠢無知 哀呼 伊及 、往 亞述 求救、
- 以賽亞書 6:9 - 曰、往哉、告斯民云、爾曹雖聽、聽而不聰、爾曹雖視、視而不明、
- 以賽亞書 6:10 - 使斯民心蒙、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟悔改、而得醫治、
- 但以理書 4:33 - 即時此言應於 我 尼布甲尼撒 王之身、被逐不與人偕居、食草若牛、為天降之露所濕、首髮長若鷹毛、指甲長若鳥爪、
- 約伯記 17:4 - 主使其心塞不通、必不使之得勝、 必不使之得勝原文作故不使之高舉
- 約伯記 12:20 - 使素有口才者、 素有口才者或作盡忠者 言詞遲純、使老者昧其知識、
- 詩篇 107:40 - 主乃使君王極被藐視、在無路之曠野、流徙飄蕩、