逐节对照
- 当代译本 - “你们真是重要人物, 你们死了,智慧也会消逝!
- 新标点和合本 - “你们真是子民哪, 你们死亡,智慧也就灭没了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们果真是人物啊! 智慧要与你们一同去死。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们果真是人物啊! 智慧要与你们一同去死。
- 圣经新译本 - “你们真的是有知识的民, 你们死了,智慧也跟你们一同灭亡。
- 现代标点和合本 - “你们真是子民哪! 你们死亡,智慧也就灭没了。
- 和合本(拼音版) - “你们真是子民哪! 你们死亡,智慧也就灭没了。
- New International Version - “Doubtless you are the only people who matter, and wisdom will die with you!
- New International Reader's Version - “You people think you are the only ones who matter! You are sure that wisdom will die with you!
- English Standard Version - “No doubt you are the people, and wisdom will die with you.
- New Living Translation - “You people really know everything, don’t you? And when you die, wisdom will die with you!
- Christian Standard Bible - No doubt you are the people, and wisdom will die with you!
- New American Standard Bible - “Truly then you are the people, And with you wisdom will die!
- New King James Version - “No doubt you are the people, And wisdom will die with you!
- Amplified Bible - “No doubt you are the [only wise] people [in the world], And wisdom will die with you!
- American Standard Version - No doubt but ye are the people, And wisdom shall die with you.
- King James Version - No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
- New English Translation - “Without a doubt you are the people, and wisdom will die with you.
- World English Bible - “No doubt, but you are the people, and wisdom will die with you.
- 新標點和合本 - 你們真是子民哪, 你們死亡,智慧也就滅沒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們果真是人物啊! 智慧要與你們一同去死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們果真是人物啊! 智慧要與你們一同去死。
- 當代譯本 - 「你們真是重要人物, 你們死了,智慧也會消逝!
- 聖經新譯本 - “你們真的是有知識的民, 你們死了,智慧也跟你們一同滅亡。
- 呂振中譯本 - 『你們真是有知識的人哪! 你們死了 ,智慧也就跟你們同滅沒了!
- 現代標點和合本 - 「你們真是子民哪! 你們死亡,智慧也就滅沒了。
- 文理和合譯本 - 爾曹為民、無疑也、智慧將與爾偕亡、
- 文理委辦譯本 - 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為民中俊者、無疑也、爾以為若死、智慧遂同死、 或作爾豈民中之俊乎爾曹若死智慧亦死乎
- Nueva Versión Internacional - «¡No hay duda de que ustedes son el pueblo! ¡Muertos ustedes, morirá la sabiduría!
- 현대인의 성경 - “참으로 너희들만 사람인 체하는데 너희들이 죽으면 지혜도 함 께 죽고 말겠구나!
- Новый Русский Перевод - – Ну, конечно же, только вы люди, и мудрость умрет вместе с вами!
- Восточный перевод - – Ну, конечно же, только вы люди, и мудрость умрёт вместе с вами!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ну, конечно же, только вы люди, и мудрость умрёт вместе с вами!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ну, конечно же, только вы люди, и мудрость умрёт вместе с вами!
- La Bible du Semeur 2015 - En vérité, à vous tout seuls, ╵vous êtes tout le genre humain ; avec vous mourra la sagesse.
- リビングバイブル - 「あなたが博学で、何でも知っているらしいことは、 よくわかった。 だが、そんな知恵など あなたといっしょに滅んでしまうがいい。
- Nova Versão Internacional - “Sem dúvida vocês são o povo, e a sabedoria morrerá com vocês!
- Hoffnung für alle - »Jawohl, ihr habt die Weisheit gepachtet, und mit euch stirbt sie eines Tages aus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh cho rằng mình biết mọi thứ, có phải không? Và khi anh chết, sự khôn ngoan sẽ chết theo anh!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เออ ข้ารู้แล้วล่ะว่าท่านรอบรู้ สติปัญญาจะตายไปกับท่าน!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แน่นอน เป็นพวกท่านเท่านั้นแหละ ที่ปัญญาจะตายไปพร้อมกับพวกท่าน
交叉引用
- 箴言 28:11 - 富人自以为有智慧, 却被明智的穷人看透。
- 约伯记 20:3 - 我听见侮辱我的斥责, 我的理智催促我回答。
- 以赛亚书 5:21 - 那些自以为聪明、睿智的人有祸了!
- 约伯记 17:4 - 你蒙蔽了他们的心智, 因此你必不让他们得胜。
- 约伯记 11:2 - “难道滔滔不绝就无人反驳? 难道唠唠叨叨就证明有理?
- 约伯记 15:2 - “智者岂会用空谈作答, 满腹东风?
- 约伯记 11:12 - 愚蠢人若能变得聪明, 野驴驹也可生成人样。
- 约伯记 6:24 - “请多赐教,我会闭口不言; 请指出我错在何处。
- 约伯记 6:25 - 忠言何等逆耳! 但你们的指责有何根据?
- 约伯记 32:7 - 我想,前辈当先发言, 长者当传授智慧。
- 约伯记 32:8 - 但只有人里面的灵—— 全能者的气息赐人悟性。
- 约伯记 32:9 - 长者不一定有智慧, 年老不一定明白是非。
- 约伯记 32:10 - 因此,请听我说, 我也要陈明观点。
- 约伯记 32:11 - 看啊,我一直等候你们发言, 倾听你们的高见, 等你们斟词酌句。
- 约伯记 32:12 - 我仔细聆听, 发现你们无人能驳倒约伯, 无人能答复他。
- 约伯记 32:13 - 你们不要说,‘我们找到了智慧, 使他折服的是上帝而非人。’
- 哥林多前书 6:5 - 我说这些是要叫你们羞愧。难道你们当中没有一个有智慧的人可以审理弟兄姊妹之间的事吗?
- 约伯记 11:6 - 告诉你智慧的奥秘, 因为真智慧深奥难懂。 要知道,上帝没有追究你全部的罪愆。
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故成了愚昧人,你们在基督里倒成了聪明人;我们软弱,你们倒刚强;你们受人尊敬,我们倒被人藐视。
- 约伯记 8:8 - “你要请教先辈, 探究祖先的经验。
- 约伯记 8:9 - 因为我们昨天才出生,一无所知, 我们在世的日子如同掠影。
- 约伯记 8:10 - 先辈必给你教诲和指点, 向你道出明智之言。
- 约伯记 17:10 - 来吧,你们众人再来, 我在你们中间不会找到一个智者。