逐节对照
- 中文标准译本 - 乌斯地有一个人名叫约伯,这人纯全正直,敬畏神,远离恶事。
- 新标点和合本 - 乌斯地有一个人名叫约伯;那人完全正直,敬畏 神,远离恶事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。
- 和合本2010(神版-简体) - 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏 神、远离恶事。
- 当代译本 - 乌斯有一个人名叫约伯,他纯全正直,敬畏上帝,远离罪恶。
- 环球圣经译本 - 乌斯地有一个人,名叫约伯。那人纯良正直,敬畏 神,远离邪恶。
- 圣经新译本 - 乌斯地有一个人,名叫约伯。这人完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。
- 现代标点和合本 - 乌斯地有一个人名叫约伯。那人完全、正直,敬畏神,远离恶事。
- 和合本(拼音版) - 乌斯地有一个人,名叫约伯;那人完全正直,敬畏上帝,远离恶事。
- New International Version - In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.
- New International Reader's Version - There was a man who lived in the land of Uz. His name was Job. He was honest. He did what was right. He had respect for God and avoided evil.
- English Standard Version - There was a man in the land of Uz whose name was Job, and that man was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil.
- New Living Translation - There once was a man named Job who lived in the land of Uz. He was blameless—a man of complete integrity. He feared God and stayed away from evil.
- The Message - Job was a man who lived in Uz. He was honest inside and out, a man of his word, who was totally devoted to God and hated evil with a passion. He had seven sons and three daughters. He was also very wealthy—seven thousand head of sheep, three thousand camels, five hundred teams of oxen, five hundred donkeys, and a huge staff of servants—the most influential man in all the East!
- Christian Standard Bible - There was a man in the country of Uz named Job. He was a man of complete integrity, who feared God and turned away from evil.
- New American Standard Bible - There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless, upright, fearing God and turning away from evil.
- New King James Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God and shunned evil.
- Amplified Bible - There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God [with reverence] and abstained from and turned away from evil [because he honored God].
- American Standard Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and turned away from evil.
- King James Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
- New English Translation - There was a man in the land of Uz whose name was Job. And that man was pure and upright, one who feared God and turned away from evil.
- World English Bible - There was a man in the land of Uz, whose name was Job. That man was blameless and upright, and one who feared God, and turned away from evil.
- 新標點和合本 - 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏斯地有一個人名叫約伯。這人完全、正直、敬畏上帝、遠離惡事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 烏斯地有一個人名叫約伯。這人完全、正直、敬畏 神、遠離惡事。
- 當代譯本 - 烏斯有一個人名叫約伯,他純全正直,敬畏上帝,遠離罪惡。
- 環球聖經譯本 - 烏斯地有一個人,名叫約伯。那人純良正直,敬畏 神,遠離邪惡。
- 聖經新譯本 - 烏斯地有一個人,名叫約伯。這人完全、正直,敬畏 神,遠離罪惡。
- 呂振中譯本 - 烏斯 地有一個人名叫 約伯 ;那人 又 純全又正直、又敬畏上帝,遠離壞事。
- 中文標準譯本 - 烏斯地有一個人名叫約伯,這人純全正直,敬畏神,遠離惡事。
- 現代標點和合本 - 烏斯地有一個人名叫約伯。那人完全、正直,敬畏神,遠離惡事。
- 文理和合譯本 - 烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
- 文理委辦譯本 - 烏士有人、品行純良、孳孳為善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏斯 地有人、其名 約百 、為人篤實 篤實或作良善下同 正直、敬畏天主、遠離惡事、
- Nueva Versión Internacional - En la región de Uz había un hombre recto e intachable, que temía a Dios y vivía apartado del mal. Este hombre se llamaba Job.
- 현대인의 성경 - 우스 땅에 욥이라는 사람이 살고 있었다. 그는 진실하고 정직하며 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 악을 멀리하는 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - В земле Уц жил человек по имени Иов. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Богом и сторонился зла.
- Восточный перевод - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Всевышним и сторонился зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Аллахом и сторонился зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Всевышним и сторонился зла.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y avait, au pays d’Outs , un homme appelé Job. C’était un homme intègre et droit, un homme qui craignait Dieu et qui évitait de faire le mal.
- リビングバイブル - ウツの国にヨブという人が住んでいました。ヨブは人格者で、神を敬い、悪から遠ざかって生活していました。
- Nova Versão Internacional - Na terra de Uz vivia um homem chamado Jó. Era homem íntegro e justo; temia a Deus e evitava fazer o mal.
- Hoffnung für alle - Im Land Uz lebte ein Mann namens Hiob, der rechtschaffen und aufrichtig war. Weil er Ehrfurcht vor Gott hatte, hütete er sich davor, Böses zu tun.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người tên Gióp sống tại đất U-xơ. Ông là người không chê trách vào đâu được—một người hoàn toàn chính trực. Ông kính sợ Đức Chúa Trời và tránh xa tội ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในดินแดนอูสมีชายคนหนึ่งชื่อโยบ เป็นคนดีเพียบพร้อม เที่ยงธรรม ยำเกรงพระเจ้า และหลีกห่างจากความชั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในแผ่นดินอูสมีชายคนหนึ่งชื่อ โยบ ชายคนนี้มีความชอบธรรมและไร้ข้อตำหนิ เขาเกรงกลัวพระเจ้า และหลีกเลี่ยงการทำความชั่ว
- Thai KJV - มีชายคนหนึ่งในแผ่นดินอูส ชื่อโยบ ชายคนนั้นเป็นคนดีรอบคอบและเที่ยงธรรม เป็นผู้เกรงกลัวพระเจ้าและหันเสียจากความชั่วร้าย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีชายคนหนึ่งชื่อโยบ เขาอาศัยอยู่ในดินแดนอูส เขาเป็นคนดีพร้อม และสัตย์ซื่อ เขายำเกรงพระเจ้า และไม่ยอมทำความชั่วเลย
- onav - عَاشَ فِي أَرْضِ عُوصَ رَجُلٌ اسْمُهُ أَيُّوبُ، كَانَ صَالحاً كَامِلاً يَتَّقِي اللهَ وَيَحِيدُ عَنِ الشَّرِّ.
交叉引用
- 创世记 10:23 - 亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖、玛施。
- 创世记 22:20 - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“看哪,米尔卡为你兄弟拿鹤生了儿子:
- 创世记 22:21 - 长子是乌斯,他的弟弟是布斯和亚兰的父亲基姆利,
- 创世记 36:28 - 底珊的儿子如下:乌斯、亚兰。
- 历代志上 1:17 - 闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、吕底亚、亚兰。 亚兰的儿子是 乌斯、户勒、基帖、米设。
- 历代志下 31:20 - 希西加在全犹大都这样行。他在他的神耶和华面前做美善、正直、信实的事。
- 历代志下 31:21 - 无论在神殿的服事上,还是在律法或诫命上,凡他着手做的事,他都寻求他的神,全心去做,并且亨通。
- 出埃及记 18:21 - 你要从全体民众当中选出有才能的、敬畏神的、诚实的、恨恶私利的人,立他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长来管理百姓,
- 约伯记 31:1 - “我与我的眼睛立了约, 怎么会贪看少女?
- 约伯记 31:2 - 至上的神所定的份是什么, 至高的全能者所赐的继业是什么呢?
- 约伯记 31:3 - 难道不是灾难临到不义的人, 灾祸临到作恶的人吗?
- 约伯记 31:4 - 难道不是他察看我的道路, 数点我的每个脚步吗?
- 约伯记 31:5 - 如果我与虚假同行, 脚步紧随诡诈,
- 约伯记 31:6 - 就愿神用公正的天平称量我, 愿他明察我的纯全!
- 约伯记 31:7 - 如果我的脚步偏离正路, 心受眼目引诱, 双手沾染了污秽,
- 约伯记 31:8 - 就愿我所播种的被别人享用, 我的禾苗被连根拔出!
- 约伯记 31:9 - 如果我的心受女人引诱, 以致我在邻人的门口蹲伏,
- 约伯记 31:10 - 就愿我的妻子给别人推磨, 别人与她同房!
- 约伯记 31:11 - 这实在是丑恶的, 是当受审判的罪孽;
- 约伯记 31:12 - 因为这是直烧到地狱的火, 会把我的一切收成彻底铲除!
- 约伯记 31:13 - 如果我的仆婢与我有纷争时, 我藐视他们的权益,
- 约伯记 31:14 - 那么, 当神追究时,我该怎么办呢? 当他清算时,我该怎么回答他呢?
- 约伯记 31:15 - 那在母腹中造了我的, 不也造了他吗? 那在胎胞里塑造我们的, 难道不是同一位吗?
- 约伯记 31:16 - 我何曾拒绝贫弱者的恳求, 或让寡妇眼中失望?
- 约伯记 31:17 - 我何曾只顾自己吃饼, 而让孤儿吃不到一点?
- 约伯记 31:18 - 其实,我从年幼时 就像父亲那样抚养孤儿, 自出母腹以来就扶助寡妇。
- 约伯记 31:19 - 我何曾漠视人无衣而死, 漠视贫穷人没有遮身之物?
- 约伯记 31:20 - 我何曾没有让他用我的羊毛取暖, 使他腰腹暖和而祝福我?
- 约伯记 31:21 - 如果我见城门口有人支持我, 就向孤儿挥动拳头,
- 约伯记 31:22 - 就愿我的肩膀从肩胛脱落, 我的手臂从肘处被打断!
- 约伯记 31:23 - 神降的灾难实在使我恐惧, 他的威严我不能承受。
- 约伯记 31:24 - 我何曾把我的指望放在金子上, 或对黄金说‘你是我的依赖’?
- 约伯记 31:25 - 我何曾因我的财富众多, 因我手多有资财而得意?
- 约伯记 31:26 - 我何曾看见太阳辉煌, 月亮光华流转,
- 约伯记 31:27 - 心就暗暗被引诱, 手贴在嘴上向它们送吻?
- 约伯记 31:28 - 这也是当严惩的罪恶, 因为这样我就否认了至上的神。
- 约伯记 31:29 - 我何曾对恨我的人幸灾乐祸, 因他遭祸而兴奋?
- 约伯记 31:30 - 我绝不允许我的口犯罪, 诅咒他丧命。
- 约伯记 31:31 - 我帐篷里的人都会说: “谁没有饱餐过他提供的肉呢?”
- 约伯记 31:32 - 我为行路的人敞开家门, 未曾让寄居者露宿街头。
- 约伯记 31:33 - 我绝不会像普通人那样 遮掩我的过犯, 把我的罪孽藏在怀中,
- 约伯记 31:34 - 以致我惧怕大众, 畏惧宗族的藐视, 静默不敢出家门。
- 约伯记 31:35 - 多希望有一位听我申诉, 看哪,这是我的画押。 愿全能者回应我! 愿那与我争讼的人写下诉状,
- 约伯记 31:36 - 我必定把它扛在肩上, 把它当作冠冕戴在头上;
- 约伯记 31:37 - 我必向神详细说明我的脚步, 必像王子那样进到他面前。
- 约伯记 31:38 - 如果我的土地哀呼控告我, 地的犁沟也一同哀泣;
- 约伯记 31:39 - 如果我吃田地的出产不给银钱, 或使田地的佃农心中悲叹;
- 约伯记 31:40 - 就愿田地长出蒺藜而非小麦, 长出臭草而非大麦!” 约伯的话到此结束。
- 历代志上 1:42 - 以察的儿子是比勒罕、撒番、亚干。 底珊的儿子是乌斯和亚兰。
- 彼得前书 3:11 - 要远离邪恶,要行美善, 要寻求和睦,要竭力追求;
- 列王纪下 20:3 - “哦,耶和华啊,求你记念我怎样以诚实和完全的心行走在你面前,又做你眼中看为善的事!”然后,希西加就痛哭起来。
- 创世记 22:12 - 使者说:“不可向这少年下手,什么也不可对他做!现在我知道你是敬畏神的,因为你没有把你的儿子,就是你的独生子,留下不给我。”
- 耶利米哀歌 4:21 - 住在乌斯地的女子以东啊, 尽管高兴欢喜吧! 这杯也必传到你那里, 你必喝醉,赤身露体。
- 约伯记 23:11 - 他的步履,我的脚紧紧跟随; 他的道路,我谨守不偏离。
- 约伯记 23:12 - 他嘴唇的诫命,我未曾背弃; 我珍藏他口中的言语,胜过日用的食物。
- 箴言 16:6 - 藉着慈爱和信实,罪孽被赎清; 因敬畏耶和华,人就远离恶事。
- 耶利米书 25:20 - 给所有混杂的族群,乌斯地所有的王,非利士人之地所有的王,阿实基伦人,加沙人,以革伦人,阿实突的余剩之民;
- 箴言 8:13 - 敬畏耶和华就是憎恨邪恶; 我憎恨高慢、骄傲、邪恶的道路和荒谬的口。
- 路加福音 1:6 - 他们两个人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命和公义规定,无可指责。
- 约伯记 28:28 - 神对世人说: ‘看哪,敬畏主就是智慧, 远离恶事就是有悟性。’”
- 约伯记 2:3 - 耶和华对撒旦说:“你留意到我的仆人约伯没有?地上实在没有人像他那样纯全正直,敬畏神,远离恶事。虽然你怂恿我攻击他、无故摧毁他,他还是持守他的纯全。”
- 约伯记 1:8 - 耶和华对撒旦说:“你留意到我的仆人约伯没有?地上实在没有人像他那样纯全正直,敬畏神,远离恶事。”
- 创世记 6:9 - 以下是挪亚的家系记事:挪亚是个义人,在他的世代中是个纯全人;挪亚与神同行。
- 创世记 17:1 - 亚伯兰九十九岁时,耶和华向亚伯兰显现,对他说:“我是全能的神,你当行在我面前,作纯全人。
- 以西结书 14:20 - 即使有挪亚、但以理和约伯在那里,我指着我的永生起誓:他们也绝不能救自己的儿女,他们只能因着自己的义救自己的性命。这是主耶和华的宣告。
- 雅各书 5:11 - 看哪,那些忍耐过的人,我们称他们有福!你们听说过约伯的忍耐,也看见了主所赐给他 的结局,知道主是充满怜悯和仁慈的。
- 以西结书 14:14 - 即使有挪亚、但以理和约伯这三人在那里,他们也只能因着自己的义救自己的性命。这是主耶和华的宣告。