逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 於是他們想抓住他,只是沒有人下手,因為他的時刻還沒有到。
  • 新标点和合本 - 他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 当代译本 - 他们想捉拿耶稣,只是没有人下手,因为祂的时候还没有到。
  • 圣经新译本 - 于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 中文标准译本 - 因此他们想要抓耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 现代标点和合本 - 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 和合本(拼音版) - 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • New International Version - At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • New International Reader's Version - When he said this, they tried to arrest him. But no one laid a hand on him. The time for him to show who he really was had not yet come.
  • English Standard Version - So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • New Living Translation - Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
  • The Message - They were looking for a way to arrest him, but not a hand was laid on him because it wasn’t yet God’s time. Many from the crowd committed themselves in faith to him, saying, “Will the Messiah, when he comes, provide better or more convincing evidence than this?”
  • Christian Standard Bible - Then they tried to seize him. Yet no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
  • New American Standard Bible - So they were seeking to arrest Him; and yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • New King James Version - Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Amplified Bible - So they were eager to arrest Him; but no one laid a hand on Him, because His time had not yet come.
  • American Standard Version - They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
  • King James Version - Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  • New English Translation - So then they tried to seize Jesus, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
  • World English Bible - They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • 新標點和合本 - 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 當代譯本 - 他們想捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為祂的時候還沒有到。
  • 聖經新譯本 - 於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 呂振中譯本 - 於是他們想法子要逮耶穌,卻沒有人下手拿他,因為他的鐘點還沒有到。
  • 中文標準譯本 - 因此他們想要抓耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 現代標點和合本 - 他們就想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 文理和合譯本 - 是以眾欲執之、但無著手者、以其時未至也、
  • 文理委辦譯本 - 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾欲執耶穌、因其時尚未至、故無執之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有欲執之者、然竟無人下手、其時未至也。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces quisieron arrestarlo, pero nadie le echó mano porque aún no había llegado su hora.
  • 현대인의 성경 - 그 말을 듣고 유대인 지도자들이 예수님을 잡으려고 하였으나 한 사람도 그분에게 손을 대지 못한 것은 아직 그분의 때가 되지 않았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
  • Восточный перевод - Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели схватить Исо, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors plusieurs essayèrent de l’arrêter, et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
  • リビングバイブル - ユダヤ人の指導者たちは、何とかしてイエスを逮捕しようと思いました。しかし、実際に手を出す者は一人もいません。まだその時ではなかったからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten hätten sie ihn am liebsten festgenommen; doch keiner wagte es, gegen ihn vorzugehen. Denn seine Zeit war noch nicht gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo lại tìm cách bắt Chúa, nhưng không ai tra tay trên Ngài vì giờ Ngài chưa đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ฟังดังนั้นพวกเขาก็พยายามจะจับพระเยซูแต่ไม่มีใครลงมือกับพระองค์ เพราะยังไม่ถึงเวลาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​เอง​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พยายาม​จะ​จับกุม​พระ​เยซู แต่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ยื่น​มือ​แตะต้อง​พระ​องค์​ได้ เพราะ​ว่า​ยัง​ไม่​ถึง​กำหนด​เวลา​ของ​พระ​องค์
  • Thai KJV - เขาทั้งหลายจึงหาโอกาสที่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์ เพราะยังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​เขา​จึง​พยายาม​ที่​จะ​จับ​พระเยซู แต่​ไม่​มี​ใคร​จับ​ตัวพระ​องค์​ได้​เพราะ​ยัง​ไม่​ถึง​เวลา​ของ​พระองค์
  • onav - فَسَعَى الْيَهُودُ لِلْقَبْضِ عَلَيْهِ، وَلكِنَّ أَحَداً لَمْ يُلْقِ عَلَيْهِ يَداً، لأَنَّ سَاعَتَهُ لَمْ تَكُنْ قَدْ حَانَتْ.
交叉引用
  • 馬太福音 21:46 - 就想抓住他,卻又害怕群眾,因為群眾都認為耶穌是先知。
  • 約翰福音 7:8 - 你們自己上去過節吧!至於我,現在就不上去過這個節了,因為我的時候還沒有完滿。”
  • 路加福音 22:53 - 我天天跟你們在聖殿裡,你們不向我下手;但現在是你們的時候,是黑暗掌權的時候了。”
  • 以賽亞書 46:10 - 我從起初就宣告末後的事, 從古時就預言還未發生的事, 說:‘我的計劃必定成功, 我一切的意願,我都必實現。’
  • 約翰福音 7:19 - 摩西不是已經把律法傳給你們了嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
  • 路加福音 20:19 - 經學家和祭司長知道耶穌這比喻是針對他們說的,當時就想動手抓他,卻又害怕群眾。
  • 約翰福音 7:44 - 他們其中有些人想抓住耶穌,只是沒有人向他下手。
  • 約翰福音 7:45 - 差役回到那些祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役:“你們為甚麼沒有把他帶來?”
  • 約翰福音 7:46 - 差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
  • 約翰福音 9:4 - 趁著白天,我們必須做那差遣我來者的工作;黑夜要來了!那時就沒有人能做工了。
  • 詩篇 76:10 - 因為,人的怒火,使你得稱讚, 人的餘怒,你卻要約束。
  • 約翰福音 11:57 - 那些祭司長和法利賽人早已下了命令:如果有人知道耶穌在哪裡,就要前來報告,好去逮捕他。
  • 路加福音 19:47 - 耶穌天天在聖殿裡教導人,那些祭司長和經學家都想除掉他,那些民間的首領也是一樣,
  • 路加福音 19:48 - 但他們找不到辦法下手,因為全體民眾都極其留心聽他。
  • 約翰福音 8:37 - 我知道你們是亞伯拉罕的後裔;但你們想殺我,因為你們心裡不能容納我的道。
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭要打他。
  • 約翰福音 8:59 - 於是他們拿起石頭要打他。耶穌卻躲起來,從殿裡出去了。
  • 路加福音 13:32 - 耶穌對他們說:“去告訴那狐狸:‘看!今天明天我繼續趕鬼醫病,第三天我的事就完成了。’
  • 路加福音 13:33 - 然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不可能命喪在耶路撒冷之外。
  • 約翰福音 11:9 - 耶穌回答:“白天不是有十二個小時嗎?人如果在白天行走,就不會跌倒,因為他看得見這世界的光;
  • 約翰福音 11:10 - 人如果在夜間行走,就會跌倒,因為在他裡面沒有光。”
  • 馬可福音 11:18 - 那些祭司長和經學家聽見了,就想辦法怎樣來除掉耶穌,卻又怕他,因為群眾都驚歎於他的教導。
  • 約翰福音 7:32 - 法利賽人聽到群眾這樣喃喃議論耶穌,那些祭司長就和法利賽人派差役去逮捕他。
  • 約翰福音 7:6 - 耶穌就對他們說:“我的時候還沒有到,你們的時候卻隨時都方便。
  • 約翰福音 8:20 - 這些話是耶穌在殿裡教導人的時候,在奉獻箱那裡說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時刻還沒有到。
  • 約翰福音 10:39 - 於是,他們又試圖逮捕耶穌,他卻從他們的手中逃脫了。
逐节对照交叉引用