逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 當時耶穌在殿裡教導人,就大聲說:“你們認識我,也知道我從哪裡來!其實我不是自己要來;差遣我來的那一位是真實的,你們卻不認識他。
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣在圣殿里教导人,喊着说:“你们认识我,也知道我从哪里来;我并不是凭着自己来的。但差我来的那位是真实的,你们不认识他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣在圣殿里教导人,喊着说:“你们认识我,也知道我从哪里来;我并不是凭着自己来的。但差我来的那位是真实的,你们不认识他。
  • 当代译本 - 于是,耶稣在圣殿里高声教导人说:“你们认识我,也知道我从哪里来。其实我来不是出于自己的意思,差我来的那位是真实的,你们不认识祂。
  • 圣经新译本 - 当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。
  • 中文标准译本 - 耶稣在圣殿里教导人,呼喊说:“你们认识我,也知道我是从哪里来的。其实我不是凭自己而来的;派我来的那一位是真实的,你们却不认识他;
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来。我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
  • New International Version - Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
  • New International Reader's Version - Jesus was still teaching in the temple courtyard. He cried out, “Yes, you know me. And you know where I am from. I am not here on my own authority. The one who sent me is true. You do not know him.
  • English Standard Version - So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
  • New Living Translation - While Jesus was teaching in the Temple, he called out, “Yes, you know me, and you know where I come from. But I’m not here on my own. The one who sent me is true, and you don’t know him.
  • The Message - That provoked Jesus, who was teaching in the Temple, to cry out, “Yes, you think you know me and where I’m from, but that’s not where I’m from. I didn’t set myself up in business. My true origin is in the One who sent me, and you don’t know him at all. I come from him—that’s how I know him. He sent me here.”
  • Christian Standard Bible - As he was teaching in the temple, Jesus cried out, “You know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the one who sent me is true. You don’t know him;
  • New American Standard Bible - Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know Me and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • New King James Version - Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • Amplified Bible - Then Jesus called out as He taught in the temple, “You know Me and know where I am from; and I have not come on my own initiative [as self-appointed], but He who sent Me is true, and Him you do not know.
  • American Standard Version - Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • King James Version - Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • New English Translation - Then Jesus, while teaching in the temple courts, cried out, “You both know me and know where I come from! And I have not come on my own initiative, but the one who sent me is true. You do not know him,
  • World English Bible - Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌在聖殿裏教導人,喊着說:「你們認識我,也知道我從哪裏來;我並不是憑着自己來的。但差我來的那位是真實的,你們不認識他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌在聖殿裏教導人,喊着說:「你們認識我,也知道我從哪裏來;我並不是憑着自己來的。但差我來的那位是真實的,你們不認識他。
  • 當代譯本 - 於是,耶穌在聖殿裡高聲教導人說:「你們認識我,也知道我從哪裡來。其實我來不是出於自己的意思,差我來的那位是真實的,你們不認識祂。
  • 聖經新譯本 - 當時耶穌在殿裡教導人,大聲說:“你們以為認識我,也知道我從哪裡來,其實我不是憑著自己的意思來的,但那差我來的是真實的,你們卻不認識他。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌在殿院裏教訓人,喊着說:『你們也認識我,也知道我從哪裏來。 我並不是憑着自己而來,但那差我的是真實,你們不認識他;
  • 中文標準譯本 - 耶穌在聖殿裡教導人,呼喊說:「你們認識我,也知道我是從哪裡來的。其實我不是憑自己而來的;派我來的那一位是真實的,你們卻不認識他;
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌在殿裡教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裡來。我來並不是由於自己,但那差我來的是真的,你們不認識他。
  • 文理和合譯本 - 故耶穌於殿訓誨、呼曰、爾知我、亦知我所自、我非擅至、遣我者乃真、爾不知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有真者遣我、爾不知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在聖殿教誨、呼曰、爾曹知我、亦知我所自、然我非自擅而來、有真者遣我來、爾不知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌在殿中揚聲而訓之曰:『爾曹知予、亦知予所自來、固矣、顧予非自來、實有遣之者、此則非爾曹之所知也。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso Jesús, que seguía enseñando en el templo, exclamó: —¡Con que ustedes me conocen y saben de dónde vengo! No he venido por mi propia cuenta, sino que me envió uno que es digno de confianza. Ustedes no lo conocen,
  • 현대인의 성경 - 그때 성전에서 가르치고 계시던 예수님이 큰 소리로 말씀하셨다. “그렇다. 너희는 나를 알고 또 내가 어디서 온 것도 알고 있다. 그러나 나는 내 마음대로 온 것이 아니다. 나를 보내신 분이 따로 계신다. 그분은 참되신 분이시다. 너희는 그분을 모르지만
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
  • Восточный перевод - Тогда Иса, который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришёл. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса, который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришёл. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо, который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришёл. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus intervint d’une voix forte, et on l’entendit dans toute la cour du Temple : Vraiment ! Vous me connaissez et vous savez d’où je suis ! Sachez-le, je ne suis pas venu de ma propre initiative. C’est celui qui est véridique qui m’a envoyé. Vous ne le connaissez pas.
  • リビングバイブル - イエスは宮で、大声をあげて教えられました。「皆さん。確かに、わたしの生まれも育ちもはっきりしています。しかしわたしは、あなたがたの全く知らない方の代理なのです。その方は真実です。
  • Nestle Aland 28 - ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί; καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
  • Hoffnung für alle - Darauf rief Jesus, der noch immer im Tempel lehrte, den Menschen zu: »Kennt ihr mich wirklich und wisst ihr, woher ich komme? Ich bin nicht in meinem eigenen Auftrag gekommen. Der mich gesandt hat, ist wahrhaftig und zuverlässig. Ihr kennt ihn nicht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy Chúa Giê-xu đang giảng dạy trong Đền Thờ. Ngài lớn tiếng tuyên bố: “Phải, các ngươi biết Ta, các ngươi biết Ta từ đâu đến. Tuy nhiên, không phải Ta tự ý xuống đời, nhưng Đấng sai Ta là Nguồn Chân Lý, các ngươi chẳng biết Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นขณะพระเยซูกำลังสอนอยู่ในลานพระวิหาร พระองค์ก็ตะโกนว่า “ใช่ พวกท่านรู้จักเราและรู้ว่าเรามาจากไหน เราไม่ได้มาเอง แต่พระองค์ผู้ทรงส่งเรามานั้นทรงสัตย์จริง ท่านไม่รู้จักพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​สั่งสอน​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ใน​พระ​วิหาร​ว่า “พวก​ท่าน​รู้จัก​เรา และ​รู้​ด้วย​ว่า​เรา​มา​จาก​ไหน และ​เรา​ไม่​ได้​มา​โดย​ลำพัง​ตน​เอง แต่​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา​นั้น​เป็น​จริง และ​พวก​ท่าน​ก็​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์
  • Thai KJV - ดังนั้นพระเยซูจึงทรงประกาศขณะที่ทรงสั่งสอนอยู่ในพระวิหารว่า “ท่านทั้งหลายรู้จักเรา และรู้ว่าเรามาจากไหน แต่เรามิได้มาตามลำพังเราเอง แต่พระองค์ผู้ทรงใช้เรามานั้นทรงสัตย์จริง แต่ท่านทั้งหลายไม่รู้จักพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ขณะ​ที่​พระเยซู​สอน​อยู่​ใน​บริเวณ​วิหาร พระองค์​ตะโกน​ให้​ทุก​คน​ได้ยิน​ว่า “ใช่แล้ว พวก​คุณ​รู้จัก​เรา และ​รู้​ว่า​เรา​มา​จาก​ไหน แต่​เรา​ไม่​ได้​มา​เอง มี​ผู้​หนึ่ง​ที่​ส่ง​เรา​มา​จริงๆ พวก​คุณ​ไม่​รู้จัก​พระองค์​ผู้​นั้น
  • onav - فَرَفَعَ يَسُوعُ صَوْتَهُ، وَهُوَ يُعَلِّمُ فِي الْهَيْكَلِ، قَائِلاً: «أَنْتُمْ تَعْرِفُونَنِي وَتَعْرِفُونَ مِنْ أَيْنَ أَنَا! وَأَنَا لَمْ آتِ مِنْ عِنْدِ ذَاتِي، وَلكِنَّ الَّذِي أَرْسَلَنِي هُوَ حَقٌّ وَأَنْتُمْ لَا تَعْرِفُونَهُ.
交叉引用
  • 約翰福音 7:14 - 節期過了一半,耶穌上聖殿去,開始教導人。
  • 羅馬書 3:4 - 絕對不會! 神必然真實,哪怕人皆虛詐,正如經上所記: “這樣,你宣判的時候顯為公義; 審判的時候必然得勝。”
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌回答:“如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;那使我得榮耀的是我的父,你們說他是你們的 神。
  • 約翰福音 8:55 - 可是你們不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就像你們一樣是說謊的人;然而我認識他,也遵守他的道。
  • 路加福音 2:4 - 因約瑟是大衛家族的人,他也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛之城,就是稱為伯利恆的那城,
  • 約翰福音 14:10 - 難道你不信我在父裡面,父也在我裡面嗎?我對你們說的話,不是憑自己說的,而是住在我裡面的父在做他的工作。
  • 約翰福音 5:32 - 然而另有一位為我作見證,我知道他為我作的見證是真實的。
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好東西?”腓力說:“你來看!”
  • 箴言 2:3 - 你如果為求聰明而呼喚, 為求聰慧而揚聲,
  • 箴言 2:4 - 尋她如尋銀子, 找她像找寶藏,
  • 箴言 2:5 - 那麼,你就會明白怎樣敬畏耶和華, 領會甚麼是認識 神。
  • 哥林多後書 1:18 - 神是信實的,我們傳給你們的道並不反覆無常,
  • 約翰福音 3:2 - 他夜間來到耶穌那裡,對他說:“拉比,我們知道你是從 神那裡來的老師,因為如果沒有 神同在,你所行的這些神蹟沒有人能做到。”
  • 路加福音 10:22 - 我父已經把一切交給我;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意啟示的人,也沒有人知道父是誰。”
  • 約翰福音 10:36 - 那麼,父分別為聖又差遣到世上來的這一位,他自稱是 神的兒子,你們就說他在褻瀆嗎?
  • 路加福音 2:11 - 今天在大衛的城裡,為你們誕生了救主,就是主基督。
  • 撒母耳記上 2:12 - 以利的兩個兒子是惡霸,不認識耶和華。
  • 何西阿書 6:3 - 我們要認識,要竭力追求認識耶和華。 他會像晨光出現; 像雨水一樣臨到我們, 像晚冬的雨一樣澆灌大地。”
  • 何西阿書 6:4 - “以法蓮啊,我該怎樣對你呢? 猶大啊,我該怎樣待你呢? 你們的忠誠之愛如同早上的雲霧, 又像易逝的朝露。
  • 何西阿書 6:5 - 因此,我要藉著眾先知砍下他們, 用我口中的話殺戮他們; 我的審判如光輝發出!
  • 何西阿書 6:6 - 因為,我喜愛的是忠誠之愛,而不是祭物; 喜愛你們認識 神,勝過燔祭。
  • 約翰福音 8:16 - 即使我評斷人,我的評斷也是正確的,因為我不是獨自一人,而是差遣我來的父和我在一起。
  • 約翰福音 14:31 - 但這是要讓世人知道我愛父,並且知道父怎樣吩咐了我,我就怎樣做。起來,我們走吧!”
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那位曾說“要有光從黑暗裡照出來”的 神,已經照耀在我們的心裡,使我們得到光,認識 神的榮耀—這光顯在基督的臉上。
  • 馬太福音 11:27 - 我父已經把一切交給我。除了父,沒有人認識子;除了子和子所願意啟示的人,也沒有人認識父。
  • 耶利米書 31:34 - “他們各人不用再教導自己的同胞和自己的弟兄,說:‘你要認識耶和華。’因為所有的人,從最小的到最大的,都將認識我;因為我要寬恕他們的罪行,不再記住他們的罪惡。”耶和華這樣宣告。
  • 何西阿書 5:4 - “他們的所作所為 使他們不能回歸自己的 神; 因為淫蕩的靈就在他們當中, 他們不認識耶和華。
  • 路加福音 2:51 - 耶穌就和他們下去,回到拿撒勒,並且一直順從他們。他母親把這一切事都銘記心中。
  • 約翰福音 16:3 - 他們要做這些事,因為他們不認識父,也不認識我。
  • 路加福音 2:39 - 約瑟和馬利亞按照主的律法辦完一切事情,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 何西阿書 4:1 - 以色列人啊,當聽耶和華的話! 耶和華指控這地的居民, 因為這地沒有誠信、沒有忠誠之愛, 並不認識 神。
  • 約翰福音 12:49 - 因為我沒有憑自己說話,而是差遣我來的父給了我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 使徒行傳 17:23 - 我經過這裡的時候,細看你們所敬拜的,甚至發現有一座壇在上面寫著‘獻給不認識的神’。那麼,你們不認識而敬拜的這一位,我現在就傳講給你們。
  • 詩篇 9:10 - 耶和華啊,認識你名的人要倚靠你! 因為你沒有離棄尋求你的人。
  • 馬太福音 2:23 - 來到一個叫拿撒勒的城鎮住下來。這是為要應驗那藉著眾先知所說的話:“他將被稱為拿撒勒人。”
  • 約翰一書 5:10 - 信 神兒子的人就有這見證在他裡面;不信 神的人就已經把 神當作說謊者,因為他沒有相信 神親自為他兒子所作的見證。
  • 提多書 1:2 - 讓他們有永生的盼望,這永生是真實不欺的 神在萬世以前所應許的;
  • 羅馬書 1:28 - 正如他們不屑承認 神, 神也任由他們存不屑一顧的心思,做出種種敗壞綱常的劣行:
  • 約翰福音 17:25 - 公義的父啊,雖然世人不認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差遣了我。
  • 約翰福音 3:33 - 那接納他見證的人,就印證 神是真實的。
  • 約翰福音 8:14 - 耶穌回答:“即使我為自己作證,我的見證還是真實的,因為我知道我從哪裡來,往哪裡去,但你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
  • 約翰福音 17:3 - 認識你—獨一的真神,並且認識你所差遣的耶穌基督,這就是永生。
  • 希伯來書 6:18 - 好藉著兩件不能更改的事—在這兩件事上 神不可能說謊—讓我們這些逃進避難所的人,可以得到強大的鼓勵,去抓緊那擺在我們面前的盼望。
  • 約翰福音 5:43 - 我奉我父的名來了,你們並不接納我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接納他。
  • 約翰福音 8:26 - 關於你們,我有很多事要說,要評斷;但差遣我來的那一位是真實的,我從他那裡聽見的,就告訴世人。”
  • 耶利米書 9:6 - 欺凌接續欺凌, 詭詐加上詭詐,他們不肯承認我。” 耶和華這樣宣告。
  • 約翰福音 8:19 - 於是他們問他:“你的父在哪裡?”耶穌回答:“你們不認識我,也不認識我的父;如果你們認識我,也就認識我的父了。”
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌說:“假如 神真是你們的父,你們就會愛我,因為我從 神那裡來,並且已經來到這裡。要知道,我來並不是憑自己,而是因為他差遣了我。
逐节对照交叉引用