逐节对照
- New International Version - The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
- 新标点和合本 - 犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人惊讶地说:“这个人没有学过,怎么那样熟悉经典呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人惊讶地说:“这个人没有学过,怎么那样熟悉经典呢?”
- 当代译本 - 犹太人感到惊奇,说:“这个人没上过学,怎么懂得这么多呢?”
- 圣经新译本 - 犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”
- 中文标准译本 - 那些犹太人感到惊奇,说:“这个人没学过,怎么懂得经文呢?”
- 现代标点和合本 - 犹太人就稀奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
- 和合本(拼音版) - 犹太人就希奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
- New International Reader's Version - The Jews there were amazed. They asked, “How did this man learn so much without being taught?”
- English Standard Version - The Jews therefore marveled, saying, “How is it that this man has learning, when he has never studied?”
- New Living Translation - The people were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.
- Christian Standard Bible - Then the Jews were amazed and said, “How is this man so learned, since he hasn’t been trained?”
- New American Standard Bible - The Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, not having been educated?”
- New King James Version - And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
- Amplified Bible - Then the Jews were perplexed. They said, “How did this man become learned [so versed in the Scriptures and theology] without formal training?”
- American Standard Version - The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
- King James Version - And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
- New English Translation - Then the Jewish leaders were astonished and said, “How does this man know so much when he has never had formal instruction?”
- World English Bible - The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
- 新標點和合本 - 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人驚訝地說:「這個人沒有學過,怎麼那樣熟悉經典呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人驚訝地說:「這個人沒有學過,怎麼那樣熟悉經典呢?」
- 當代譯本 - 猶太人感到驚奇,說:「這個人沒上過學,怎麼懂得這麼多呢?」
- 聖經新譯本 - 猶太人就希奇,說:“這個人沒有學過,怎會通曉經書呢?”
- 呂振中譯本 - 於是 猶太 人希奇說:『這個人沒有學習過,怎麼能通曉典籍呢?』
- 中文標準譯本 - 那些猶太人感到驚奇,說:「這個人沒學過,怎麼懂得經文呢?」
- 現代標點和合本 - 猶太人就稀奇說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
- 文理和合譯本 - 猶太人奇之、曰、斯人未學、何由識書乎、
- 文理委辦譯本 - 猶太人奇之、曰、此人未學、何由知書、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人奇之曰、此人未學、何由知書、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人異曰:『斯人未學、何由知書?』
- Nueva Versión Internacional - Los judíos se admiraban y decían: «¿De dónde sacó este tantos conocimientos sin haber estudiado?»
- 현대인의 성경 - 그러자 유대인 지도자들은 “제대로 공부한 사람도 아닌데 어떻게 저렇게 많은 것을 알고 있을까?” 하고 말하며 신기하게 여겼다.
- Новый Русский Перевод - Иудеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
- Восточный перевод - Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: – Откуда у Этого Человека такая учёность, ведь Он нигде не учился?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: – Откуда у Этого Человека такая учёность, ведь Он нигде не учился?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: – Откуда у Этого Человека такая учёность, ведь Он нигде не учился?
- La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient : Comment peut-il connaître à ce point les Ecritures, sans avoir jamais étudié ?
- リビングバイブル - それを聞いたユダヤ人の指導者たちは驚いて、「この男は一度も学校で学んだことがないのに、どうしてこんなに深い知識を持っているのだろう」と言い合いました。
- Nestle Aland 28 - ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?
- Nova Versão Internacional - Os judeus ficaram admirados e perguntaram: “Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado?”
- Hoffnung für alle - Die Juden staunten: »Wie kann jemand so viel aus der Heiligen Schrift wissen, obwohl er nicht darin unterrichtet worden ist?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng ngạc nhiên hỏi nhau: “Ông này có được học đâu, sao mà uyên bác thế?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวประหลาดใจและถามกันว่า “คนนี้ได้ความรู้เช่นนี้มาได้อย่างไรในเมื่อเขาไม่ได้เรียนมา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวต่างประหลาดใจกันจึงพูดว่า “ชายผู้นี้รู้สิ่งต่างๆ มากมายเช่นนี้ได้อย่างไร ในเมื่อไม่เคยเรียนมาก่อน”
交叉引用
- Mark 6:2 - When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. “Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
- Mark 6:3 - Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.
- Acts 26:24 - At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you insane.”
- Matthew 22:22 - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
- Amos 7:14 - Amos answered Amaziah, “I was neither a prophet nor the son of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees.
- Amos 7:15 - But the Lord took me from tending the flock and said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
- John 1:19 - Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
- Matthew 7:28 - When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
- Matthew 7:29 - because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
- Acts 2:7 - Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
- Acts 2:8 - Then how is it that each of us hears them in our native language?
- Acts 2:9 - Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
- Acts 2:10 - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
- Acts 2:11 - (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
- Acts 2:12 - Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
- Acts 2:13 - Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
- Matthew 22:33 - When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
- Acts 4:11 - Jesus is “ ‘the stone you builders rejected, which has become the cornerstone.’
- Acts 4:12 - Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”
- Matthew 13:54 - Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.
- Luke 2:47 - Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
- John 7:46 - “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
- Luke 4:22 - All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.